撒迦利亞書第12章 |
1 |
2 「看哪 |
3 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊他的眾民當作一塊重石頭;凡舉起的,就是全地聚集的民要舉這石頭,都必被壓碎 |
4 耶和華說:到那日,我必使一切馬匹驚惶,使騎馬的顛狂;我必睜眼 |
5 在猶大掌權的 |
6 |
7 |
8 那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間軟弱的必如大衛;大衛的家必如神,如行在他們前面之耶和華的天使 |
9 那日,我必定意滅絕來攻擊耶路撒冷的列國 |
10 |
11 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多谷中 |
12 境內一家一家地都必悲哀;大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處;拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處; |
13 利未家,男的獨在一處,女的獨在一處;示每家,男的獨在一處,女的獨在一處; |
14 其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 12 |
1 |
2 |
3 В тот день, когда все народы земли соберутся против него, Я сделаю Иерусалим неподъемным камнем для всех народов. Все, кто примутся его поднимать, надорвутся. |
4 В тот день Я поражу всякого коня ужасом, а его всадника безумием, — возвещает Господь. — Я буду бдительным оком смотреть на дом Иуды, а всех коней у народов поражу слепотой. |
5 Тогда вожди Иудеи осознают, что жители Иерусалима сильны, потому что Господь Сил — их Бог. |
6 |
7 |
8 В тот день Господь защитит жителей Иерусалима, и самые слабые среди них станут подобны Давиду, а дом Давида станет подобен Богу, подобен Ангелу Господнему, идущему перед ними. |
9 В тот день Я погублю все народы, которые нападают на Иерусалим. |
10 |
11 В тот день будет в Иерусалиме великий плач, как плач Гадад-Риммона в долине Мегиддо. |
12 Страна будет горевать — каждый род отдельно: отдельно род дома Давида, отдельно род дома Нафана, |
13 отдельно род дома Левия, отдельно род Шимея |
14 и отдельно все остальные роды. Женщины будут горевать отдельно от мужчин. |
撒迦利亞書第12章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 12 |
1 |
1 |
2 「看哪 |
2 |
3 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊他的眾民當作一塊重石頭;凡舉起的,就是全地聚集的民要舉這石頭,都必被壓碎 |
3 В тот день, когда все народы земли соберутся против него, Я сделаю Иерусалим неподъемным камнем для всех народов. Все, кто примутся его поднимать, надорвутся. |
4 耶和華說:到那日,我必使一切馬匹驚惶,使騎馬的顛狂;我必睜眼 |
4 В тот день Я поражу всякого коня ужасом, а его всадника безумием, — возвещает Господь. — Я буду бдительным оком смотреть на дом Иуды, а всех коней у народов поражу слепотой. |
5 在猶大掌權的 |
5 Тогда вожди Иудеи осознают, что жители Иерусалима сильны, потому что Господь Сил — их Бог. |
6 |
6 |
7 |
7 |
8 那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間軟弱的必如大衛;大衛的家必如神,如行在他們前面之耶和華的天使 |
8 В тот день Господь защитит жителей Иерусалима, и самые слабые среди них станут подобны Давиду, а дом Давида станет подобен Богу, подобен Ангелу Господнему, идущему перед ними. |
9 那日,我必定意滅絕來攻擊耶路撒冷的列國 |
9 В тот день Я погублю все народы, которые нападают на Иерусалим. |
10 |
10 |
11 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多谷中 |
11 В тот день будет в Иерусалиме великий плач, как плач Гадад-Риммона в долине Мегиддо. |
12 境內一家一家地都必悲哀;大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處;拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處; |
12 Страна будет горевать — каждый род отдельно: отдельно род дома Давида, отдельно род дома Нафана, |
13 利未家,男的獨在一處,女的獨在一處;示每家,男的獨在一處,女的獨在一處; |
13 отдельно род дома Левия, отдельно род Шимея |
14 其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。 |
14 и отдельно все остальные роды. Женщины будут горевать отдельно от мужчин. |