以賽亞書

第36章

1 希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固城,將城攻取。

2 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。

3 於是希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見拉伯沙基。

4 拉伯沙基對他們說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢?

5 我說,你說(我看不過是虛話):我有打仗的計謀和能力[I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war]。你如今[now]到底倚靠誰才背叛我呢?

6 看哪,你倚靠[thou trustest]埃及這破敗[this broken]的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。

7 你若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神;希西家豈不是將眾高邱[high places]和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在這壇前敬拜嗎?

8 所以[therefore],現在你不如[pray thee]把抵押給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。

9 若不然,[thou]豈會[How then wilt]使我主臣僕中最小的軍長轉面退去[turn away the face of]呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?

10 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華[said unto]我說:你上去攻擊毀滅這地。』」

11 以利雅敬、舍伯那、約亞對拉伯沙基說:「求你用敘利亞言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶太言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」

12 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?[he]不也是差遣我[snet me]對這些坐在城上、[that they may]與你們一同吃自己糞喝自己尿的人說嗎?」

13 於是,拉伯沙基站著,用猶太言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話。

14 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能拯救你們。

15 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。

16 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:你們要送禮物來,與我立約[Make an agreement with me by a present],出來投降我。各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裏的水;

17 等我來領你們到一[land],與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地。

18 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?

19 哈馬和亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?

20 這些國的眾神有誰曾救自己的[land]脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」

21 百姓[But]靜默不言,並不回答[him]一句;因為王曾吩咐說:「不要回答他。」

22 當下希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 36

1 Und5892 es begab sich, im vierzehnten Jahr8141 des Königs4428 Hiskia2396 zog5927 der König4428 zu Assyrien804, Sanherib5576, herauf wider alle festen1219 Städte6240 Judas und gewann sie8610.

2 Und der König4428 zu Assyrien804 sandte7971 den Rabsake von Lachis3923 gen Jerusalem3389 zu dem Könige4428 Hiskia2396 mit großer3515 Macht2426. Und er trat5975 an die Wasserröhren des obern5945 Teichs1295 am Wege4546 bei dem Acker7704 des Färbers.

3 Und es1004 ging3318 zu ihm heraus Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und Sebena, der Kanzler2142, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Schreiber5608.

4 Und der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Saget doch dem Hiskia2396: So spricht559 der große1419 König4428, der König4428 zu Assyrien804: Was ist das für ein Trotz986, darauf du559 dich982 verlässest?

5 Ich achte, du559 lässest dich982 bereden, daß du noch Rat1697 und8193 Macht1369 wissest zu streiten4421. Auf wen verlässest du denn dich, daß du mir bist abfällig worden?

6 Verlässest du982 dich982 auf den zerbrochenen7533 Rohrstab4938 Ägypten4714, welcher, so jemand sich darauf lehnet, gehet er376 ihm in die Hand3709 und935 durchbohret sie? Also tut Pharao6547, der König4428 zu Ägypten4714, allen, die sich auf ihn verlassen5564.

7 Willst du982 aber mir sagen559: Wir verlassen uns auf6440 den HErrn3068, unsern GOtt430? Ist‘s5493 denn nicht der, welches Höhen1116 und Altäre4196 der Hiskia2396 hat abgetan und zu Juda3063 und Jerusalem3389 gesagt559: Vor diesem Altar4196 sollt ihr anbeten7812?

8 Wohlan6148, so nimm‘s an mit meinem Herrn113, dem Könige4428 zu Assyrien804! Ich3201 will dir zweitausend505 Rosse5483 geben5414; laß5414 sehen, ob du bei dir könnest ausrichten, die darauf reiten7392.

9 Wie willst du denn bleiben vor einem259 Hauptmann6346, der geringsten6996 Diener einem meines Herrn113? Und5650 du verlässest dich982 auf6440 Ägypten4714 um7725 der Wagen7393 und Reiter6571 willen.

10 Dazu meinest du, daß ich ohne1107 den HErrn3068 bin heraufgezogen5927 in dies Land776, dasselbige zu verderben7843? Ja, der HErr3068 sprach559 zu mir: Zeuch hinauf5927 in dies Land776 und verderbe7843 es!

11 Aber Eliakim und Sebena und Joah3098 sprachen559 zum Erzschenken7262: Lieber, rede1696 mit deinen Knechten5650 auf syrisch762, denn wir verstehen‘s wohl; und rede nicht auf jüdisch3066 mit uns8085 vor den Ohren241 des Volks5971, das auf der Mauer2346 ist1696.

12 Da sprach559 der Erzschenke7262: Meinest du8354, daß mein Herr113 mich zu deinem Herrn113 oder zu dir gesandt7971 habe, solche Worte1697 zu reden1696, und nicht vielmehr zu den Männern582, die auf der Mauer2346 sitzen3427, daß sie7272 samt euch ihren eigenen Mist2716 fressen398 und ihren Harn saufen?

