啟示錄

第8章

1 羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約半小時[half an hour]

2 我看見那站在神面前的七個天使,有七枝號賜給他們。

3 另有一個天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。

4 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。

5 天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地裏頭[into]然後[and]聲音[voices]雷轟[thunderings]、閃電、地震。

6 拿著七枝號的七個天使就預備要吹。

7 第一個天使吹號,就有雹子與混著血的火[hail and fire mingled with blood]丟在地上;[trees]的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。

8 第二個天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血,

9 海中活著的[life]造物[creatures]死了三分之一,船隻也壞了三分之一。

10 第三個天使吹號,就有燒著的大星,好像[lamp]從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。

11 這星名叫「茵蔯」。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。

12 第四個天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。

13 我又看見一個天使[angel][through]空中,並聽見牠大聲說:「禍哉。禍哉。住在地上的民有禍了。因為還有三個天使要吹那其餘的號了[Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound]。」

Откровение

Глава 8

1 Когда Ягненок снял седьмую печать, на небесах примерно на полчаса наступило молчание.

2 Я увидел семь ангелов, стоящих перед Богом, им были даны семь труб.

3 Потом подошел еще один ангел, державший золотой сосуд для возжигания благовоний, и встал рядом с жертвенником. Ему было дано много благовоний, чтобы он принес их вместе с молитвами всех святых на золотой жертвенник, что стоит перед троном.

4 Дым от благовоний вместе с молитвами святых поднялся от жертвенника, перед которым стоял ангел, к Богу.

5 Затем ангел взял кадильницу, наполнил ее огнем с жертвенника и бросил на землю. Тогда на земле случились громы, крики, молнии и землетрясение.

6 Семь ангелов, у которых были трубы, приготовились трубить.

7 Первый ангел затрубил, и на землю пролились град и огонь, смешанные с кровью ; третья часть земли сгорела, и третья часть деревьев сгорела, и вся зеленая трава сгорела.

8 Затрубил второй ангел, и нечто наподобие огромной горящей горы упало в море, и третья часть моря превратилась в кровь.

9 Третья часть всего живущего в море умерла, и третья часть всех судов погибла.

10 Затрубил третий ангел, и с неба на третью часть рек и водных источников упала горящая, как факел, огромная звезда.

11 Эта звезда называется Полынь. Третья часть воды стала горькой, как полынь, и от этой горькой воды погибло много людей.

12 Затрубил четвертый ангел, и были поражены третья часть солнца, третья часть луны и третья часть звезд. Они вдруг потемнели, и третья часть дня, как и третья часть ночи, были лишены света.

13 Потом я увидел и услышал орла, летящего посреди неба. Он громко кричал: — Горе! Горе! Горе жителям земли от звуков труб остальных трех ангелов, которые должны протрубить.

啟示錄

第8章

Откровение

Глава 8

1 羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約半小時[half an hour]

1 Когда Ягненок снял седьмую печать, на небесах примерно на полчаса наступило молчание.

2 我看見那站在神面前的七個天使,有七枝號賜給他們。

2 Я увидел семь ангелов, стоящих перед Богом, им были даны семь труб.

3 另有一個天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。

3 Потом подошел еще один ангел, державший золотой сосуд для возжигания благовоний, и встал рядом с жертвенником. Ему было дано много благовоний, чтобы он принес их вместе с молитвами всех святых на золотой жертвенник, что стоит перед троном.

4 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。

4 Дым от благовоний вместе с молитвами святых поднялся от жертвенника, перед которым стоял ангел, к Богу.

5 天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地裏頭[into]然後[and]聲音[voices]雷轟[thunderings]、閃電、地震。

5 Затем ангел взял кадильницу, наполнил ее огнем с жертвенника и бросил на землю. Тогда на земле случились громы, крики, молнии и землетрясение.

6 拿著七枝號的七個天使就預備要吹。

6 Семь ангелов, у которых были трубы, приготовились трубить.

7 第一個天使吹號,就有雹子與混著血的火[hail and fire mingled with blood]丟在地上;[trees]的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。

7 Первый ангел затрубил, и на землю пролились град и огонь, смешанные с кровью ; третья часть земли сгорела, и третья часть деревьев сгорела, и вся зеленая трава сгорела.

8 第二個天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血,

8 Затрубил второй ангел, и нечто наподобие огромной горящей горы упало в море, и третья часть моря превратилась в кровь.

9 海中活著的[life]造物[creatures]死了三分之一,船隻也壞了三分之一。

9 Третья часть всего живущего в море умерла, и третья часть всех судов погибла.

10 第三個天使吹號,就有燒著的大星,好像[lamp]從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。

10 Затрубил третий ангел, и с неба на третью часть рек и водных источников упала горящая, как факел, огромная звезда.

11 這星名叫「茵蔯」。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。

11 Эта звезда называется Полынь. Третья часть воды стала горькой, как полынь, и от этой горькой воды погибло много людей.

12 第四個天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。

12 Затрубил четвертый ангел, и были поражены третья часть солнца, третья часть луны и третья часть звезд. Они вдруг потемнели, и третья часть дня, как и третья часть ночи, были лишены света.

13 我又看見一個天使[angel][through]空中,並聽見牠大聲說:「禍哉。禍哉。住在地上的民有禍了。因為還有三個天使要吹那其餘的號了[Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound]。」

13 Потом я увидел и услышал орла, летящего посреди неба. Он громко кричал: — Горе! Горе! Горе жителям земли от звуков труб остальных трех ангелов, которые должны протрубить.