撒迦利亞書

第8章

1 大軍之耶和華的話[Again]臨到我說:

2 「大軍之耶和華如此說:我[was]為錫安心裏極其火熱,我大發烈怒[with great fury]為她火熱。

3 耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城;大軍之耶和華的山必稱為聖山。

4 大軍之耶和華如此說:將來必[yet]有年老的男女[dwell]在耶路撒冷街上,因為年紀老邁就手拿柺杖。

5 城中街上必滿有男孩女孩玩耍。

6 大軍之耶和華如此說:在這些日子[in these days],這事在餘剩的民眼中看為希奇,在我眼中也看為希奇嗎?這是大軍之耶和華說的。

7 大軍之耶和華如此說:看哪[Behold],我要從東方從西方救回我的民;

8 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」

9 大軍之耶和華如此說:「當建造大軍之耶和華的殿,立根基之日的先知所說的話,你們[ye]在這些日子[in these days]聽見,應當手裏強壯。

10 這些日子[these days]以先,人得不著雇價,牲畜也是如此;且因苦難[affliction]的緣故,出入之人不得平安。乃因我使眾人跟鄰居[neighbour]互相攻擊。

11 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是大軍之耶和華說的。

12 因為撒種必致順利[seed shall be prosperous];葡萄樹必結果子,地土必有出產,諸天[heavens]必降甘露;我要使這餘剩的民享受這一切的福。

13 猶大家和以色列家啊,你們從前在異教民[heathen]中怎樣成為可咒詛的;照樣,我要拯救你們,使你們叫人得福[shall be a blessing]。你們不要懼怕,手要強壯。」

14 大軍之耶和華如此說:「你們列祖惹我發怒的時候,我怎樣定意罰辦你們[punish you]大軍之耶和華說[saith the LORD of hosts][I]並不後悔;

15 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。

16 你們所當行的是這樣:各人與鄰居說話誠實;在城門口按至理判斷,使人和睦。

17 你們[you]誰都不可心裏謀害鄰居;也不可喜愛起假誓。因為這些事都為我所恨惡,這是耶和華說的。」

18 大軍之耶和華的話臨到我說:

19 「大軍之耶和華如此說:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期;所以你們要喜愛真理[the truth]與和平。」

20 大軍之耶和華如此說:「將來必有列國的人和多城的居民來到;

21 這城的居民必到那城,說:『我們要快去在耶和華面前祈禱[pray before the LORD],尋求大軍之耶和華;我也要去。』

22 必有多民並強盛的國[many people and strong nations]來到耶路撒冷尋求大軍之耶和華,並在耶和華面前祈禱[and to pray before the LORD]

23 大軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國方言[languages]中出來,拉住一個猶太人的衣襟,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見神與你們同在了。』」

Книга пророка Захарии

Глава 8

1 И было слово Иеговы воинств, и сказано:

2 Так говорит Иегова воинств: возревновал Я о Сионе ревностию великою, и с великим жаром возревновал Я о нем.

3 Так говорит Иегова: Я возвращусь в Сион, и буду жить среди Иерусалима; и назовется Иерусалим градом истины, и гора Иеговы воинств будет горою святою.

4 Так говорит Иегова воинств: опять старцы и старицы будут сидеть на улицах иерусалимских, и каждый с посохом своим в руке своей от множества лет.

5 И улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими на улицах его.

6 Так говорит Иегова воинств: если в глазах остатка народа сего покажется сие дивным в те дни; то дивно ли сие и в очах Моих? говорит Иегова воинств.

7 Так говорит Иегова воинств: вот, Я спасу народ Мой из земли восходящего, и из земли заходящего солнца;

8 И приведу их, и будут жить в Иерусалиме, и будут Моим народом, и Я буду их Богом, в истине и правде.

9 Так говорит Иегова воинств: да укрепятся руки у вас, слышащих в сии дни слова сии из уст пророков, которые были при основании дома Иеговы воинств, для создания храма.