13 Und6963 der Erzschenke7262 stund und rief7121 laut1419 auf5975 jüdisch3066 und sprach559: Höret die Worte1697 des großen1419 Königs4428, des Königs4428 zu8085 Assyrien804!

14 So spricht559 der König4428: Laßt euch Hiskia2396 nicht betrügen5377; denn er kann3201 euch nicht erretten5337.

15 Und559 laßt euch Hiskia2396 nicht5337 vertrösten auf den HErrn3068, daß er sagt: Der HErr3068 wird uns982 erretten5337, und diese Stadt5892 wird nicht in die Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804 gegeben5414 werden.

16 Gehorchet Hiskia2396 nicht! Denn so4325 spricht559 der König4428 zu8085 Assyrien804: Tut mir zu6213 Danke und376 gehet zu mir heraus, so sollt ihr ein376 jeglicher von seinem Weinstock1612 und376 von seinem Feigenbaum8384 essen398 und aus3318 seinem Brunnen953 trinken8354,

17 bis daß ich komme und hole euch in ein Land776, wie euer Land776 ist935, ein Land776, da Korn1715 und Most8492 innen ist3947, ein Land776, da Brot3899 und Weinberge3754 innen sind.

18 Laßt euch Hiskia2396 nicht5337 bereden5496, daß559 er sagt: Der HErr3068 wird uns erlösen. Haben auch5337 der Heiden1471 Götter430 ein376 jeglicher sein Land776 errettet von der Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804?

19 Wo sind die Götter430 zu Hamath2574 und Arpad774? Wo sind die Götter430 zu Sepharvaim5617? Haben sie auch5337 Samaria8111 errettet von meiner Hand3027?

20 Welcher unter allen Göttern430 dieser Lande776 hat sein Land776 errettet5337 von meiner Hand3027, daß der HErr3068 sollte Jerusalem3389 erretten5337 von meiner Hand3027?

21 Sie2790 schwiegen aber stille und antworteten6030 ihm nichts1697; denn der König4428 hatte geboten4687 und gesagt559: Antwortet6030 ihm nichts!

22 Da kamen935 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und1004 Sebena, der Kanzler, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Schreiber5608, mit zerrissenen7167 Kleidern899 und zeigten ihm5046 an2142 die Worte1697 des Erzschenken7262.

以賽亞書

第36章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 36

1 希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固城,將城攻取。

1 Und5892 es begab sich, im vierzehnten Jahr8141 des Königs4428 Hiskia2396 zog5927 der König4428 zu Assyrien804, Sanherib5576, herauf wider alle festen1219 Städte6240 Judas und gewann sie8610.

2 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。

2 Und der König4428 zu Assyrien804 sandte7971 den Rabsake von Lachis3923 gen Jerusalem3389 zu dem Könige4428 Hiskia2396 mit großer3515 Macht2426. Und er trat5975 an die Wasserröhren des obern5945 Teichs1295 am Wege4546 bei dem Acker7704 des Färbers.

3 於是希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見拉伯沙基。

3 Und es1004 ging3318 zu ihm heraus Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und Sebena, der Kanzler2142, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Schreiber5608.

4 拉伯沙基對他們說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢?

4 Und der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Saget doch dem Hiskia2396: So spricht559 der große1419 König4428, der König4428 zu Assyrien804: Was ist das für ein Trotz986, darauf du559 dich982 verlässest?

5 我說,你說(我看不過是虛話):我有打仗的計謀和能力[I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war]。你如今[now]到底倚靠誰才背叛我呢?

5 Ich achte, du559 lässest dich982 bereden, daß du noch Rat1697 und8193 Macht1369 wissest zu streiten4421. Auf wen verlässest du denn dich, daß du mir bist abfällig worden?

6 看哪,你倚靠[thou trustest]埃及這破敗[this broken]的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。

6 Verlässest du982 dich982 auf den zerbrochenen7533 Rohrstab4938 Ägypten4714, welcher, so jemand sich darauf lehnet, gehet er376 ihm in die Hand3709 und935 durchbohret sie? Also tut Pharao6547, der König4428 zu Ägypten4714, allen, die sich auf ihn verlassen5564.

7 你若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神;希西家豈不是將眾高邱[high places]和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在這壇前敬拜嗎?

7 Willst du982 aber mir sagen559: Wir verlassen uns auf6440 den HErrn3068, unsern GOtt430? Ist‘s5493 denn nicht der, welches Höhen1116 und Altäre4196 der Hiskia2396 hat abgetan und zu Juda3063 und Jerusalem3389 gesagt559: Vor diesem Altar4196 sollt ihr anbeten7812?

