約翰福音

第5章

1 這事以後,到了猶太人的一個節期;耶穌就上耶路撒冷去。

2 在耶路撒冷,靠近羊[market]有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子。

3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動[waiting for the moving of the water]

4 因為有天使按時下池子攪動那水;水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了[For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had]

5 在那裏有一個人,病了三十八年。

6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就[unto]他說:「你要痊癒嗎?」

7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」

8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧。」

9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;當日是安息日[on the same day was the sabbath]

10 所以猶太人[Jews therefore]對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」

11 他卻回答他們[them]說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」

12 他們[Then]問他說:「對你說拿褥子走的是甚麼人?」

13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。

14 後來耶穌在殿裏找到[findeth]他,對他說:「看哪[Behold],你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」

15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。

16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他[sought to slay him],因為他在安息日作了這些事[these things]

17 耶穌[But]回答[answered]他們說:「我父作事直到如今,我也作事。」

18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且[said]神為他的父,將自己和神當作平等。

19 耶穌對他們說:「我實實在在的告訴你們,子憑著自己不能作甚麼,唯有看見父所作的,子才能作;父所作的事,子也照樣作。

20 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些[these]更大的事指給他看,叫你們希奇。

21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。

22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,

23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。

24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。

25 我實實在在的告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。

26 因為父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他兒子[so hath he given to the Son]在自己有生命,

27 並且因為他是人子,就[also]賜給他行審判的權柄。

28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,

29 就出來[And shall come forth],行善的復活得生,作惡的復活受咒詛[damnation]。」

30 「我憑著自己不能做甚麼。我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來之父[Father]的意思。」

31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。

32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。

33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。

34 其實,我不受從人來的見證[receive not testimony from man];然而,我說這些話,為要叫你們得救。

35 約翰是[burning]著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。

36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我作成[finish]的事,就是我所作的事,這便見證我是父所差來的。

37 差我來的父自己[himself]也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。

38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。

39 應當查考聖經[Search the scriptures],因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。

40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」

41 「我不受從人來的榮耀。

42 但我知道,你們當中[in you]沒有神的愛。

43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。

44 你們互相受榮耀,獨不求從神來的榮耀[seek not the honour that cometh from God only],怎能信我呢?

45 不要想我在父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠[trust]的摩西。

46 你們既信了[had ye believed]摩西,必當[would have]信我,因為他書上有指著我寫的話。

47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」

John

Chapter 5

1 After3326 this5023 there was2258 a feast1859 of the3588 Jews;2453 and2532 Jesus2424 went up305 to1519 Jerusalem.2414

2 Now1161 there is2076 at1722 Jerusalem2414 by1909 the3588 sheep4262 market a pool,2861 which is called1951 in the Hebrew tongue1447 Bethesda,964 having2192 five4002 porches.4745

3 In1722 these5025 lay2621 a great4183 multitude4128 of impotent folk,770 of blind,5185 halt,5560 withered,3584 waiting for1551 the3588 moving2796 of the3588 water.5204

4 For1063 an angel32 went down2597 at a certain season2596 2540 into1722 the3588 pool,2861 and2532 troubled5015 the3588 water:5204 whosoever then3767 first4413 after3326 the3588 troubling5016 of the3588 water5204 stepped in1684 was made1096 whole5199 of whatsoever3739 1221 disease3553 he had.2722

5 And1161 a certain5100 man444 was2258 there,1563 which had2192 an1722 infirmity769 thirty and eight5144 3638 years.2094

6 When Jesus2424 saw1492 him5126 lie,2621 and2532 knew1097 that3754 he had been2192 now2235 a long4183 time5550 in that case, he saith3004 unto him,846 Wilt2309 thou be made1096 whole?5199

7 The3588 impotent man770 answered611 him,846 Sir,2962 I have2192 no3756 man,444 2443 when3752 the3588 water5204 is troubled,5015 to put906 me3165 into1519 the3588 pool:2861 but1161 while1722 3739 I1473 am coming,2064 another243 steppeth down2597 before4253 me.1700