10 Ибо прежде сих дней не было награды человеку, ни награды скоту, выходящему и входящему покоя не было от врага, и Я допускал всякому человеку восставать друг на друга.

11 А теперь Я не таков буду как в прежние дни для остатка народа сего, говорит Иегова воинств.

12 Но сеять будут спокойно, виноградная лоза даст плод свой, и земля даст произведения свои, и небеса дадут росу свою, и все сие дам в наследие остатку народа сего.

13 И как вы были в проклятии у народов, дом Иудин и дом Израилев; так Я тогда спасу вас, и будете предметом благословения. Не бойтесь, да укрепятся руки ваши.

14 Ибо так говорит Иегова воинств: как Я держал в уме делать вам зло, когда отцы ваши прогневили Меня, говорит Иегова воинств, и не раскаивался;

15 Так в те дни опять буду держать в уме делать добро Иерусалиму и дому Иудину: не бойтесь.

16 Вот что вы делайте: говорите друг другу правду; по истине и по закону мира судите у ваших врат.

17 Друг на друга не умышляйте зла в сердце вашем, и ложной клятвы не любите: ибо все сие то, что ненавижу, говорит Иегова.

18 И было ко мне слово Иеговы воинств, и сказано:

19 Так говорит Иегова воинств: пост четвертого месяца, и пост пятого, и пост седьмого месяца, и пост десятого, будут для дома Иудина радостию, и веселием, и светлыми праздниками; любите только истину и мир.

20 Так говорит Иегова воинств: впредь будет то, что будут приходить народы и живущие в больших городах;

21 И пойдут жители одного города к жителям другого, и скажут: `пойдем помолиться пред лицем Иеговы, и взыскать Иегову воинств: пойду и я`.

22 И придут народы великие, и племена сильные взыскать Иегову воинств в Иерусалиме, и молиться пред лицем Иеговы.

23 Так говорит Иегова воинств: в те дни ухватятся десять человек из всех племен народных, ухватятся за полу иудеянина, и скажут: пойдем с вами, поелику мы слышим, что с вами Бог.

撒迦利亞書

第8章

Книга пророка Захарии

Глава 8

1 大軍之耶和華的話[Again]臨到我說:

1 И было слово Иеговы воинств, и сказано:

2 「大軍之耶和華如此說:我[was]為錫安心裏極其火熱,我大發烈怒[with great fury]為她火熱。

2 Так говорит Иегова воинств: возревновал Я о Сионе ревностию великою, и с великим жаром возревновал Я о нем.

3 耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城;大軍之耶和華的山必稱為聖山。

3 Так говорит Иегова: Я возвращусь в Сион, и буду жить среди Иерусалима; и назовется Иерусалим градом истины, и гора Иеговы воинств будет горою святою.

4 大軍之耶和華如此說:將來必[yet]有年老的男女[dwell]在耶路撒冷街上,因為年紀老邁就手拿柺杖。

4 Так говорит Иегова воинств: опять старцы и старицы будут сидеть на улицах иерусалимских, и каждый с посохом своим в руке своей от множества лет.

5 城中街上必滿有男孩女孩玩耍。

5 И улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими на улицах его.

6 大軍之耶和華如此說:在這些日子[in these days],這事在餘剩的民眼中看為希奇,在我眼中也看為希奇嗎?這是大軍之耶和華說的。

6 Так говорит Иегова воинств: если в глазах остатка народа сего покажется сие дивным в те дни; то дивно ли сие и в очах Моих? говорит Иегова воинств.

7 大軍之耶和華如此說:看哪[Behold],我要從東方從西方救回我的民;

7 Так говорит Иегова воинств: вот, Я спасу народ Мой из земли восходящего, и из земли заходящего солнца;

8 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」

8 И приведу их, и будут жить в Иерусалиме, и будут Моим народом, и Я буду их Богом, в истине и правде.

9 大軍之耶和華如此說:「當建造大軍之耶和華的殿,立根基之日的先知所說的話,你們[ye]在這些日子[in these days]聽見,應當手裏強壯。

9 Так говорит Иегова воинств: да укрепятся руки у вас, слышащих в сии дни слова сии из уст пророков, которые были при основании дома Иеговы воинств, для создания храма.

