撒迦利亞書第8章 |
1 |
2 「大軍之耶和華如此說:我曾 |
3 耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城;大軍之耶和華的山必稱為聖山。 |
4 大軍之耶和華如此說:將來必仍 |
5 城中街上必滿有男孩女孩玩耍。 |
6 大軍之耶和華如此說:在這些日子 |
7 大軍之耶和華如此說:看哪 |
8 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」 |
9 |
10 這些日子 |
11 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是大軍之耶和華說的。 |
12 因為撒種必致順利 |
13 猶大家和以色列家啊,你們從前在異教民 |
14 |
15 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。 |
16 你們所當行的是這樣:各人與鄰居說話誠實;在城門口按至理判斷,使人和睦。 |
17 你們 |
18 |
19 「大軍之耶和華如此說:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期;所以你們要喜愛真理 |
20 |
21 這城的居民必到那城,說:『我們要快去在耶和華面前祈禱 |
22 必有多民並強盛的國 |
23 大軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國方言 |
Книга пророка ЗахарииГлава 8 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими там. |
6 |
7 |
8 Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме; они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным. |
9 |
10 До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга. |
11 Но с остатком народа Я не стану больше поступать, как прежде, — возвещает Господь Сил. — |
12 Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесет плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Все это Я отдам во владение остатку народа. |
13 Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Израиля, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными. |
14 |
15 но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь. |
16 Вот что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом — тем, который приносит мир, |
17 не замышляйте зла против своего ближнего и не любите клясться ложно. Все это Я ненавижу, — возвещает Господь. |
18 |
19 |
20 |
21 и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдемте скорее просить Господа о милости и искать Господа Сил! А сам я уже иду». |
22 Многочисленные народы и сильные племена придут в Иерусалим искать Господа Сил и просить Господа о милости. |
23 |
撒迦利亞書第8章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 8 |
1 |
1 |
2 「大軍之耶和華如此說:我曾 |
2 |
3 耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城;大軍之耶和華的山必稱為聖山。 |
3 |
4 大軍之耶和華如此說:將來必仍 |
4 |
5 城中街上必滿有男孩女孩玩耍。 |
5 Улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими там. |
6 大軍之耶和華如此說:在這些日子 |
6 |
7 大軍之耶和華如此說:看哪 |
7 |
8 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」 |
8 Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме; они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным. |
9 |
9 |
10 這些日子 |
10 До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга. |
11 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是大軍之耶和華說的。 |
11 Но с остатком народа Я не стану больше поступать, как прежде, — возвещает Господь Сил. — |
12 因為撒種必致順利 |
12 Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесет плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Все это Я отдам во владение остатку народа. |
13 猶大家和以色列家啊,你們從前在異教民 |
13 Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Израиля, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными. |
14 |
14 |
15 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。 |
15 но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь. |
16 你們所當行的是這樣:各人與鄰居說話誠實;在城門口按至理判斷,使人和睦。 |
16 Вот что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом — тем, который приносит мир, |
17 你們 |
17 не замышляйте зла против своего ближнего и не любите клясться ложно. Все это Я ненавижу, — возвещает Господь. |
18 |
18 |
19 「大軍之耶和華如此說:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期;所以你們要喜愛真理 |
19 |
20 |
20 |
21 這城的居民必到那城,說:『我們要快去在耶和華面前祈禱 |
21 и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдемте скорее просить Господа о милости и искать Господа Сил! А сам я уже иду». |
22 必有多民並強盛的國 |
22 Многочисленные народы и сильные племена придут в Иерусалим искать Господа Сил и просить Господа о милости. |
23 大軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國方言 |
23 |