耶利米書第37章 |
1 |
2 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。 |
3 |
4 那時耶利米在民中出入;因為他們還沒有把他囚在監裏。 |
5 此後 |
6 |
7 「耶和華─以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『看哪 |
8 迦勒底人必再來攻打這城,將城攻取 |
9 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」;因為他們必不離開。 |
10 你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,但剩下受傷的人仍 |
11 |
12 耶利米就出離 |
13 他到了便雅憫門那裏,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪。」 |
14 耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」但 |
15 故此 |
16 耶利米來到深牢 |
17 |
18 耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你們 |
19 對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在哪裏呢? |
20 所以 |
21 於是,西底家王下令,要 |
Пророк ИеремияГлава 37 |
1 |
2 Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию. |
3 Однако царь Цедекия послал Юхала, сына Шелемии, со священнослужителем Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать: |
4 Иеремия тогда ещё жил свободно среди народа, потому что ещё не был брошен в темницу. |
5 Войско фараона выступило из Египта, и вавилоняне, которые осаждали Иерусалим, услышав об этом, отступили из-под Иерусалима. |
6 И было к пророку Иеремии слово Вечного: |
7 – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Скажи царю Иудеи, который послал спросить Меня: |
8 а вавилоняне вернутся и нападут на этот город; они захватят его и сожгут». |
9 Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут. |
10 Даже если бы вы одолели всё войско вавилонян, выступившее против вас, и только раненые остались бы у них в палатках, то и они вышли бы и сожгли этот город. |
11 После того как вавилонское войско отступило из-под Иерусалима из-за приближения войск фараона, |
12 Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников. |
13 Когда он добрался до Вениаминовых ворот, начальник стражи по имени Ирия, сын Шелемии, сына Ханании, задержал его и сказал: |
14 – Неправда! – сказал Иеремия. – Я не собираюсь перебегать к вавилонянам. |
15 Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу. |
16 Иеремию бросили в зиндан, где он провёл много дней. |
17 Потом царь Цедекия послал за ним. Пророка привели, и царь тайно расспрашивал его у себя во дворце: |
18 Иеремия сказал царю Цедекии: |
19 Где ваши пророки, которые пророчествовали вам: |
20 Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, иначе я умру там. |
21 Царь Цедекия приказал заточить Иеремию в темницу при царском дворце и выдавать ему с улицы пекарей по лепёшке в день, пока в городе ещё был хлеб. Так Иеремия остался в царской темнице. |
耶利米書第37章 |
Пророк ИеремияГлава 37 |
1 |
1 |
2 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。 |
2 Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию. |
3 |
3 Однако царь Цедекия послал Юхала, сына Шелемии, со священнослужителем Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать: |
4 那時耶利米在民中出入;因為他們還沒有把他囚在監裏。 |
4 Иеремия тогда ещё жил свободно среди народа, потому что ещё не был брошен в темницу. |
5 此後 |
5 Войско фараона выступило из Египта, и вавилоняне, которые осаждали Иерусалим, услышав об этом, отступили из-под Иерусалима. |
6 |
6 И было к пророку Иеремии слово Вечного: |
7 「耶和華─以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『看哪 |
7 – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Скажи царю Иудеи, который послал спросить Меня: |
8 迦勒底人必再來攻打這城,將城攻取 |
8 а вавилоняне вернутся и нападут на этот город; они захватят его и сожгут». |
9 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」;因為他們必不離開。 |
9 Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут. |
10 你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,但剩下受傷的人仍 |
10 Даже если бы вы одолели всё войско вавилонян, выступившее против вас, и только раненые остались бы у них в палатках, то и они вышли бы и сожгли этот город. |
11 |
11 После того как вавилонское войско отступило из-под Иерусалима из-за приближения войск фараона, |
12 耶利米就出離 |
12 Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников. |
13 他到了便雅憫門那裏,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪。」 |
13 Когда он добрался до Вениаминовых ворот, начальник стражи по имени Ирия, сын Шелемии, сына Ханании, задержал его и сказал: |
14 耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」但 |
14 – Неправда! – сказал Иеремия. – Я не собираюсь перебегать к вавилонянам. |
15 故此 |
15 Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу. |
16 耶利米來到深牢 |
16 Иеремию бросили в зиндан, где он провёл много дней. |
17 |
17 Потом царь Цедекия послал за ним. Пророка привели, и царь тайно расспрашивал его у себя во дворце: |
18 耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你們 |
18 Иеремия сказал царю Цедекии: |
19 對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在哪裏呢? |
19 Где ваши пророки, которые пророчествовали вам: |
20 所以 |
20 Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, иначе я умру там. |
21 於是,西底家王下令,要 |
21 Царь Цедекия приказал заточить Иеремию в темницу при царском дворце и выдавать ему с улицы пекарей по лепёшке в день, пока в городе ещё был хлеб. Так Иеремия остался в царской темнице. |