8 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Rise,1453 take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk.4043

9 And2532 immediately2112 the3588 man444 was made1096 whole,5199 and2532 took up142 his846 bed,2895 and2532 walked:4043 and1161 on1722 the3588 same1565 day2250 was2258 the sabbath.4521

10 The3588 Jews2453 therefore3767 said3004 unto him that was cured,2323 It is2076 the sabbath day:4521 it is not lawful1832 3756 for thee4671 to carry142 thy bed.2895

11 He answered611 them,846 He that made4160 me3165 whole,5199 the same1565 said2036 unto me,3427 Take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk.4043

12 Then3767 asked2065 they him,846 What5101 man444 is2076 that which said2036 unto thee,4671 Take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk?4043

13 And1161 he that was healed2390 wist1492 not3756 who5101 it was:2076 for1063 Jesus2424 had conveyed himself away,1593 a multitude3793 being5607 in1722 that place.5117

14 Afterward3326 5023 Jesus2424 findeth2147 him846 in1722 the3588 temple,2411 and2532 said2036 unto him,846 Behold,2396 thou art made1096 whole: 5199 sin264 no more,3371 lest3363 a worse5501 thing5100 come1096 unto thee.4671

15 The3588 man444 departed,565 and2532 told312 the3588 Jews2453 that3754 it was2076 Jesus,2424 which had made4160 him846 whole.5199

16 And2532 therefore1223 5124 did the3588 Jews2453 persecute1377 Jesus,2424 and2532 sought2212 to slay615 him,846 because3754 he had done4160 these things5023 on1722 the sabbath day.4521

17 But1161 Jesus2424 answered611 them,846 My3450 Father3962 worketh2038 hitherto,2193 737 and I2504 work.2038

18 Therefore1223 5124 3767 the3588 Jews2453 sought2212 the more3123 to kill615 him,846 because3754 he not3756 only3440 had broken3089 the3588 sabbath,4521 but235 said3004 also2532 that God2316 was his2398 Father,3962 making4160 himself1438 equal2470 with God.2316

19 Then3767 answered611 Jesus2424 and2532 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The3588 Son5207 can1410 3756 do4160 nothing3762 of575 himself,1438 but3362 what5100 he seeth991 the3588 Father3962 do: 4160 for1063 what things soever3739 302 he1565 doeth,4160 these5023 also2532 doeth4160 the3588 Son5207 likewise.3668

20 For1063 the3588 Father3962 loveth5368 the3588 Son,5207 and2532 showeth1166 him846 all things3956 that3739 himself846 doeth: 4160 and2532 he will show1166 him846 greater3187 works2041 than these,5130 that2443 ye5210 may marvel.2296

21 For1063 as5618 the3588 Father3962 raiseth up1453 the3588 dead,3498 and2532 quickeneth2227 them; even so3779 the3588 Son5207 2532 quickeneth2227 whom3739 he will.2309

22 For1063 3761 the3588 Father3962 judgeth2919 no man,3762 but235 hath committed1325 all3956 judgment2920 unto the3588 Son: 5207

23 That2443 all3956 men should honor5091 the3588 Son,5207 even as2531 they honor5091 the3588 Father.3962 He that honoreth5091 not3361 the3588 Son5207 honoreth5091 not3756 the3588 Father3962 which hath sent3992 him.846

24 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 3754 He that heareth191 my3450 word,3056 and2532 believeth4100 on him that sent3992 me,3165 hath2192 everlasting166 life,2222 and2532 shall not3756 come2064 into1519 condemnation;2920 but235 is passed3327 from1537 death2288 unto1519 life.2222

25 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The3754 hour5610 is coming,2064 and2532 now3568 is,2076 when3753 the3588 dead3498 shall hear191 the3588 voice5456 of the3588 Son5207 of God: 2316 and2532 they that hear191 shall live.2198

26 For1063 as5618 the3588 Father3962 hath2192 life2222 in1722 himself;1438 so3779 hath he given1325 to2532 the3588 Son5207 to have2192 life2222 in1722 himself;1438

