士師記

第14章

1 參孫下到亭拿,在那裏看見一個女子,是非利士人的女兒。

2 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」

3 他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」

4 他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人;那時,非利士人轄制以色列[Israel]

5 參孫跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄園,見有一隻少壯獅子向他吼叫。

6 耶和華的[Spirit]大大感動參孫,他雖然手無器械,卻將獅子撕裂,如同撕裂山羊羔一樣。他行了[done]這事並沒有告訴父母。

7 參孫下去與女子說話,就喜悅她;

8 過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內,

9 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裏,給他父母,他們也吃了;只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。

10 他父親下去見女子。參孫在那裏設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。

11 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。

12 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能確實[certainly]猜出意思告訴我,我就給你們三十件裏衣,三十套衣服;

13 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裏衣,三十套衣服。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」

14 參孫對他們說:吃的從吃者出來;甜的從強者出來。他們三日不能猜出謎語的意思。

15 到第七天,他們對參孫的妻說:「你引誘[Entice]你丈夫,探出謎語的意思告訴我們,免得我們用火燒你和你父家。你們請了我們來,是要奪我們所有的嗎?」

16 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「你看[Behold],連我父母我都沒有告訴,豈可告訴你呢?」

17 七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼著他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。

18 到第七天,日頭未落以前,那城裏的人對參孫說:有甚麼比蜜還甜呢?有甚麼比獅子還強呢?參孫對他們說:你們若非用我的母牛犢耕地,就猜不出我謎語的意思來。

19 耶和華的[Spirit]感動[came upon]參孫,他就下到亞實基倫,擊殺了三十個人,奪了他們的衣服,將衣服給了猜出謎語的人。參孫發怒,就上父家去了。

20 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。

Книга Судей

Глава 14

1 Самсон пошел в Тимну и встретил там молодую филистимлянку.

2 Вернувшись, он сказал отцу и матери: — Я видел в Тимне одну филистимлянку; возьмите мне ее в жены.

3 Отец и мать ответили ему: — Разве нет женщин среди твоих родичей или всего моего народа? Неужели ты пойдешь за женой к необрезанным филистимлянам? Но Самсон сказал отцу: — Возьми мне ее. Она мне понравилась.

4 (Его родители не знали, что это было от Господа, Который искал случая, чтобы отомстить филистимлянам; так как в то время они правили Израилем.)

5 Самсон пошел в Тимну вместе со своими родителями. Когда они подходили к виноградникам Тимны, внезапно ему навстречу, рыча, выскочил молодой лев.

6 На Самсона стремительно сошел Дух Господа, и Самсон разорвал льва голыми руками, точно козленка. Но ни отцу, ни матери о сделанном он не рассказал.

7 Затем он пришел и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась.

8 Когда некоторое время спустя он возвращался, чтобы жениться на ней, он свернул посмотреть на львиный труп. В нем оказался пчелиный рой и мед.

9 Он выскреб мед руками и ел по дороге. Придя к своим родителям, он дал меда и им, и они тоже ели. Но он не сказал им о том, что взял мед из львиного трупа.

10 Его отец пришел к женщине, и Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.

11 Когда он показался там, ему выбрали тридцать брачных друзей, чтобы они были с ним.

12 Самсон сказал им: — Загадаю-ка я вам загадку. Если вы сможете разгадать ее за семь дней пира, я дам вам тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды.

13 А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды. — Загадывай свою загадку, — сказали они, — послушаем.

14 Он сказал: — Из едока получилась еда, из силача получилось сладкое. И три дня они не могли разгадать эту загадку.

15 На четвертый день они сказали жене Самсона: — Выведай разгадку у своего мужа, а не то мы сожжем тебя и дом твоего отца. Вы что, приглашали нас, чтобы обобрать?

16 Жена Самсона стала плакать перед ним: — Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня по-настоящему. Ты загадал моему народу загадку, а мне ответа не сказал. — Я не открыл его даже отцу и матери, — ответил он. — Почему же я должен открывать его тебе?

17 Она плакала перед ним все семь дней, пока у них продолжался пир. На седьмой день он наконец открыл ей, потому что она извела его. А она сказала ответ своему народу.

18 В седьмой день, перед заходом солнца, жители города сказали ему: — Что слаще меда? Что сильнее льва? Самсон сказал им: — Не пахали бы вы на моей телке — не разгадали бы и моей загадки.

19 Дух Господа стремительно сошел на него, и он пошел в Ашкелон, убил тридцать жителей города, забрал их пожитки и отдал их одежды тем, кто разгадал загадку. Кипя гневом, он ушел в дом своего отца.

20 А жену Самсона отдали его свадебному дружке, который был его лучшим другом.

