撒迦利亞書

第8章

1 大軍之耶和華的話[Again]臨到我說:

2 「大軍之耶和華如此說:我[was]為錫安心裏極其火熱,我大發烈怒[with great fury]為她火熱。

3 耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城;大軍之耶和華的山必稱為聖山。

4 大軍之耶和華如此說:將來必[yet]有年老的男女[dwell]在耶路撒冷街上,因為年紀老邁就手拿柺杖。

5 城中街上必滿有男孩女孩玩耍。

6 大軍之耶和華如此說:在這些日子[in these days],這事在餘剩的民眼中看為希奇,在我眼中也看為希奇嗎?這是大軍之耶和華說的。

7 大軍之耶和華如此說:看哪[Behold],我要從東方從西方救回我的民;

8 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」

9 大軍之耶和華如此說:「當建造大軍之耶和華的殿,立根基之日的先知所說的話,你們[ye]在這些日子[in these days]聽見,應當手裏強壯。

10 這些日子[these days]以先,人得不著雇價,牲畜也是如此;且因苦難[affliction]的緣故,出入之人不得平安。乃因我使眾人跟鄰居[neighbour]互相攻擊。

11 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是大軍之耶和華說的。

12 因為撒種必致順利[seed shall be prosperous];葡萄樹必結果子,地土必有出產,諸天[heavens]必降甘露;我要使這餘剩的民享受這一切的福。

13 猶大家和以色列家啊,你們從前在異教民[heathen]中怎樣成為可咒詛的;照樣,我要拯救你們,使你們叫人得福[shall be a blessing]。你們不要懼怕,手要強壯。」

14 大軍之耶和華如此說:「你們列祖惹我發怒的時候,我怎樣定意罰辦你們[punish you]大軍之耶和華說[saith the LORD of hosts][I]並不後悔;

15 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。

16 你們所當行的是這樣:各人與鄰居說話誠實;在城門口按至理判斷,使人和睦。

17 你們[you]誰都不可心裏謀害鄰居;也不可喜愛起假誓。因為這些事都為我所恨惡,這是耶和華說的。」

18 大軍之耶和華的話臨到我說:

19 「大軍之耶和華如此說:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期;所以你們要喜愛真理[the truth]與和平。」

20 大軍之耶和華如此說:「將來必有列國的人和多城的居民來到;

21 這城的居民必到那城,說:『我們要快去在耶和華面前祈禱[pray before the LORD],尋求大軍之耶和華;我也要去。』

22 必有多民並強盛的國[many people and strong nations]來到耶路撒冷尋求大軍之耶和華,並在耶和華面前祈禱[and to pray before the LORD]

23 大軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國方言[languages]中出來,拉住一個猶太人的衣襟,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見神與你們同在了。』」

Zechariah

Chapter 8

1 Again the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 came1961 to me, saying,559

2 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 I was jealous7065 for Zion6726 with great1419 jealousy,7068 and I was jealous7065 for her with great1419 fury.2534

3 Thus3541 said559 the LORD;3068 I am returned7725 to Zion,6726 and will dwell7931 in the middle8432 of Jerusalem:3389 and Jerusalem3389 shall be called7121 a city5892 of truth;571 and the mountain2022 of the LORD3068 of hosts6635 the holy6944 mountain.2022

4 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 There shall yet5750 old2205 men and old2205 women dwell3427 in the streets7339 of Jerusalem,3389 and every man376 with his staff4938 in his hand3027 for very7230 age.3117

5 And the streets7339 of the city5892 shall be full4390 of boys3206 and girls3207 playing7832 in the streets7339 thereof.

6 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 If3588 it be marvelous6381 in the eyes5869 of the remnant7611 of this2088 people5971 in these1992 days,3117 should it also1571 be marvelous6381 in my eyes?5869 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

7 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2005 I will save3467 my people5971 from the east4217 country,776 and from the west3996 8121 country;776

8 And I will bring935 them, and they shall dwell7931 in the middle8432 of Jerusalem:3389 and they shall be my people,5971 and I will be their God,430 in truth571 and in righteousness.6666

9 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Let your hands3027 be strong,2388 you that hear8085 in these428 days3117 these428 words1697 by the mouth6310 of the prophets,5030 which834 were in the day3117 that the foundation3248 of the house1004 of the LORD3068 of hosts6635 was laid,7760 that the temple1964 might be built.1129

10 For before6440 these1992 days3117 there was no3808 hire7939 for man,120 nor369 any hire7939 for beast;929 neither369 was there any peace7965 to him that went3318 out or came935 in because4480 of the affliction:6862 for I set7971 all3605 men120 every one376 against his neighbor.7453

11 But now6258 I will not be to the residue7611 of this2088 people5971 as in the former7223 days,3117 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

12 For the seed2233 shall be prosperous;7965 the vine1612 shall give5414 her fruit,6529 and the ground776 shall give5414 her increase,2981 and the heavens8064 shall give5414 their dew;2919 and I will cause the remnant7611 of this2088 people5971 to possess5157 all3605 these428 things.

