申命記

第29章

1 這是耶和華在摩押地吩咐摩西與以色列人立約的話,是在他和他們於何烈山所立的約之外。

2 摩西召了以色列眾人來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,並他全地所行的一切事,你們都看見了,

3 就是你親眼看見的大試驗和神蹟,並那些大奇事。

4 但耶和華到今日沒有使你們心能明白,眼能看見,耳能聽見。

5 我領你們在曠野四十年,你們身上的衣服並沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞。

6 你們沒有吃餅,也沒有喝清酒濃酒。這要使你們知道,我是[I am]耶和華,是你們的神。

7 你們來到這地方,希實本王西宏、巴珊王噩都出來與我們交戰,我們就擊殺了他們,

8 取了他們的地給呂便支派、迦得支派,和瑪拿西半支派為業。

9 所以你們要謹守遵行這約的話,好叫你們在一切所行的事上亨通。

10 「今日,你們都站在耶和華─你們的神面前,你們各支派的首領[captains of your tribes]、長老、官長、以色列的男丁,

11 你們的妻子兒女,和[thy]營中的外人[stranger],以及為你們劈柴挑水的人,

12 為要你順從耶和華─你神,今日耶和華你神[LORD thy God]與你所立的約,向你所起的誓。

13 這樣,他要照他向你所應許的話,又向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,今日立你作他的子民,他作你的神。

14 我不但與你們立這約,起這誓,

15 凡與我們一同站在耶和華─我們神面前的,並今日不在我們這裏的人,我也與他們立這約,起這誓。

16 (我們曾住過埃及地,也從列國經過;這是你們知道的。

17 你們也看見他們中間可憎之物,並他們木、石、金、銀的偶像。)

18 唯恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裏偏離耶和華─我們的神,去事奉那些國的眾神;又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵蔯來,

19 聽見這咒詛的話,心中自以為福[bless himself in his heart]說:『我雖然行事隨心所想[in the imagination of mine heart]以酒醉止渴[to add druinkenness to thrist]仍必得[shall have]平安。』

20 耶和華必不饒恕他;耶和華的怒氣與憤恨要向他發作,如煙冒出,將這書上所寫的一切咒詛都加在他身上。耶和華又要從天下塗抹他的名,

21 耶和華[LORD]也必照著寫在律法書上、約中的一切咒詛將他從以色列眾支派中分別出來,使他受禍。

22 你們的後代,就是以後興起來的子孫,和遠方來的外人,看見這地的災殃,並耶和華所降與這地的疾病,

23 又看見遍地有硫磺,有鹽鹵,有火跡,沒有耕種,沒有出產,連草都不生長─好像耶和華在忿怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣─

24 所看見的人,連列國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是甚麼意思呢?』

25 人必回答說:『是因這地的人離棄了耶和華─他們列祖的神,領他們出埃及地的時候與他們所立的約,

26 去事奉敬拜素不認識的眾別神[other gods],是耶和華所未曾給他們安排的。

27 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛都降在這地上。

28 耶和華在怒氣、忿怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔在別的地上,像今日一樣。』

29 「隱秘的事是屬耶和華─我們神的;唯有明顯的事是永遠屬我們和我們子孫的,好叫我們遵行這律法上的一切話。

Второзаконие

Глава 29

1 Вот слова завета, который Господь повелел Моисею поставить с сынами Израилевыми в земле Моавитской, кроме завета, который Господь поставил с ними на Хориве!

2 Моисей воззвал ко всем [сынам] Израилевым, и сказал им: вы видели все, что сделал Господь пред очами вашими в земле Египетской с Фараоном, и всеми рабами его и всею землею его:

3 Великие оные казни, которые видели глаза твои, и великие оные знамения и чудеса, [руку крепкую и мышцу простертую];

4 Но до сего дня не дал вам Господь [Бог] сердца, чтобы разуметь, очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать.

5 Сорок лет водил вас по пустыне, и одежды ваши на вас не обветшали, и обувь твоя не обветшала на ноге твоей.

6 Хлеба вы не ели, и вина и напитков не пили, дабы вы знали, что Я Иегова, Бог ваш.

7 И когда пришли вы на место сие, выступил против нас Сигон, царь Есевонский, и Ог, царь Васанский, чтобы сразиться с нами, и мы поразили их [на сражении],

8 И взяли землю их, и отдали ее в удел колену Рувимову и Гадову, и половине колена Манассиина.

9 Итак, храните [все] слова завета сего, и исполняйте их, чтобы вы благоразумно поступали во всем, что ни будете делать.