8 所以[therefore],現在你不如[pray thee]把抵押給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。

8 Wohlan6148, so nimm‘s an mit meinem Herrn113, dem Könige4428 zu Assyrien804! Ich3201 will dir zweitausend505 Rosse5483 geben5414; laß5414 sehen, ob du bei dir könnest ausrichten, die darauf reiten7392.

9 若不然,[thou]豈會[How then wilt]使我主臣僕中最小的軍長轉面退去[turn away the face of]呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?

9 Wie willst du denn bleiben vor einem259 Hauptmann6346, der geringsten6996 Diener einem meines Herrn113? Und5650 du verlässest dich982 auf6440 Ägypten4714 um7725 der Wagen7393 und Reiter6571 willen.

10 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華[said unto]我說:你上去攻擊毀滅這地。』」

10 Dazu meinest du, daß ich ohne1107 den HErrn3068 bin heraufgezogen5927 in dies Land776, dasselbige zu verderben7843? Ja, der HErr3068 sprach559 zu mir: Zeuch hinauf5927 in dies Land776 und verderbe7843 es!

11 以利雅敬、舍伯那、約亞對拉伯沙基說:「求你用敘利亞言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶太言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」

11 Aber Eliakim und Sebena und Joah3098 sprachen559 zum Erzschenken7262: Lieber, rede1696 mit deinen Knechten5650 auf syrisch762, denn wir verstehen‘s wohl; und rede nicht auf jüdisch3066 mit uns8085 vor den Ohren241 des Volks5971, das auf der Mauer2346 ist1696.

12 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?[he]不也是差遣我[snet me]對這些坐在城上、[that they may]與你們一同吃自己糞喝自己尿的人說嗎?」

12 Da sprach559 der Erzschenke7262: Meinest du8354, daß mein Herr113 mich zu deinem Herrn113 oder zu dir gesandt7971 habe, solche Worte1697 zu reden1696, und nicht vielmehr zu den Männern582, die auf der Mauer2346 sitzen3427, daß sie7272 samt euch ihren eigenen Mist2716 fressen398 und ihren Harn saufen?

13 於是,拉伯沙基站著,用猶太言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話。

13 Und6963 der Erzschenke7262 stund und rief7121 laut1419 auf5975 jüdisch3066 und sprach559: Höret die Worte1697 des großen1419 Königs4428, des Königs4428 zu8085 Assyrien804!

14 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能拯救你們。

14 So spricht559 der König4428: Laßt euch Hiskia2396 nicht betrügen5377; denn er kann3201 euch nicht erretten5337.

15 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。

15 Und559 laßt euch Hiskia2396 nicht5337 vertrösten auf den HErrn3068, daß er sagt: Der HErr3068 wird uns982 erretten5337, und diese Stadt5892 wird nicht in die Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804 gegeben5414 werden.

16 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:你們要送禮物來,與我立約[Make an agreement with me by a present],出來投降我。各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裏的水;

16 Gehorchet Hiskia2396 nicht! Denn so4325 spricht559 der König4428 zu8085 Assyrien804: Tut mir zu6213 Danke und376 gehet zu mir heraus, so sollt ihr ein376 jeglicher von seinem Weinstock1612 und376 von seinem Feigenbaum8384 essen398 und aus3318 seinem Brunnen953 trinken8354,

17 等我來領你們到一[land],與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地。

17 bis daß ich komme und hole euch in ein Land776, wie euer Land776 ist935, ein Land776, da Korn1715 und Most8492 innen ist3947, ein Land776, da Brot3899 und Weinberge3754 innen sind.

18 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?

18 Laßt euch Hiskia2396 nicht5337 bereden5496, daß559 er sagt: Der HErr3068 wird uns erlösen. Haben auch5337 der Heiden1471 Götter430 ein376 jeglicher sein Land776 errettet von der Hand3027 des Königs4428 zu Assyrien804?

19 哈馬和亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?

19 Wo sind die Götter430 zu Hamath2574 und Arpad774? Wo sind die Götter430 zu Sepharvaim5617? Haben sie auch5337 Samaria8111 errettet von meiner Hand3027?

20 這些國的眾神有誰曾救自己的[land]脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」

20 Welcher unter allen Göttern430 dieser Lande776 hat sein Land776 errettet5337 von meiner Hand3027, daß der HErr3068 sollte Jerusalem3389 erretten5337 von meiner Hand3027?

21 百姓[But]靜默不言,並不回答[him]一句;因為王曾吩咐說:「不要回答他。」

21 Sie2790 schwiegen aber stille und antworteten6030 ihm nichts1697; denn der König4428 hatte geboten4687 und gesagt559: Antwortet6030 ihm nichts!

22 當下希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。

22 Da kamen935 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und1004 Sebena, der Kanzler, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Schreiber5608, mit zerrissenen7167 Kleidern899 und zeigten ihm5046 an2142 die Worte1697 des Erzschenken7262.