27 And2532 hath given1325 him846 authority1849 to execute4160 judgment2920 also,2532 because3754 he is2076 the Son5207 of man.444

28 Marvel2296 not3361 at this: 5124 for3754 the hour5610 is coming,2064 in1722 the which3739 all3956 that3588 are in1722 the3588 graves3419 shall hear191 his846 voice,5456

29 And2532 shall come forth;1607 they that have done4160 good,18 unto1519 the resurrection386 of life;2222 and1161 they that have done4238 evil,5337 unto1519 the resurrection386 of damnation.2920

30 I1473 can1410 3756 of575 mine own self1683 do4160 nothing: 3762 as2531 I hear,191 I judge: 2919 and2532 my1699 judgment2920 is2076 just;1342 because3754 I seek2212 not3756 mine own1699 will,2307 but235 the3588 will2307 of the3588 Father3962 which hath sent3992 me.3165

31 If1437 I1473 bear witness3140 of4012 myself,1683 my3450 witness3141 is2076 not3756 true.227

32 There is2076 another243 that beareth witness3140 of4012 me;1700 and2532 I know1492 that3754 the3588 witness3141 which3739 he witnesseth3140 of4012 me1700 is2076 true.227

33 Ye5210 sent649 unto4314 John,2491 and2532 he bare witness3140 unto the3588 truth.225

34 But1161 I1473 receive2983 not3756 testimony3141 from3844 man: 444 but235 these things5023 I say,3004 that2443 ye5210 might be saved.4982

35 He1565 was2258 a burning2545 and2532 a shining5316 light: 3088 and1161 ye5210 were willing2309 for4314 a season5610 to rejoice21 in1722 his846 light.5457

36 But1161 I1473 have2192 greater3187 witness3141 than that of John: 2491 for1063 the3588 works2041 which3739 the3588 Father3962 hath given1325 me3427 to2443 finish,5048 the846 same846 works2041 that3739 I1473 do,4160 bear witness3140 of4012 me,1700 that3754 the3588 Father3962 hath sent649 me.3165

37 And2532 the3588 Father3962 himself,846 which hath sent3992 me,3165 hath borne witness3140 of4012 me.1700 Ye have neither3777 heard191 his846 voice5456 at any time,4455 nor3777 seen3708 his846 shape.1491

38 And2532 ye have2192 not3756 his846 word3056 abiding3306 in1722 you: 5213 for3754 whom3739 he1565 hath sent,649 him5129 ye5210 believe4100 not.3756

39 Search2045 the3588 Scriptures;1124 for3754 in1722 them846 ye5210 think1380 ye have2192 eternal166 life: 2222 and2532 they1565 are1526 they which testify3140 of4012 me.1700

40 And2532 ye will2309 not3756 come2064 to4314 me,3165 that2443 ye might have2192 life.2222

41 I receive2983 not3756 honor1391 from3844 men.444

42 But235 I know1097 you,5209 that3754 ye have2192 not3756 the3588 love26 of God2316 in1722 you.1438

43 I1473 am come2064 in1722 my3450 Father's3962 name,3686 and2532 ye receive2983 me3165 not: 3756 if1437 another243 shall come2064 in1722 his own2398 name,3686 him1565 ye will receive.2983

44 How4459 can1410 ye5210 believe,4100 which receive2983 honor1391 one of another,240 3844 and2532 seek2212 not3756 the3588 honor1391 that3588 cometh from3844 God2316 only?3441

45 Do not3361 think1380 that3754 I1473 will accuse2723 you5216 to4314 the3588 Father: 3962 there is2076 one that accuseth2723 you,5216 even Moses,3475 in1519 whom3739 ye5210 trust.1679

46 For1063 had ye1487 believed4100 Moses,3475 ye would have believed4100 302 me: 1698 for1063 he1565 wrote1125 of4012 me.1700