10 Все вы сегодня стоите пред лицем Иеговы, Бога вашего, начальники колен ваших, старейшины ваши, [судии ваши,] надзиратели ваши, все Израильтяне,

11 Дети ваши, жены ваши, и пришельцы твои, находящиеся в стане твоем, от секущего дрова твои до черпающего воду твою,

12 Чтобы принять тебе завет Иеговы, Бога твоего, с его заклятием, который Иегова, Бог твой, сегодня поставляет с тобою,

13 Дабы соделать тебя сегодня Его народом, и Он будет тебе Богом, как Он говорил тебе, и как клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову.

14 Не с вами только одними я поставляю сей завет с сим заклятием,

15 Но как с теми, которые сегодня здесь с нами стоят пред лицем Иеговы, Бога нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.

16 Вы знаете, как мы жили в земле Египетской, и как мы проходили посреди народов, чрез которые вы прошли,

17 И видели мерзости их, и кумиры их, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые находятся у них,

18 Берегитесь, чтобы между вами не было мужчины или женщины, или племени или колена, которое бы ныне уклонило сердце свое от Иеговы, Бога нашего, и пошло служить богам тех народов; чтобы между вами не было корня, произращающего яд и полынь,

19 Такого человека, который бы услышав слова проклятия сего похвалялся в сердце своем, говоря: `я буду счастлив, не смотря на то, что буду ходить по произволу сердца моего`, дабы таким образом не погубить и сытого и голодного.

20 Не восхочет Господь простить таковому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие [завета сего,] написанное в сей книге [закона], и изгладит Господь имя его из поднебесной;

21 И отделит его Господь на погибель от всех колен Израилевых, сообразно со всеми проклятиями завета, написанными в сей книге закона.

22 И скажет последующий род, дети ваши, которые будут после вас, и чужеземец, который придет из земли дальней, увидев поражение земли сей и наказания, которыми измождит ее Господь,

23 Как вся земля выгорела от серы и соли, так что не сеют на ней, и не произращает она ничего и не выходит на ней никакая трава, как по истреблении Содома, Гоморра, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своем и в ярости Своей;

24 И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? за что возгорелся великий гнев сей?

25 И скажут: за то, что они оставили завет Иеговы, Бога отцев своих, который Он поставил с [отцами] их, когда вывел их из земли Египетской,

26 И пошли и стали служить другим богам и поклоняться им, богам, которых они не знали, и которых Он не назначал им:

27 За то возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия [завета], написанные в сей книге [закона];

28 И извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и [весьма] великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне видим.

29 Сокрытое принадлежит Иегове, Богу нашему, а открытое нам и сынам нашим до века, чтобы мы исполняли все слова закона сего.

申命記

第29章

Второзаконие

Глава 29

1 這是耶和華在摩押地吩咐摩西與以色列人立約的話,是在他和他們於何烈山所立的約之外。

1 Вот слова завета, который Господь повелел Моисею поставить с сынами Израилевыми в земле Моавитской, кроме завета, который Господь поставил с ними на Хориве!

2 摩西召了以色列眾人來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,並他全地所行的一切事,你們都看見了,

2 Моисей воззвал ко всем [сынам] Израилевым, и сказал им: вы видели все, что сделал Господь пред очами вашими в земле Египетской с Фараоном, и всеми рабами его и всею землею его:

3 就是你親眼看見的大試驗和神蹟,並那些大奇事。

3 Великие оные казни, которые видели глаза твои, и великие оные знамения и чудеса, [руку крепкую и мышцу простертую];

4 但耶和華到今日沒有使你們心能明白,眼能看見,耳能聽見。

4 Но до сего дня не дал вам Господь [Бог] сердца, чтобы разуметь, очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать.

5 我領你們在曠野四十年,你們身上的衣服並沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞。

5 Сорок лет водил вас по пустыне, и одежды ваши на вас не обветшали, и обувь твоя не обветшала на ноге твоей.

6 你們沒有吃餅,也沒有喝清酒濃酒。這要使你們知道,我是[I am]耶和華,是你們的神。

6 Хлеба вы не ели, и вина и напитков не пили, дабы вы знали, что Я Иегова, Бог ваш.

7 你們來到這地方,希實本王西宏、巴珊王噩都出來與我們交戰,我們就擊殺了他們,

7 И когда пришли вы на место сие, выступил против нас Сигон, царь Есевонский, и Ог, царь Васанский, чтобы сразиться с нами, и мы поразили их [на сражении],

8 取了他們的地給呂便支派、迦得支派,和瑪拿西半支派為業。

8 И взяли землю их, и отдали ее в удел колену Рувимову и Гадову, и половине колена Манассиина.

9 所以你們要謹守遵行這約的話,好叫你們在一切所行的事上亨通。

9 Итак, храните [все] слова завета сего, и исполняйте их, чтобы вы благоразумно поступали во всем, что ни будете делать.

