約翰福音

第5章

1 這事以後,到了猶太人的一個節期;耶穌就上耶路撒冷去。

2 在耶路撒冷,靠近羊[market]有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子。

3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動[waiting for the moving of the water]

4 因為有天使按時下池子攪動那水;水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了[For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had]

5 在那裏有一個人,病了三十八年。

6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就[unto]他說:「你要痊癒嗎?」

7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」

8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧。」

9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;當日是安息日[on the same day was the sabbath]

10 所以猶太人[Jews therefore]對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」

11 他卻回答他們[them]說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」

12 他們[Then]問他說:「對你說拿褥子走的是甚麼人?」

13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。

14 後來耶穌在殿裏找到[findeth]他,對他說:「看哪[Behold],你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」

15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。

16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他[sought to slay him],因為他在安息日作了這些事[these things]

17 耶穌[But]回答[answered]他們說:「我父作事直到如今,我也作事。」

18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且[said]神為他的父,將自己和神當作平等。

19 耶穌對他們說:「我實實在在的告訴你們,子憑著自己不能作甚麼,唯有看見父所作的,子才能作;父所作的事,子也照樣作。

20 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些[these]更大的事指給他看,叫你們希奇。

21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。

22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,

23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。

24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。

25 我實實在在的告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。

26 因為父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他兒子[so hath he given to the Son]在自己有生命,

27 並且因為他是人子,就[also]賜給他行審判的權柄。

28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,

29 就出來[And shall come forth],行善的復活得生,作惡的復活受咒詛[damnation]。」

30 「我憑著自己不能做甚麼。我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來之父[Father]的意思。」

31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。

32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。

33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。

34 其實,我不受從人來的見證[receive not testimony from man];然而,我說這些話,為要叫你們得救。

35 約翰是[burning]著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。

36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我作成[finish]的事,就是我所作的事,這便見證我是父所差來的。

37 差我來的父自己[himself]也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。

38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。

39 應當查考聖經[Search the scriptures],因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。

40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」

41 「我不受從人來的榮耀。

42 但我知道,你們當中[in you]沒有神的愛。

43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。

44 你們互相受榮耀,獨不求從神來的榮耀[seek not the honour that cometh from God only],怎能信我呢?

45 不要想我在父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠[trust]的摩西。

46 你們既信了[had ye believed]摩西,必當[would have]信我,因為他書上有指著我寫的話。

47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」

Евангелие от Иоанна

Глава 5

1 После этого был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.

2 Есть в Иерусалиме у Овечьих ворот водоём, называемый по-еврейски Вифезда, с пятью крытыми ходами.

3 В них лежало множество больных: слепых, хромых, сухих [, ожидающих движения воды.

4 Ибо ангел Господень, время от времени, сходил в водоём и возмущал воду, и первый, кто входил по возмущении воды, выздоравливал, каким бы ни был одержим недугом].

5 Был там некий человек, тридцать восемь лет страдавший болезнью своей.

6 Иисус, увидев его лежащим и узнав, что он уже много времени болен, говорит ему: хочешь ли стать здоровым?

7 Ответил Ему больной: господин, нет у меня человека, чтобы опустить меня в водоём, когда возмутится вода. А пока я иду, другой раньше меня спускается.

8 Говорит ему Иисус: встань, возьми постель твою и ходи.

9 И тотчас стал здоровым человек, и взял постель свою, и начал ходить. А была суббота в тот день.

10 Поэтому говорили Иудеи исцеленному: сегодня суббота, и нельзя тебе брать постели.

11 Он же ответил им: Тот, Кто сделал меня здоровым, Он мне и сказал: «возьми постель твою и ходи».

12 Спросили его: кто Этот Человек, Который сказал тебе: «возьми и ходи»?

13 Исцеленный же не знал, кто Он. Ибо Иисус скрылся, пользуясь тем, что на этом месте была толпа.

14 После этого нашел его Иисус в храме и сказал ему: вот, ты стал здоровым; больше не греши, чтобы не случилось с тобой чего худшего.

15 Пошел человек и сказал Иудеям, что здоровым сделал его Иисус.

16 Потому и начали гнать Иудеи Иисуса, что Он это делал в субботу.

17 Но Он ответил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.

18 И потому тем более искали Иудеи убить Его, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.

19 Сказал же им Иисус в ответ: истинно, истинно говорю вам: не может Сын творить Сам по Себе ничего, если не видит Отца творящим: ибо, что Он творит, то и Сын творит так же.

20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему всё, что Сам творит, и покажет Ему дела больше этих, чтобы вы удивлялись.

21 Ибо, как Отец воздвигает мертвых и животворит, так и Сын, кого хочет, животворит.