47 But1161 if1487 ye believe4100 not3756 his1565 writings,1121 how4459 shall ye believe4100 my1699 words?4487

約翰福音

第5章

John

Chapter 5

1 這事以後,到了猶太人的一個節期;耶穌就上耶路撒冷去。

1 After3326 this5023 there was2258 a feast1859 of the3588 Jews;2453 and2532 Jesus2424 went up305 to1519 Jerusalem.2414

2 在耶路撒冷,靠近羊[market]有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子。

2 Now1161 there is2076 at1722 Jerusalem2414 by1909 the3588 sheep4262 market a pool,2861 which is called1951 in the Hebrew tongue1447 Bethesda,964 having2192 five4002 porches.4745

3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動[waiting for the moving of the water]

3 In1722 these5025 lay2621 a great4183 multitude4128 of impotent folk,770 of blind,5185 halt,5560 withered,3584 waiting for1551 the3588 moving2796 of the3588 water.5204

4 因為有天使按時下池子攪動那水;水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了[For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had]

4 For1063 an angel32 went down2597 at a certain season2596 2540 into1722 the3588 pool,2861 and2532 troubled5015 the3588 water:5204 whosoever then3767 first4413 after3326 the3588 troubling5016 of the3588 water5204 stepped in1684 was made1096 whole5199 of whatsoever3739 1221 disease3553 he had.2722

5 在那裏有一個人,病了三十八年。

5 And1161 a certain5100 man444 was2258 there,1563 which had2192 an1722 infirmity769 thirty and eight5144 3638 years.2094

6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就[unto]他說:「你要痊癒嗎?」

6 When Jesus2424 saw1492 him5126 lie,2621 and2532 knew1097 that3754 he had been2192 now2235 a long4183 time5550 in that case, he saith3004 unto him,846 Wilt2309 thou be made1096 whole?5199

7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」

7 The3588 impotent man770 answered611 him,846 Sir,2962 I have2192 no3756 man,444 2443 when3752 the3588 water5204 is troubled,5015 to put906 me3165 into1519 the3588 pool:2861 but1161 while1722 3739 I1473 am coming,2064 another243 steppeth down2597 before4253 me.1700

8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧。」

8 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Rise,1453 take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk.4043

9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;當日是安息日[on the same day was the sabbath]

9 And2532 immediately2112 the3588 man444 was made1096 whole,5199 and2532 took up142 his846 bed,2895 and2532 walked:4043 and1161 on1722 the3588 same1565 day2250 was2258 the sabbath.4521

10 所以猶太人[Jews therefore]對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」

10 The3588 Jews2453 therefore3767 said3004 unto him that was cured,2323 It is2076 the sabbath day:4521 it is not lawful1832 3756 for thee4671 to carry142 thy bed.2895

11 他卻回答他們[them]說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」

11 He answered611 them,846 He that made4160 me3165 whole,5199 the same1565 said2036 unto me,3427 Take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk.4043

12 他們[Then]問他說:「對你說拿褥子走的是甚麼人?」

12 Then3767 asked2065 they him,846 What5101 man444 is2076 that which said2036 unto thee,4671 Take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk?4043

13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。

13 And1161 he that was healed2390 wist1492 not3756 who5101 it was:2076 for1063 Jesus2424 had conveyed himself away,1593 a multitude3793 being5607 in1722 that place.5117

14 後來耶穌在殿裏找到[findeth]他,對他說:「看哪[Behold],你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」

14 Afterward3326 5023 Jesus2424 findeth2147 him846 in1722 the3588 temple,2411 and2532 said2036 unto him,846 Behold,2396 thou art made1096 whole: 5199 sin264 no more,3371 lest3363 a worse5501 thing5100 come1096 unto thee.4671

15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。

15 The3588 man444 departed,565 and2532 told312 the3588 Jews2453 that3754 it was2076 Jesus,2424 which had made4160 him846 whole.5199

16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他[sought to slay him],因為他在安息日作了這些事[these things]

16 And2532 therefore1223 5124 did the3588 Jews2453 persecute1377 Jesus,2424 and2532 sought2212 to slay615 him,846 because3754 he had done4160 these things5023 on1722 the sabbath day.4521

