以賽亞書第36章 |
1 |
2 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。 |
3 於是希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見拉伯沙基。 |
4 |
5 我說,你說(我看不過是虛話):我有打仗的計謀和能力 |
6 看哪,你倚靠 |
7 你若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神;希西家豈不是將眾高邱 |
8 所以 |
9 若不然,你 |
10 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華對 |
11 |
12 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?他 |
13 |
14 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能拯救你們。 |
15 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。 |
16 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:你們要送禮物來,與我立約 |
17 等我來領你們到一地 |
18 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢? |
19 哈馬和亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎? |
20 這些國的眾神有誰曾救自己的地 |
21 |
22 當下希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。 |
Книга пророка ИсаииГлава 36 |
1 |
2 И послал царь ассирийский из Лахиса в Иерусалим к царю Езекии Рабсака с большим войском; и сей остановился у водопровода верхней купальни на дороге поля белильничьего. |
3 И вышел к нему Елиаким, сын Хелкиин, начальник при дворце, и Севна, государственный тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель. |
4 |
5 Я думаю, что на одни слова уст, а для войны потребны ум и мужество; итак, на кого ты надеешься, что отпал от меня? |
6 Ты, верно, надеешься на Египет, на эту палку камышевую |
7 А если скажешь мне: `мы надеемся на Иегову, Бога нашего`, то не Он ли это, Которого капища и жертвенники Езекия разрушил, и сказал Иудее и Иерусалиму: `пред одним сим жертвенником поклоняйтесь`. |
8 Хорошо же, положись с господином моим, ассирийским царем, - чтобы, если я дам тебе тысячу коней, ты мог дать себе для них столько же всадников. |
9 И как тебе устоять против единственного полководца, против одного из малейших рабов государя моего, когда надеешься на Египет, на колесницы и всадников? |
10 Притом же я разве без воли Иеговы пошел на землю сию, чтоб разорить ее? Иегова сказал мне: поди на землю сию, и разори ее. |
11 |
12 И сказал Рабсак: разве к одном у государю твоему и к тебе послал меня государь мой сказать слова сии? Нет, также и к тем, которые сидят на стене, чтоб есть кал свой и пить мочу свою вместе с вами |
13 |
14 Так говорит царь: пусть Езекия не обольщает вас, ибо не может избавить вас. |
15 И пусть Езекия не обнадеживает вас Иеговою, говоря: `Иегова непременно спасет нас: не будет отдан сей город в руки царя ассирийского`. |
16 Не слушайте Езекии: ибо так говорит царь ассирийский: вступите со мною в дружбу, и выйдите ко мне; тогда всякий будет есть плод виноградной лозы своей, и смоковницы своей, и всякий будет пить воду из своего колодезя, |
17 Пока я не приду, и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю изобилующую всяким зерном и вином, в землю богатую хлебом и виноградниками. |
18 Итак пусть Езекия не обманывает вас, говоря: `Иегова спасет нас`. Боги народов спасли ли каждый землю свою от руки царя ассирийского? |
19 Где боги Емафа и Арпада? где боги Сепарваима? и спасли ли они Самарию от руки моей? |
20 Который из всех богов земель сих избавил землю свою от руки моей? Так неужели спасет Иегова Иерусалим от руки моей? |
21 Но они молчали, и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему. |
22 |
以賽亞書第36章 |
Книга пророка ИсаииГлава 36 |
1 |
1 |
2 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。 |
2 И послал царь ассирийский из Лахиса в Иерусалим к царю Езекии Рабсака с большим войском; и сей остановился у водопровода верхней купальни на дороге поля белильничьего. |
3 於是希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見拉伯沙基。 |
3 И вышел к нему Елиаким, сын Хелкиин, начальник при дворце, и Севна, государственный тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель. |
4 |
4 |
5 我說,你說(我看不過是虛話):我有打仗的計謀和能力 |
5 Я думаю, что на одни слова уст, а для войны потребны ум и мужество; итак, на кого ты надеешься, что отпал от меня? |
6 看哪,你倚靠 |
6 Ты, верно, надеешься на Египет, на эту палку камышевую |
7 你若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神;希西家豈不是將眾高邱 |
7 А если скажешь мне: `мы надеемся на Иегову, Бога нашего`, то не Он ли это, Которого капища и жертвенники Езекия разрушил, и сказал Иудее и Иерусалиму: `пред одним сим жертвенником поклоняйтесь`. |
8 所以 |
8 Хорошо же, положись с господином моим, ассирийским царем, - чтобы, если я дам тебе тысячу коней, ты мог дать себе для них столько же всадников. |
9 若不然,你 |
9 И как тебе устоять против единственного полководца, против одного из малейших рабов государя моего, когда надеешься на Египет, на колесницы и всадников? |
10 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華對 |
10 Притом же я разве без воли Иеговы пошел на землю сию, чтоб разорить ее? Иегова сказал мне: поди на землю сию, и разори ее. |
11 |
11 |
12 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?他 |
12 И сказал Рабсак: разве к одном у государю твоему и к тебе послал меня государь мой сказать слова сии? Нет, также и к тем, которые сидят на стене, чтоб есть кал свой и пить мочу свою вместе с вами |
13 |
13 |
14 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能拯救你們。 |
14 Так говорит царь: пусть Езекия не обольщает вас, ибо не может избавить вас. |
15 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。 |
15 И пусть Езекия не обнадеживает вас Иеговою, говоря: `Иегова непременно спасет нас: не будет отдан сей город в руки царя ассирийского`. |
16 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:你們要送禮物來,與我立約 |
16 Не слушайте Езекии: ибо так говорит царь ассирийский: вступите со мною в дружбу, и выйдите ко мне; тогда всякий будет есть плод виноградной лозы своей, и смоковницы своей, и всякий будет пить воду из своего колодезя, |
17 等我來領你們到一地 |
17 Пока я не приду, и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю изобилующую всяким зерном и вином, в землю богатую хлебом и виноградниками. |
18 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢? |
18 Итак пусть Езекия не обманывает вас, говоря: `Иегова спасет нас`. Боги народов спасли ли каждый землю свою от руки царя ассирийского? |
19 哈馬和亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎? |
19 Где боги Емафа и Арпада? где боги Сепарваима? и спасли ли они Самарию от руки моей? |
20 這些國的眾神有誰曾救自己的地 |
20 Который из всех богов земель сих избавил землю свою от руки моей? Так неужели спасет Иегова Иерусалим от руки моей? |
21 |
21 Но они молчали, и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему. |
22 當下希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。 |
22 |