22 Ибо и Отец не судит никого, но суд весь дал Сыну,

23 чтобы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, не чтит Отца, пославшего Его.

24 Истинно, истинно говорю вам: слово Мое слушающий и верящий Пославшему Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел из смерти в жизнь.

25 Истинно, истинно говорю вам: приходит час, и теперь есть, когда мертвые услышат голос Сына Божия, и услышавшие оживут.

26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так дал Он и Сыну иметь жизнь в Самом Себе,

27 и дал Ему власть суд творить, потому что Он — сын человека.

28 Не удивляйтесь этому, потому что приходит час, когда все, находящиеся в могилах, услышат голос Его,

29 и выйдут: сотворившие благое — в воскресение жизни, сделавшие злое — в воскресение суда.

30 Не могу Я Сам по Себе творить ничего: как слышу, сужу, и суд Мой праведен, потому что не ищу воли Моей, но воли Пославшего Меня.

31 Если Я свидетельствую о Самом Себе, свидетельство Мое не истинно.

32 Свидетельствует о Мне Другой, и знаю, что истинно то свидетельство, которым Он свидетельствует о Мне.

33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.

34 Не от человека Я принимаю свидетельство, но говорю это, чтобы вы были спасены.

35 Он был светильник горящий и светящий, и вы хотели недолгое время возликовать при свете его.

36 Но у Меня свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые дал Мне Отец, чтобы Я совершил их, самые эти дела, которые Я творю, свидетельствуют о Мне, что Отец Меня послал.

37 И пославший Меня Отец, Он и засвидетельствовал о Мне. Вы и голоса Его никогда не слышали, и вида Его не видели,

38 и слова Его не имеете, в вас пребывающего, ибо Кого послал Он, Тому вы не верите.

39 Вы исследуете Писания, потому что думаете в них иметь жизнь вечную. А они и свидетельствуют о Мне.

40 И вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

41 Славы от людей Я не принимаю,

42 но Я знаю вас, что любви Божией вы не имеете в себе.

43 Я пришел во имя Отца Моего, и вы не принимаете Меня; если другой придет во имя свое, того вы примете.

44 Как можете вы уверовать, если принимаете славу друг от друга, а славы, которая от единого Бога, не ищете?

45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть обвинитель на вас — Моисей, на которого вы возложили упование.

46 Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, ибо о Мне он написал.

47 Если же вы его писаниям не верите, как Моим словам поверите?

約翰福音

第5章

Евангелие от Иоанна

Глава 5

1 這事以後,到了猶太人的一個節期;耶穌就上耶路撒冷去。

1 После этого был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.

2 在耶路撒冷,靠近羊[market]有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子。

2 Есть в Иерусалиме у Овечьих ворот водоём, называемый по-еврейски Вифезда, с пятью крытыми ходами.

3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動[waiting for the moving of the water]

3 В них лежало множество больных: слепых, хромых, сухих [, ожидающих движения воды.

4 因為有天使按時下池子攪動那水;水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了[For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had]

4 Ибо ангел Господень, время от времени, сходил в водоём и возмущал воду, и первый, кто входил по возмущении воды, выздоравливал, каким бы ни был одержим недугом].

5 在那裏有一個人,病了三十八年。

5 Был там некий человек, тридцать восемь лет страдавший болезнью своей.

6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就[unto]他說:「你要痊癒嗎?」

6 Иисус, увидев его лежащим и узнав, что он уже много времени болен, говорит ему: хочешь ли стать здоровым?

7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」

7 Ответил Ему больной: господин, нет у меня человека, чтобы опустить меня в водоём, когда возмутится вода. А пока я иду, другой раньше меня спускается.

8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧。」

8 Говорит ему Иисус: встань, возьми постель твою и ходи.

9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;當日是安息日[on the same day was the sabbath]

9 И тотчас стал здоровым человек, и взял постель свою, и начал ходить. А была суббота в тот день.

10 所以猶太人[Jews therefore]對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」

10 Поэтому говорили Иудеи исцеленному: сегодня суббота, и нельзя тебе брать постели.

11 他卻回答他們[them]說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」

11 Он же ответил им: Тот, Кто сделал меня здоровым, Он мне и сказал: «возьми постель твою и ходи».

12 他們[Then]問他說:「對你說拿褥子走的是甚麼人?」

12 Спросили его: кто Этот Человек, Который сказал тебе: «возьми и ходи»?

13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。

13 Исцеленный же не знал, кто Он. Ибо Иисус скрылся, пользуясь тем, что на этом месте была толпа.

14 後來耶穌在殿裏找到[findeth]他,對他說:「看哪[Behold],你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」

14 После этого нашел его Иисус в храме и сказал ему: вот, ты стал здоровым; больше не греши, чтобы не случилось с тобой чего худшего.