17 耶穌[But]回答[answered]他們說:「我父作事直到如今,我也作事。」

17 But1161 Jesus2424 answered611 them,846 My3450 Father3962 worketh2038 hitherto,2193 737 and I2504 work.2038

18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且[said]神為他的父,將自己和神當作平等。

18 Therefore1223 5124 3767 the3588 Jews2453 sought2212 the more3123 to kill615 him,846 because3754 he not3756 only3440 had broken3089 the3588 sabbath,4521 but235 said3004 also2532 that God2316 was his2398 Father,3962 making4160 himself1438 equal2470 with God.2316

19 耶穌對他們說:「我實實在在的告訴你們,子憑著自己不能作甚麼,唯有看見父所作的,子才能作;父所作的事,子也照樣作。

19 Then3767 answered611 Jesus2424 and2532 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The3588 Son5207 can1410 3756 do4160 nothing3762 of575 himself,1438 but3362 what5100 he seeth991 the3588 Father3962 do: 4160 for1063 what things soever3739 302 he1565 doeth,4160 these5023 also2532 doeth4160 the3588 Son5207 likewise.3668

20 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些[these]更大的事指給他看,叫你們希奇。

20 For1063 the3588 Father3962 loveth5368 the3588 Son,5207 and2532 showeth1166 him846 all things3956 that3739 himself846 doeth: 4160 and2532 he will show1166 him846 greater3187 works2041 than these,5130 that2443 ye5210 may marvel.2296

21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。

21 For1063 as5618 the3588 Father3962 raiseth up1453 the3588 dead,3498 and2532 quickeneth2227 them; even so3779 the3588 Son5207 2532 quickeneth2227 whom3739 he will.2309

22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,

22 For1063 3761 the3588 Father3962 judgeth2919 no man,3762 but235 hath committed1325 all3956 judgment2920 unto the3588 Son: 5207

23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。

23 That2443 all3956 men should honor5091 the3588 Son,5207 even as2531 they honor5091 the3588 Father.3962 He that honoreth5091 not3361 the3588 Son5207 honoreth5091 not3756 the3588 Father3962 which hath sent3992 him.846

24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。

24 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 3754 He that heareth191 my3450 word,3056 and2532 believeth4100 on him that sent3992 me,3165 hath2192 everlasting166 life,2222 and2532 shall not3756 come2064 into1519 condemnation;2920 but235 is passed3327 from1537 death2288 unto1519 life.2222

25 我實實在在的告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。

25 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The3754 hour5610 is coming,2064 and2532 now3568 is,2076 when3753 the3588 dead3498 shall hear191 the3588 voice5456 of the3588 Son5207 of God: 2316 and2532 they that hear191 shall live.2198

26 因為父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他兒子[so hath he given to the Son]在自己有生命,

26 For1063 as5618 the3588 Father3962 hath2192 life2222 in1722 himself;1438 so3779 hath he given1325 to2532 the3588 Son5207 to have2192 life2222 in1722 himself;1438

27 並且因為他是人子,就[also]賜給他行審判的權柄。

27 And2532 hath given1325 him846 authority1849 to execute4160 judgment2920 also,2532 because3754 he is2076 the Son5207 of man.444

28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,

28 Marvel2296 not3361 at this: 5124 for3754 the hour5610 is coming,2064 in1722 the which3739 all3956 that3588 are in1722 the3588 graves3419 shall hear191 his846 voice,5456

29 就出來[And shall come forth],行善的復活得生,作惡的復活受咒詛[damnation]。」

29 And2532 shall come forth;1607 they that have done4160 good,18 unto1519 the resurrection386 of life;2222 and1161 they that have done4238 evil,5337 unto1519 the resurrection386 of damnation.2920

30 「我憑著自己不能做甚麼。我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來之父[Father]的意思。」

30 I1473 can1410 3756 of575 mine own self1683 do4160 nothing: 3762 as2531 I hear,191 I judge: 2919 and2532 my1699 judgment2920 is2076 just;1342 because3754 I seek2212 not3756 mine own1699 will,2307 but235 the3588 will2307 of the3588 Father3962 which hath sent3992 me.3165