13 And it shall come1961 to pass, that as you were a curse7045 among the heathen,1471 O house1004 of Judah,3063 and house1004 of Israel;3478 so3651 will I save3467 you, and you shall be a blessing:1293 fear3372 not, but let your hands3027 be strong.2388

14 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 As I thought2161 to punish7489 you, when your fathers1 provoked me to wrath,7107 said559 the LORD3068 of hosts,6635 and I repented5162 not:

15 So3651 again7725 have I thought2161 in these428 days3117 to do well3190 to Jerusalem3389 and to the house1004 of Judah:3063 fear3372 you not.

16 These428 are the things that you shall do;6213 Speak1696 you every man376 the truth571 to his neighbor;7453 execute8199 the judgment4941 of truth571 and peace7965 in your gates:8179

17 And let none408 of you imagine evil7451 in your hearts3820 against his neighbor;7453 and love157 no3808 false8267 oath:7621 for all3605 these428 are things that I hate,8130 said5002 the LORD.3068

18 And the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 came1961 to me, saying,559

19 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 The fast6685 of the fourth7243 month, and the fast6685 of the fifth,2549 and the fast6685 of the seventh,7637 and the fast6685 of the tenth,6224 shall be to the house1004 of Judah3063 joy8342 and gladness,8057 and cheerful2896 feasts;4150 therefore love157 the truth571 and peace.7965

20 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 It shall yet5750 come935 to pass, that there shall come people,5971 and the inhabitants3427 of many7227 cities:5892

21 And the inhabitants3427 of one259 city shall go1980 to another,259 saying,559 Let us go3212 speedily1980 to pray2470 before854 6440 the LORD,3068 and to seek1245 the LORD3068 of hosts:6635 I will go3212 also.1571

22 Yes, many7227 people5971 and strong6099 nations1471 shall come935 to seek1245 the LORD3068 of hosts6635 in Jerusalem,3389 and to pray2470 before854 6440 the LORD.3068

23 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 In those1992 days3117 it shall come to pass, that ten6235 men582 shall take2388 hold2388 out of all3605 languages3956 of the nations,1471 even shall take2388 hold2388 of the skirt3671 of him that is a Jew,3064 saying,559 We will go3212 with you: for we have heard8085 that God430 is with you.

撒迦利亞書

第8章

Zechariah

Chapter 8

1 大軍之耶和華的話[Again]臨到我說:

1 Again the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 came1961 to me, saying,559

2 「大軍之耶和華如此說:我[was]為錫安心裏極其火熱,我大發烈怒[with great fury]為她火熱。

2 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 I was jealous7065 for Zion6726 with great1419 jealousy,7068 and I was jealous7065 for her with great1419 fury.2534

3 耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城;大軍之耶和華的山必稱為聖山。

3 Thus3541 said559 the LORD;3068 I am returned7725 to Zion,6726 and will dwell7931 in the middle8432 of Jerusalem:3389 and Jerusalem3389 shall be called7121 a city5892 of truth;571 and the mountain2022 of the LORD3068 of hosts6635 the holy6944 mountain.2022

4 大軍之耶和華如此說:將來必[yet]有年老的男女[dwell]在耶路撒冷街上,因為年紀老邁就手拿柺杖。

4 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 There shall yet5750 old2205 men and old2205 women dwell3427 in the streets7339 of Jerusalem,3389 and every man376 with his staff4938 in his hand3027 for very7230 age.3117

5 城中街上必滿有男孩女孩玩耍。

5 And the streets7339 of the city5892 shall be full4390 of boys3206 and girls3207 playing7832 in the streets7339 thereof.

6 大軍之耶和華如此說:在這些日子[in these days],這事在餘剩的民眼中看為希奇,在我眼中也看為希奇嗎?這是大軍之耶和華說的。

6 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 If3588 it be marvelous6381 in the eyes5869 of the remnant7611 of this2088 people5971 in these1992 days,3117 should it also1571 be marvelous6381 in my eyes?5869 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

7 大軍之耶和華如此說:看哪[Behold],我要從東方從西方救回我的民;

7 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2005 I will save3467 my people5971 from the east4217 country,776 and from the west3996 8121 country;776

8 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」

8 And I will bring935 them, and they shall dwell7931 in the middle8432 of Jerusalem:3389 and they shall be my people,5971 and I will be their God,430 in truth571 and in righteousness.6666

9 大軍之耶和華如此說:「當建造大軍之耶和華的殿,立根基之日的先知所說的話,你們[ye]在這些日子[in these days]聽見,應當手裏強壯。

9 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Let your hands3027 be strong,2388 you that hear8085 in these428 days3117 these428 words1697 by the mouth6310 of the prophets,5030 which834 were in the day3117 that the foundation3248 of the house1004 of the LORD3068 of hosts6635 was laid,7760 that the temple1964 might be built.1129