10 這些日子[these days]以先,人得不著雇價,牲畜也是如此;且因苦難[affliction]的緣故,出入之人不得平安。乃因我使眾人跟鄰居[neighbour]互相攻擊。

10 Ибо прежде сих дней не было награды человеку, ни награды скоту, выходящему и входящему покоя не было от врага, и Я допускал всякому человеку восставать друг на друга.

11 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是大軍之耶和華說的。

11 А теперь Я не таков буду как в прежние дни для остатка народа сего, говорит Иегова воинств.

12 因為撒種必致順利[seed shall be prosperous];葡萄樹必結果子,地土必有出產,諸天[heavens]必降甘露;我要使這餘剩的民享受這一切的福。

12 Но сеять будут спокойно, виноградная лоза даст плод свой, и земля даст произведения свои, и небеса дадут росу свою, и все сие дам в наследие остатку народа сего.

13 猶大家和以色列家啊,你們從前在異教民[heathen]中怎樣成為可咒詛的;照樣,我要拯救你們,使你們叫人得福[shall be a blessing]。你們不要懼怕,手要強壯。」

13 И как вы были в проклятии у народов, дом Иудин и дом Израилев; так Я тогда спасу вас, и будете предметом благословения. Не бойтесь, да укрепятся руки ваши.

14 大軍之耶和華如此說:「你們列祖惹我發怒的時候,我怎樣定意罰辦你們[punish you]大軍之耶和華說[saith the LORD of hosts][I]並不後悔;

14 Ибо так говорит Иегова воинств: как Я держал в уме делать вам зло, когда отцы ваши прогневили Меня, говорит Иегова воинств, и не раскаивался;

15 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。

15 Так в те дни опять буду держать в уме делать добро Иерусалиму и дому Иудину: не бойтесь.

16 你們所當行的是這樣:各人與鄰居說話誠實;在城門口按至理判斷,使人和睦。

16 Вот что вы делайте: говорите друг другу правду; по истине и по закону мира судите у ваших врат.

17 你們[you]誰都不可心裏謀害鄰居;也不可喜愛起假誓。因為這些事都為我所恨惡,這是耶和華說的。」

17 Друг на друга не умышляйте зла в сердце вашем, и ложной клятвы не любите: ибо все сие то, что ненавижу, говорит Иегова.

18 大軍之耶和華的話臨到我說:

18 И было ко мне слово Иеговы воинств, и сказано:

19 「大軍之耶和華如此說:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期;所以你們要喜愛真理[the truth]與和平。」

19 Так говорит Иегова воинств: пост четвертого месяца, и пост пятого, и пост седьмого месяца, и пост десятого, будут для дома Иудина радостию, и веселием, и светлыми праздниками; любите только истину и мир.

20 大軍之耶和華如此說:「將來必有列國的人和多城的居民來到;

20 Так говорит Иегова воинств: впредь будет то, что будут приходить народы и живущие в больших городах;

21 這城的居民必到那城,說:『我們要快去在耶和華面前祈禱[pray before the LORD],尋求大軍之耶和華;我也要去。』

21 И пойдут жители одного города к жителям другого, и скажут: `пойдем помолиться пред лицем Иеговы, и взыскать Иегову воинств: пойду и я`.

22 必有多民並強盛的國[many people and strong nations]來到耶路撒冷尋求大軍之耶和華,並在耶和華面前祈禱[and to pray before the LORD]

22 И придут народы великие, и племена сильные взыскать Иегову воинств в Иерусалиме, и молиться пред лицем Иеговы.

23 大軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國方言[languages]中出來,拉住一個猶太人的衣襟,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見神與你們同在了。』」

23 Так говорит Иегова воинств: в те дни ухватятся десять человек из всех племен народных, ухватятся за полу иудеянина, и скажут: пойдем с вами, поелику мы слышим, что с вами Бог.