31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。

31 If1437 I1473 bear witness3140 of4012 myself,1683 my3450 witness3141 is2076 not3756 true.227

32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。

32 There is2076 another243 that beareth witness3140 of4012 me;1700 and2532 I know1492 that3754 the3588 witness3141 which3739 he witnesseth3140 of4012 me1700 is2076 true.227

33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。

33 Ye5210 sent649 unto4314 John,2491 and2532 he bare witness3140 unto the3588 truth.225

34 其實,我不受從人來的見證[receive not testimony from man];然而,我說這些話,為要叫你們得救。

34 But1161 I1473 receive2983 not3756 testimony3141 from3844 man: 444 but235 these things5023 I say,3004 that2443 ye5210 might be saved.4982

35 約翰是[burning]著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。

35 He1565 was2258 a burning2545 and2532 a shining5316 light: 3088 and1161 ye5210 were willing2309 for4314 a season5610 to rejoice21 in1722 his846 light.5457

36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我作成[finish]的事,就是我所作的事,這便見證我是父所差來的。

36 But1161 I1473 have2192 greater3187 witness3141 than that of John: 2491 for1063 the3588 works2041 which3739 the3588 Father3962 hath given1325 me3427 to2443 finish,5048 the846 same846 works2041 that3739 I1473 do,4160 bear witness3140 of4012 me,1700 that3754 the3588 Father3962 hath sent649 me.3165

37 差我來的父自己[himself]也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。

37 And2532 the3588 Father3962 himself,846 which hath sent3992 me,3165 hath borne witness3140 of4012 me.1700 Ye have neither3777 heard191 his846 voice5456 at any time,4455 nor3777 seen3708 his846 shape.1491

38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。

38 And2532 ye have2192 not3756 his846 word3056 abiding3306 in1722 you: 5213 for3754 whom3739 he1565 hath sent,649 him5129 ye5210 believe4100 not.3756

39 應當查考聖經[Search the scriptures],因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。

39 Search2045 the3588 Scriptures;1124 for3754 in1722 them846 ye5210 think1380 ye have2192 eternal166 life: 2222 and2532 they1565 are1526 they which testify3140 of4012 me.1700

40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」

40 And2532 ye will2309 not3756 come2064 to4314 me,3165 that2443 ye might have2192 life.2222

41 「我不受從人來的榮耀。

41 I receive2983 not3756 honor1391 from3844 men.444

42 但我知道,你們當中[in you]沒有神的愛。

42 But235 I know1097 you,5209 that3754 ye have2192 not3756 the3588 love26 of God2316 in1722 you.1438

43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。

43 I1473 am come2064 in1722 my3450 Father's3962 name,3686 and2532 ye receive2983 me3165 not: 3756 if1437 another243 shall come2064 in1722 his own2398 name,3686 him1565 ye will receive.2983

44 你們互相受榮耀,獨不求從神來的榮耀[seek not the honour that cometh from God only],怎能信我呢?

44 How4459 can1410 ye5210 believe,4100 which receive2983 honor1391 one of another,240 3844 and2532 seek2212 not3756 the3588 honor1391 that3588 cometh from3844 God2316 only?3441

45 不要想我在父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠[trust]的摩西。

45 Do not3361 think1380 that3754 I1473 will accuse2723 you5216 to4314 the3588 Father: 3962 there is2076 one that accuseth2723 you,5216 even Moses,3475 in1519 whom3739 ye5210 trust.1679

46 你們既信了[had ye believed]摩西,必當[would have]信我,因為他書上有指著我寫的話。

46 For1063 had ye1487 believed4100 Moses,3475 ye would have believed4100 302 me: 1698 for1063 he1565 wrote1125 of4012 me.1700

47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」

47 But1161 if1487 ye believe4100 not3756 his1565 writings,1121 how4459 shall ye believe4100 my1699 words?4487