10 這些日子[these days]以先,人得不著雇價,牲畜也是如此;且因苦難[affliction]的緣故,出入之人不得平安。乃因我使眾人跟鄰居[neighbour]互相攻擊。

10 For before6440 these1992 days3117 there was no3808 hire7939 for man,120 nor369 any hire7939 for beast;929 neither369 was there any peace7965 to him that went3318 out or came935 in because4480 of the affliction:6862 for I set7971 all3605 men120 every one376 against his neighbor.7453

11 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是大軍之耶和華說的。

11 But now6258 I will not be to the residue7611 of this2088 people5971 as in the former7223 days,3117 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

12 因為撒種必致順利[seed shall be prosperous];葡萄樹必結果子,地土必有出產,諸天[heavens]必降甘露;我要使這餘剩的民享受這一切的福。

12 For the seed2233 shall be prosperous;7965 the vine1612 shall give5414 her fruit,6529 and the ground776 shall give5414 her increase,2981 and the heavens8064 shall give5414 their dew;2919 and I will cause the remnant7611 of this2088 people5971 to possess5157 all3605 these428 things.

13 猶大家和以色列家啊,你們從前在異教民[heathen]中怎樣成為可咒詛的;照樣,我要拯救你們,使你們叫人得福[shall be a blessing]。你們不要懼怕,手要強壯。」

13 And it shall come1961 to pass, that as you were a curse7045 among the heathen,1471 O house1004 of Judah,3063 and house1004 of Israel;3478 so3651 will I save3467 you, and you shall be a blessing:1293 fear3372 not, but let your hands3027 be strong.2388

14 大軍之耶和華如此說:「你們列祖惹我發怒的時候,我怎樣定意罰辦你們[punish you]大軍之耶和華說[saith the LORD of hosts][I]並不後悔;

14 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 As I thought2161 to punish7489 you, when your fathers1 provoked me to wrath,7107 said559 the LORD3068 of hosts,6635 and I repented5162 not:

15 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。

15 So3651 again7725 have I thought2161 in these428 days3117 to do well3190 to Jerusalem3389 and to the house1004 of Judah:3063 fear3372 you not.

16 你們所當行的是這樣:各人與鄰居說話誠實;在城門口按至理判斷,使人和睦。

16 These428 are the things that you shall do;6213 Speak1696 you every man376 the truth571 to his neighbor;7453 execute8199 the judgment4941 of truth571 and peace7965 in your gates:8179

17 你們[you]誰都不可心裏謀害鄰居;也不可喜愛起假誓。因為這些事都為我所恨惡,這是耶和華說的。」

17 And let none408 of you imagine evil7451 in your hearts3820 against his neighbor;7453 and love157 no3808 false8267 oath:7621 for all3605 these428 are things that I hate,8130 said5002 the LORD.3068

18 大軍之耶和華的話臨到我說:

18 And the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 came1961 to me, saying,559

19 「大軍之耶和華如此說:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期;所以你們要喜愛真理[the truth]與和平。」

19 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 The fast6685 of the fourth7243 month, and the fast6685 of the fifth,2549 and the fast6685 of the seventh,7637 and the fast6685 of the tenth,6224 shall be to the house1004 of Judah3063 joy8342 and gladness,8057 and cheerful2896 feasts;4150 therefore love157 the truth571 and peace.7965

20 大軍之耶和華如此說:「將來必有列國的人和多城的居民來到;

20 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 It shall yet5750 come935 to pass, that there shall come people,5971 and the inhabitants3427 of many7227 cities:5892

21 這城的居民必到那城,說:『我們要快去在耶和華面前祈禱[pray before the LORD],尋求大軍之耶和華;我也要去。』

21 And the inhabitants3427 of one259 city shall go1980 to another,259 saying,559 Let us go3212 speedily1980 to pray2470 before854 6440 the LORD,3068 and to seek1245 the LORD3068 of hosts:6635 I will go3212 also.1571

22 必有多民並強盛的國[many people and strong nations]來到耶路撒冷尋求大軍之耶和華,並在耶和華面前祈禱[and to pray before the LORD]

22 Yes, many7227 people5971 and strong6099 nations1471 shall come935 to seek1245 the LORD3068 of hosts6635 in Jerusalem,3389 and to pray2470 before854 6440 the LORD.3068

23 大軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國方言[languages]中出來,拉住一個猶太人的衣襟,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見神與你們同在了。』」

23 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 In those1992 days3117 it shall come to pass, that ten6235 men582 shall take2388 hold2388 out of all3605 languages3956 of the nations,1471 even shall take2388 hold2388 of the skirt3671 of him that is a Jew,3064 saying,559 We will go3212 with you: for we have heard8085 that God430 is with you.