10 「今日,你們都站在耶和華─你們的神面前,你們各支派的首領[captains of your tribes]、長老、官長、以色列的男丁,

10 Все вы сегодня стоите пред лицем Иеговы, Бога вашего, начальники колен ваших, старейшины ваши, [судии ваши,] надзиратели ваши, все Израильтяне,

11 你們的妻子兒女,和[thy]營中的外人[stranger],以及為你們劈柴挑水的人,

11 Дети ваши, жены ваши, и пришельцы твои, находящиеся в стане твоем, от секущего дрова твои до черпающего воду твою,

12 為要你順從耶和華─你神,今日耶和華你神[LORD thy God]與你所立的約,向你所起的誓。

12 Чтобы принять тебе завет Иеговы, Бога твоего, с его заклятием, который Иегова, Бог твой, сегодня поставляет с тобою,

13 這樣,他要照他向你所應許的話,又向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,今日立你作他的子民,他作你的神。

13 Дабы соделать тебя сегодня Его народом, и Он будет тебе Богом, как Он говорил тебе, и как клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову.

14 我不但與你們立這約,起這誓,

14 Не с вами только одними я поставляю сей завет с сим заклятием,

15 凡與我們一同站在耶和華─我們神面前的,並今日不在我們這裏的人,我也與他們立這約,起這誓。

15 Но как с теми, которые сегодня здесь с нами стоят пред лицем Иеговы, Бога нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.

16 (我們曾住過埃及地,也從列國經過;這是你們知道的。

16 Вы знаете, как мы жили в земле Египетской, и как мы проходили посреди народов, чрез которые вы прошли,

17 你們也看見他們中間可憎之物,並他們木、石、金、銀的偶像。)

17 И видели мерзости их, и кумиры их, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые находятся у них,

18 唯恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裏偏離耶和華─我們的神,去事奉那些國的眾神;又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵蔯來,

18 Берегитесь, чтобы между вами не было мужчины или женщины, или племени или колена, которое бы ныне уклонило сердце свое от Иеговы, Бога нашего, и пошло служить богам тех народов; чтобы между вами не было корня, произращающего яд и полынь,

19 聽見這咒詛的話,心中自以為福[bless himself in his heart]說:『我雖然行事隨心所想[in the imagination of mine heart]以酒醉止渴[to add druinkenness to thrist]仍必得[shall have]平安。』

19 Такого человека, который бы услышав слова проклятия сего похвалялся в сердце своем, говоря: `я буду счастлив, не смотря на то, что буду ходить по произволу сердца моего`, дабы таким образом не погубить и сытого и голодного.

20 耶和華必不饒恕他;耶和華的怒氣與憤恨要向他發作,如煙冒出,將這書上所寫的一切咒詛都加在他身上。耶和華又要從天下塗抹他的名,

20 Не восхочет Господь простить таковому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие [завета сего,] написанное в сей книге [закона], и изгладит Господь имя его из поднебесной;

21 耶和華[LORD]也必照著寫在律法書上、約中的一切咒詛將他從以色列眾支派中分別出來,使他受禍。

21 И отделит его Господь на погибель от всех колен Израилевых, сообразно со всеми проклятиями завета, написанными в сей книге закона.

22 你們的後代,就是以後興起來的子孫,和遠方來的外人,看見這地的災殃,並耶和華所降與這地的疾病,

22 И скажет последующий род, дети ваши, которые будут после вас, и чужеземец, который придет из земли дальней, увидев поражение земли сей и наказания, которыми измождит ее Господь,

23 又看見遍地有硫磺,有鹽鹵,有火跡,沒有耕種,沒有出產,連草都不生長─好像耶和華在忿怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣─

23 Как вся земля выгорела от серы и соли, так что не сеют на ней, и не произращает она ничего и не выходит на ней никакая трава, как по истреблении Содома, Гоморра, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своем и в ярости Своей;

24 所看見的人,連列國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是甚麼意思呢?』

24 И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? за что возгорелся великий гнев сей?

25 人必回答說:『是因這地的人離棄了耶和華─他們列祖的神,領他們出埃及地的時候與他們所立的約,

25 И скажут: за то, что они оставили завет Иеговы, Бога отцев своих, который Он поставил с [отцами] их, когда вывел их из земли Египетской,

26 去事奉敬拜素不認識的眾別神[other gods],是耶和華所未曾給他們安排的。

26 И пошли и стали служить другим богам и поклоняться им, богам, которых они не знали, и которых Он не назначал им:

27 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛都降在這地上。

27 За то возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия [завета], написанные в сей книге [закона];

28 耶和華在怒氣、忿怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔在別的地上,像今日一樣。』

28 И извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и [весьма] великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне видим.

29 「隱秘的事是屬耶和華─我們神的;唯有明顯的事是永遠屬我們和我們子孫的,好叫我們遵行這律法上的一切話。

29 Сокрытое принадлежит Иегове, Богу нашему, а открытое нам и сынам нашим до века, чтобы мы исполняли все слова закона сего.