耶利米書第37章 |
1 |
2 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。 |
3 |
4 那時耶利米在民中出入;因為他們還沒有把他囚在監裏。 |
5 此後 |
6 |
7 「耶和華─以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『看哪 |
8 迦勒底人必再來攻打這城,將城攻取 |
9 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」;因為他們必不離開。 |
10 你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,但剩下受傷的人仍 |
11 |
12 耶利米就出離 |
13 他到了便雅憫門那裏,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪。」 |
14 耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」但 |
15 故此 |
16 耶利米來到深牢 |
17 |
18 耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你們 |
19 對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在哪裏呢? |
20 所以 |
21 於是,西底家王下令,要 |
Книга пророка ИеремииГлава 37 |
1 |
2 Ни он, ни служащие при нем, ни народ земли не слушал слов Иеговы, которые говорил Он чрез Иеремию пророка. |
3 Однажды послал царь Седекия Иегухала, сына Шелемиина, и Цефанию, сына Маасеина, священника, к Иеремии пророку сказать: помолись о нас Иегове, Богу нашему. |
4 (Иеремия тогда входил и выходил среди народа свободно, и еще не посадили его в дом темничный. |
5 Тогда войско Фараоново выступило из Египта, и халдеи, осаждавшие Иерусалим, услышавши весть об нем, отступили от Иерусалима.) |
6 И было слово Иеговы к Иеремии пророку, и сказано: |
7 Так говорит Иегова, Бог Израилев: так скажите царю иудейскому, пославшему вас ко Мне, просить у Меня ответа: вот идущее к вам на помощь войско Фараоново возвратится в землю свою, в Египет. |
8 А халдеи возвратятся, и будут держать в осаде город сей, и возьмут его, и сожгут его огнем. |
9 Так говорит Иегова: не обманывайте себя, говоря: `отойдут от нас халдеи`. Ибо они не отойдут. |
10 Если бы вы даже разбили все войско халдейское, воюющее против вас, и остались бы у них одни только изъязвленные; то и те встали бы, каждый из палатки своей, и сожгли бы город сей огнем. |
11 В то время, как войско халдейское отступило от Иерусалима, по случаю известия о войске Фараоновом, |
12 Иеремия, чтоб уйти в землю Вениаминову, пошел было из Иерусалима, ускользая оттуда среди народа. |
13 Но когда он был у ворот Вениаминовых, тут был и начальник стражи, именем Иреия, сын Шелемии, сына Анании; и взял он Иеремию пророка, говоря: ты к халдеям хочешь передаться. |
14 И сказал Иеремия: неправда, я не хочу передаться к халдеям. Но он не послушал его, и взял Иреия Иеремию, и привел его к князьям. |
15 И рассердились князья на Иеремию, и били его, и отдали его в дом темничный, в дом Ионафана, государственного тайнописца, потому что сделали его домом темничным. |
16 |
17 Тогда царь Седекия послал, и взял его, и спрашивал его царь в доме своем тайно, и сказал: `нет ли от Иеговы слова?` Иеремия сказал: есть, и сказал: ты будешь предан в руку царя вавилонского. |
18 И сказал Иеремия царю Седекии: чем я согрешил перед тобою, и пред служащими при тебе, и пред народом сим, что вы отдали меня в дом темничный? |
19 И где ваши пророки, которые пророчествовали вам, говоря: `не придет на вас царь вавилонский, и на землю сию? |
20 И ныне послушай, государь мой царь, да падет прошение мое пред лице твое; не возвращай меня в дом Ионафана тайнописца, чтоб мне не умереть там. |
21 И дал повеление царь Седекия, и отдали Иеремию под надзор во двор стражи; и давали ему по хлебцу на день с хлебничей улицы, доколе никакого хлеба не стало в городе; и сидел Иеремия во дворе стражи. |
耶利米書第37章 |
Книга пророка ИеремииГлава 37 |
1 |
1 |
2 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。 |
2 Ни он, ни служащие при нем, ни народ земли не слушал слов Иеговы, которые говорил Он чрез Иеремию пророка. |
3 |
3 Однажды послал царь Седекия Иегухала, сына Шелемиина, и Цефанию, сына Маасеина, священника, к Иеремии пророку сказать: помолись о нас Иегове, Богу нашему. |
4 那時耶利米在民中出入;因為他們還沒有把他囚在監裏。 |
4 (Иеремия тогда входил и выходил среди народа свободно, и еще не посадили его в дом темничный. |
5 此後 |
5 Тогда войско Фараоново выступило из Египта, и халдеи, осаждавшие Иерусалим, услышавши весть об нем, отступили от Иерусалима.) |
6 |
6 И было слово Иеговы к Иеремии пророку, и сказано: |
7 「耶和華─以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『看哪 |
7 Так говорит Иегова, Бог Израилев: так скажите царю иудейскому, пославшему вас ко Мне, просить у Меня ответа: вот идущее к вам на помощь войско Фараоново возвратится в землю свою, в Египет. |
8 迦勒底人必再來攻打這城,將城攻取 |
8 А халдеи возвратятся, и будут держать в осаде город сей, и возьмут его, и сожгут его огнем. |
9 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」;因為他們必不離開。 |
9 Так говорит Иегова: не обманывайте себя, говоря: `отойдут от нас халдеи`. Ибо они не отойдут. |
10 你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,但剩下受傷的人仍 |
10 Если бы вы даже разбили все войско халдейское, воюющее против вас, и остались бы у них одни только изъязвленные; то и те встали бы, каждый из палатки своей, и сожгли бы город сей огнем. |
11 |
11 В то время, как войско халдейское отступило от Иерусалима, по случаю известия о войске Фараоновом, |
12 耶利米就出離 |
12 Иеремия, чтоб уйти в землю Вениаминову, пошел было из Иерусалима, ускользая оттуда среди народа. |
13 他到了便雅憫門那裏,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪。」 |
13 Но когда он был у ворот Вениаминовых, тут был и начальник стражи, именем Иреия, сын Шелемии, сына Анании; и взял он Иеремию пророка, говоря: ты к халдеям хочешь передаться. |
14 耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」但 |
14 И сказал Иеремия: неправда, я не хочу передаться к халдеям. Но он не послушал его, и взял Иреия Иеремию, и привел его к князьям. |
15 故此 |
15 И рассердились князья на Иеремию, и били его, и отдали его в дом темничный, в дом Ионафана, государственного тайнописца, потому что сделали его домом темничным. |
16 耶利米來到深牢 |
16 |
17 |
17 Тогда царь Седекия послал, и взял его, и спрашивал его царь в доме своем тайно, и сказал: `нет ли от Иеговы слова?` Иеремия сказал: есть, и сказал: ты будешь предан в руку царя вавилонского. |
18 耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你們 |
18 И сказал Иеремия царю Седекии: чем я согрешил перед тобою, и пред служащими при тебе, и пред народом сим, что вы отдали меня в дом темничный? |
19 對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在哪裏呢? |
19 И где ваши пророки, которые пророчествовали вам, говоря: `не придет на вас царь вавилонский, и на землю сию? |
20 所以 |
20 И ныне послушай, государь мой царь, да падет прошение мое пред лице твое; не возвращай меня в дом Ионафана тайнописца, чтоб мне не умереть там. |
21 於是,西底家王下令,要 |
21 И дал повеление царь Седекия, и отдали Иеремию под надзор во двор стражи; и давали ему по хлебцу на день с хлебничей улицы, доколе никакого хлеба не стало в городе; и сидел Иеремия во дворе стражи. |