士師記

第14章

Книга Судей

Глава 14

1 參孫下到亭拿,在那裏看見一個女子,是非利士人的女兒。

1 Самсон пошел в Тимну и встретил там молодую филистимлянку.

2 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」

2 Вернувшись, он сказал отцу и матери: — Я видел в Тимне одну филистимлянку; возьмите мне ее в жены.

3 他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」

3 Отец и мать ответили ему: — Разве нет женщин среди твоих родичей или всего моего народа? Неужели ты пойдешь за женой к необрезанным филистимлянам? Но Самсон сказал отцу: — Возьми мне ее. Она мне понравилась.

4 他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人;那時,非利士人轄制以色列[Israel]

4 (Его родители не знали, что это было от Господа, Который искал случая, чтобы отомстить филистимлянам; так как в то время они правили Израилем.)

5 參孫跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄園,見有一隻少壯獅子向他吼叫。

5 Самсон пошел в Тимну вместе со своими родителями. Когда они подходили к виноградникам Тимны, внезапно ему навстречу, рыча, выскочил молодой лев.

6 耶和華的[Spirit]大大感動參孫,他雖然手無器械,卻將獅子撕裂,如同撕裂山羊羔一樣。他行了[done]這事並沒有告訴父母。

6 На Самсона стремительно сошел Дух Господа, и Самсон разорвал льва голыми руками, точно козленка. Но ни отцу, ни матери о сделанном он не рассказал.

7 參孫下去與女子說話,就喜悅她;

7 Затем он пришел и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась.

8 過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內,

8 Когда некоторое время спустя он возвращался, чтобы жениться на ней, он свернул посмотреть на львиный труп. В нем оказался пчелиный рой и мед.

9 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裏,給他父母,他們也吃了;只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。

9 Он выскреб мед руками и ел по дороге. Придя к своим родителям, он дал меда и им, и они тоже ели. Но он не сказал им о том, что взял мед из львиного трупа.

10 他父親下去見女子。參孫在那裏設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。

10 Его отец пришел к женщине, и Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.

11 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。

11 Когда он показался там, ему выбрали тридцать брачных друзей, чтобы они были с ним.

12 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能確實[certainly]猜出意思告訴我,我就給你們三十件裏衣,三十套衣服;

12 Самсон сказал им: — Загадаю-ка я вам загадку. Если вы сможете разгадать ее за семь дней пира, я дам вам тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды.

13 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裏衣,三十套衣服。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」

13 А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды. — Загадывай свою загадку, — сказали они, — послушаем.

14 參孫對他們說:吃的從吃者出來;甜的從強者出來。他們三日不能猜出謎語的意思。

14 Он сказал: — Из едока получилась еда, из силача получилось сладкое. И три дня они не могли разгадать эту загадку.

15 到第七天,他們對參孫的妻說:「你引誘[Entice]你丈夫,探出謎語的意思告訴我們,免得我們用火燒你和你父家。你們請了我們來,是要奪我們所有的嗎?」

15 На четвертый день они сказали жене Самсона: — Выведай разгадку у своего мужа, а не то мы сожжем тебя и дом твоего отца. Вы что, приглашали нас, чтобы обобрать?

16 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「你看[Behold],連我父母我都沒有告訴,豈可告訴你呢?」

16 Жена Самсона стала плакать перед ним: — Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня по-настоящему. Ты загадал моему народу загадку, а мне ответа не сказал. — Я не открыл его даже отцу и матери, — ответил он. — Почему же я должен открывать его тебе?

17 七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼著他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。

17 Она плакала перед ним все семь дней, пока у них продолжался пир. На седьмой день он наконец открыл ей, потому что она извела его. А она сказала ответ своему народу.

18 到第七天,日頭未落以前,那城裏的人對參孫說:有甚麼比蜜還甜呢?有甚麼比獅子還強呢?參孫對他們說:你們若非用我的母牛犢耕地,就猜不出我謎語的意思來。

18 В седьмой день, перед заходом солнца, жители города сказали ему: — Что слаще меда? Что сильнее льва? Самсон сказал им: — Не пахали бы вы на моей телке — не разгадали бы и моей загадки.

19 耶和華的[Spirit]感動[came upon]參孫,他就下到亞實基倫,擊殺了三十個人,奪了他們的衣服,將衣服給了猜出謎語的人。參孫發怒,就上父家去了。

19 Дух Господа стремительно сошел на него, и он пошел в Ашкелон, убил тридцать жителей города, забрал их пожитки и отдал их одежды тем, кто разгадал загадку. Кипя гневом, он ушел в дом своего отца.

20 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。

20 А жену Самсона отдали его свадебному дружке, который был его лучшим другом.