以斯拉記第6章 |
1 |
2 在瑪代省亞馬他城的宮內尋得一卷,其中記著說: |
3 「塞魯士王元年,他降旨論到耶路撒冷神的殿,要建造這殿為獻祭之處,堅立殿的根基。殿高六十肘,寬六十肘, |
4 用三層大石頭,一層新木頭,經費要出於王庫; |
5 並且神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠到巴比倫的,要歸還帶到耶路撒冷的殿中,各按原處放在神的殿裏。」 |
6 |
7 不要攔阻神殿的工作,任憑猶太人的省長和猶太人的長老在原處建造神的這殿。 |
8 我又降旨,吩咐你們向猶太人的長老為建造神的殿當怎樣行,就是從河外 |
9 他們與天上的神獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔,並所用的麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司所定的 |
10 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。 |
11 我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根梁來,把他置起 |
12 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這神的 |
13 |
14 猶太長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說先知的話 |
15 大流士王第六年,亞達月初三日,這殿修成了。 |
16 |
17 行奉獻神殿的禮就獻公牛一百隻,公綿羊二百隻,綿羊羔四百隻,又照以色列支派的數目獻公山羊十二隻,為以色列眾人作贖罪祭; |
18 且派祭司和利未人按著班次在耶路撒冷事奉神,是照摩西律法書上所寫的。 |
19 |
20 原來,祭司和利未人同被潔淨 |
21 從擄到之地歸回的以色列人和一切除掉所染異教之民 |
22 歡歡喜喜地守除酵節七日;因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,作神 |
Книга ЕздрыГлава 6 |
1 |
2 В Екбатане, столице провинции Мидия, нашелся свиток, и в нем было написано: |
3 |
4 с тремя рядами из больших камней и одним — из дерева. Расходы пусть будут оплачены из царской казны. |
5 А еще, пусть золотые и серебряные вещи Божьего дома, которые Навуходоносор забрал из Иерусалимского храма и принес в Вавилон, вернутся на свое место в Иерусалимский храм, и пусть их поместят в Божьем доме. |
6 |
7 Не вмешивайтесь в работу над этим Божьим домом. Пусть иудейский наместник и старейшины иудеев отстраивают этот дом Божий на его прежнем месте. |
8 |
9 Все, что бы ни потребовалось: тельцы, бараны, ягнята для всесожжений Богу небесному, пшеница, соль, вино и масло, как скажут священники из Иерусалима, должно выдаваться им ежедневно без промедления, |
10 чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей. |
11 |
12 Пусть Бог, Который утвердил там Свое имя, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот дом Божий в Иерусалиме. |
13 |
14 И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Захария, внук Иддо. Они завершили строительство дома по повелению Бога Израиля и указам Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персии. |
15 Строительство дома было завершено на третий день месяца адара, в шестой год правления царя Дария. |
16 |
17 Для освящения этого Божьего дома они принесли в жертву сто быков, двести баранов, четыреста ягнят и в жертву за грех всего Израиля — двенадцать козлов, по одному за каждый израильский род. |
18 Затем они поставили священников по их отделениям и левитов по их группам для служения Богу в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея. |
19 |
20 Священники и левиты очистились, и все были ритуально чисты. Левиты закололи пасхального ягненка для всех возвратившихся из плена, для своих собратьев-священников и для самих себя. |
21 И израильтяне, вернувшиеся из плена, ели вместе со всеми теми, кто удалился от нечистых обычаев своих соседей-язычников, чтобы поклоняться Господу, Богу Израиля. |
22 Семь дней они радостно отмечали праздник Пресных хлебов, потому что Господь наполнил их радостью, расположив к ним царя Ассирии так, что тот стал помогать им в работе над домом Господа, Бога Израиля. |
以斯拉記第6章 |
Книга ЕздрыГлава 6 |
1 |
1 |
2 在瑪代省亞馬他城的宮內尋得一卷,其中記著說: |
2 В Екбатане, столице провинции Мидия, нашелся свиток, и в нем было написано: |
3 「塞魯士王元年,他降旨論到耶路撒冷神的殿,要建造這殿為獻祭之處,堅立殿的根基。殿高六十肘,寬六十肘, |
3 |
4 用三層大石頭,一層新木頭,經費要出於王庫; |
4 с тремя рядами из больших камней и одним — из дерева. Расходы пусть будут оплачены из царской казны. |
5 並且神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠到巴比倫的,要歸還帶到耶路撒冷的殿中,各按原處放在神的殿裏。」 |
5 А еще, пусть золотые и серебряные вещи Божьего дома, которые Навуходоносор забрал из Иерусалимского храма и принес в Вавилон, вернутся на свое место в Иерусалимский храм, и пусть их поместят в Божьем доме. |
6 |
6 |
7 不要攔阻神殿的工作,任憑猶太人的省長和猶太人的長老在原處建造神的這殿。 |
7 Не вмешивайтесь в работу над этим Божьим домом. Пусть иудейский наместник и старейшины иудеев отстраивают этот дом Божий на его прежнем месте. |
8 我又降旨,吩咐你們向猶太人的長老為建造神的殿當怎樣行,就是從河外 |
8 |
9 他們與天上的神獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔,並所用的麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司所定的 |
9 Все, что бы ни потребовалось: тельцы, бараны, ягнята для всесожжений Богу небесному, пшеница, соль, вино и масло, как скажут священники из Иерусалима, должно выдаваться им ежедневно без промедления, |
10 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。 |
10 чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей. |
11 我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根梁來,把他置起 |
11 |
12 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這神的 |
12 Пусть Бог, Который утвердил там Свое имя, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот дом Божий в Иерусалиме. |
13 |
13 |
14 猶太長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說先知的話 |
14 И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Захария, внук Иддо. Они завершили строительство дома по повелению Бога Израиля и указам Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персии. |
15 大流士王第六年,亞達月初三日,這殿修成了。 |
15 Строительство дома было завершено на третий день месяца адара, в шестой год правления царя Дария. |
16 |
16 |
17 行奉獻神殿的禮就獻公牛一百隻,公綿羊二百隻,綿羊羔四百隻,又照以色列支派的數目獻公山羊十二隻,為以色列眾人作贖罪祭; |
17 Для освящения этого Божьего дома они принесли в жертву сто быков, двести баранов, четыреста ягнят и в жертву за грех всего Израиля — двенадцать козлов, по одному за каждый израильский род. |
18 且派祭司和利未人按著班次在耶路撒冷事奉神,是照摩西律法書上所寫的。 |
18 Затем они поставили священников по их отделениям и левитов по их группам для служения Богу в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея. |
19 |
19 |
20 原來,祭司和利未人同被潔淨 |
20 Священники и левиты очистились, и все были ритуально чисты. Левиты закололи пасхального ягненка для всех возвратившихся из плена, для своих собратьев-священников и для самих себя. |
21 從擄到之地歸回的以色列人和一切除掉所染異教之民 |
21 И израильтяне, вернувшиеся из плена, ели вместе со всеми теми, кто удалился от нечистых обычаев своих соседей-язычников, чтобы поклоняться Господу, Богу Израиля. |
22 歡歡喜喜地守除酵節七日;因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,作神 |
22 Семь дней они радостно отмечали праздник Пресных хлебов, потому что Господь наполнил их радостью, расположив к ним царя Ассирии так, что тот стал помогать им в работе над домом Господа, Бога Израиля. |