15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。

15 Пошел человек и сказал Иудеям, что здоровым сделал его Иисус.

16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他[sought to slay him],因為他在安息日作了這些事[these things]

16 Потому и начали гнать Иудеи Иисуса, что Он это делал в субботу.

17 耶穌[But]回答[answered]他們說:「我父作事直到如今,我也作事。」

17 Но Он ответил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.

18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且[said]神為他的父,將自己和神當作平等。

18 И потому тем более искали Иудеи убить Его, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.

19 耶穌對他們說:「我實實在在的告訴你們,子憑著自己不能作甚麼,唯有看見父所作的,子才能作;父所作的事,子也照樣作。

19 Сказал же им Иисус в ответ: истинно, истинно говорю вам: не может Сын творить Сам по Себе ничего, если не видит Отца творящим: ибо, что Он творит, то и Сын творит так же.

20 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些[these]更大的事指給他看,叫你們希奇。

20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему всё, что Сам творит, и покажет Ему дела больше этих, чтобы вы удивлялись.

21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。

21 Ибо, как Отец воздвигает мертвых и животворит, так и Сын, кого хочет, животворит.

22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,

22 Ибо и Отец не судит никого, но суд весь дал Сыну,

23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。

23 чтобы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, не чтит Отца, пославшего Его.

24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。

24 Истинно, истинно говорю вам: слово Мое слушающий и верящий Пославшему Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел из смерти в жизнь.

25 我實實在在的告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。

25 Истинно, истинно говорю вам: приходит час, и теперь есть, когда мертвые услышат голос Сына Божия, и услышавшие оживут.

26 因為父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他兒子[so hath he given to the Son]在自己有生命,

26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так дал Он и Сыну иметь жизнь в Самом Себе,

27 並且因為他是人子,就[also]賜給他行審判的權柄。

27 и дал Ему власть суд творить, потому что Он — сын человека.

28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,

28 Не удивляйтесь этому, потому что приходит час, когда все, находящиеся в могилах, услышат голос Его,

29 就出來[And shall come forth],行善的復活得生,作惡的復活受咒詛[damnation]。」

29 и выйдут: сотворившие благое — в воскресение жизни, сделавшие злое — в воскресение суда.

30 「我憑著自己不能做甚麼。我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來之父[Father]的意思。」

30 Не могу Я Сам по Себе творить ничего: как слышу, сужу, и суд Мой праведен, потому что не ищу воли Моей, но воли Пославшего Меня.

31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。

31 Если Я свидетельствую о Самом Себе, свидетельство Мое не истинно.

32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。

32 Свидетельствует о Мне Другой, и знаю, что истинно то свидетельство, которым Он свидетельствует о Мне.

33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。

33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.

34 其實,我不受從人來的見證[receive not testimony from man];然而,我說這些話,為要叫你們得救。

34 Не от человека Я принимаю свидетельство, но говорю это, чтобы вы были спасены.

35 約翰是[burning]著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。

35 Он был светильник горящий и светящий, и вы хотели недолгое время возликовать при свете его.

36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我作成[finish]的事,就是我所作的事,這便見證我是父所差來的。

36 Но у Меня свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые дал Мне Отец, чтобы Я совершил их, самые эти дела, которые Я творю, свидетельствуют о Мне, что Отец Меня послал.

37 差我來的父自己[himself]也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。

37 И пославший Меня Отец, Он и засвидетельствовал о Мне. Вы и голоса Его никогда не слышали, и вида Его не видели,

38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。

38 и слова Его не имеете, в вас пребывающего, ибо Кого послал Он, Тому вы не верите.

39 應當查考聖經[Search the scriptures],因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。

39 Вы исследуете Писания, потому что думаете в них иметь жизнь вечную. А они и свидетельствуют о Мне.

40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」

40 И вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

41 「我不受從人來的榮耀。

41 Славы от людей Я не принимаю,

42 但我知道,你們當中[in you]沒有神的愛。

42 но Я знаю вас, что любви Божией вы не имеете в себе.

43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。

43 Я пришел во имя Отца Моего, и вы не принимаете Меня; если другой придет во имя свое, того вы примете.

44 你們互相受榮耀,獨不求從神來的榮耀[seek not the honour that cometh from God only],怎能信我呢?

44 Как можете вы уверовать, если принимаете славу друг от друга, а славы, которая от единого Бога, не ищете?

45 不要想我在父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠[trust]的摩西。

45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть обвинитель на вас — Моисей, на которого вы возложили упование.

46 你們既信了[had ye believed]摩西,必當[would have]信我,因為他書上有指著我寫的話。

46 Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, ибо о Мне он написал.

47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」

47 Если же вы его писаниям не верите, как Моим словам поверите?