申命記第29章 |
1 |
2 |
3 就是你親眼看見的大試驗和神蹟,並那些大奇事。 |
4 但耶和華到今日沒有使你們心能明白,眼能看見,耳能聽見。 |
5 我領你們在曠野四十年,你們身上的衣服並沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞。 |
6 你們沒有吃餅,也沒有喝清酒濃酒。這要使你們知道,我是 |
7 你們來到這地方,希實本王西宏、巴珊王噩都出來與我們交戰,我們就擊殺了他們, |
8 取了他們的地給呂便支派、迦得支派,和瑪拿西半支派為業。 |
9 所以你們要謹守遵行這約的話,好叫你們在一切所行的事上亨通。 |
10 |
11 你們的妻子兒女,和你 |
12 為要你順從耶和華─你神,今日耶和華你神 |
13 這樣,他要照他向你所應許的話,又向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,今日立你作他的子民,他作你的神。 |
14 我不但與你們立這約,起這誓, |
15 凡與我們一同站在耶和華─我們神面前的,並今日不在我們這裏的人,我也與他們立這約,起這誓。 |
16 (我們曾住過埃及地,也從列國經過;這是你們知道的。 |
17 你們也看見他們中間可憎之物,並他們木、石、金、銀的偶像。) |
18 唯恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裏偏離耶和華─我們的神,去事奉那些國的眾神;又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵蔯來, |
19 聽見這咒詛的話,心中自以為福 |
20 耶和華必不饒恕他;耶和華的怒氣與憤恨要向他發作,如煙冒出,將這書上所寫的一切咒詛都加在他身上。耶和華又要從天下塗抹他的名, |
21 耶和華 |
22 你們的後代,就是以後興起來的子孫,和遠方來的外人,看見這地的災殃,並耶和華所降與這地的疾病, |
23 又看見遍地有硫磺,有鹽鹵,有火跡,沒有耕種,沒有出產,連草都不生長─好像耶和華在忿怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣─ |
24 所看見的人,連列國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是甚麼意思呢?』 |
25 人必回答說:『是因這地的人離棄了耶和華─他們列祖的神,領他們出埃及地的時候與他們所立的約, |
26 去事奉敬拜素不認識的眾別神 |
27 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛都降在這地上。 |
28 耶和華在怒氣、忿怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔在別的地上,像今日一樣。』 |
29 「隱秘的事是屬耶和華─我們神的;唯有明顯的事是永遠屬我們和我們子孫的,好叫我們遵行這律法上的一切話。 |
ВторозакониеГлава 29 |
1 |
2 |
3 тяжкие испытания, которых вы были свидетелями, великие знамения и чудеса. |
4 Но вплоть до сего дня из-за упрямства вашего не дал вам ГОСПОДЬ ума, способного разуметь, глаз, способных видеть, и ушей — слышать. |
5 „Сорок лет водил Я вас по пустыне, но одежда на вас не обветшала, и обувь на ногах ваших не износилась. |
6 Вы обходились без хлеба, вина и крепких напитков, и это должно было убедить вас в том, что Я, ГОСПОДЬ, — Бог ваш“. |
7 |
8 захватили их земли и отдали их в наследие колену Рувима и Гада и половине колена Манассии. |
9 Исполняйте же строго всё, что заповедано вам в словах этого Союза, Завета, дабы, поступая благоразумно, вы преуспевали во всяком деле своем. |
10 |
11 ваши дети и жены и люди пришлые среди вас, что живут в стане вашем, от дровосека до водоноса, |
12 чтобы вступить с ГОСПОДОМ, Богом вашим, в Союз, Завет с Ним, в клятвенный Договор о верности, который ГОСПОДЬ, Бог ваш, сегодня заключает с каждым из вас, |
13 дабы сегодня сделать тебя народом, Ему принадлежащим, и Ему быть твоим Богом, как говорил Он тебе, клятвенно обещая это праотцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову. |
14 Однако этот Союз, этот Завет и клятвенный Договор, я заключаю не только с вами, |
15 с теми, что сегодня стоят с нами здесь перед ГОСПОДОМ, Богом нашим, но и с теми, которых сегодня нет еще здесь с нами. |
16 |
17 и вы видели тогда тех отвратительных идолов и лжебогов из дерева, камня, серебра и золота, какими они окружали себя. |
18 |
19 Когда такой человек слышит эту клятву Завета, в душе своей он ублажает себя: „У меня всё будет хорошо, даже если я неуклонно буду следовать веленью сердца своего!“; тем самым он навлекает беду, по пословице: „Гибнет земля орошаемая вместе с иссохшей“. |
20 Не простит ГОСПОДЬ такого человека. Нет, гнев ГОСПОДЕНЬ и Его непримиримость ко греху будут бушевать до тех пор, пока не падут на отступника все проклятия, о которых сказано в сем свитке, и само имя его изгладит ГОСПОДЬ из всех записей под небом. |
21 Выделит его ГОСПОДЬ из всех колен Израилевых и накажет особым бедствием, согласно всем тем проклятиям Союза, Завета, что записаны в этом свитке Закона. |
22 |
23 Увидят они, что вся земля — пожарище, сера и соль. Не засевается она и не родит ничего. Никакой травы не растет на ней, запустение в ней, как в Содоме и Гоморре, Адме и Цевоиме, которые ниспроверг ГОСПОДЬ в страшном гневе Своем. |
24 |
25 И решат они: „Это потому, что люди, здесь жившие, отреклись от Завета ГОСПОДА, Бога отцов своих, расторгли Союз, который заключил Он с ними, когда вывел их из Египта. |
26 Ведь они стали служить и поклоняться иным богам, которых они прежде не знали и которым не должны были служить. |
27 Из-за того разгневался ГОСПОДЬ на землю эту и навел на нее все проклятия, записанные в этом свитке. |
28 ГОСПОДЬ в гневе, ярости и великом негодовании вырвал с корнем отступников из земли этой и бросил в другую землю, как это и есть ныне“. |
29 Сокрытое принадлежит ГОСПОДУ, Богу нашему, а то, что открыто, — нам и нашим детям навеки, чтобы исполняли мы всё предписанное Законом. |
申命記第29章 |
ВторозакониеГлава 29 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 就是你親眼看見的大試驗和神蹟,並那些大奇事。 |
3 тяжкие испытания, которых вы были свидетелями, великие знамения и чудеса. |
4 但耶和華到今日沒有使你們心能明白,眼能看見,耳能聽見。 |
4 Но вплоть до сего дня из-за упрямства вашего не дал вам ГОСПОДЬ ума, способного разуметь, глаз, способных видеть, и ушей — слышать. |
5 我領你們在曠野四十年,你們身上的衣服並沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞。 |
5 „Сорок лет водил Я вас по пустыне, но одежда на вас не обветшала, и обувь на ногах ваших не износилась. |
6 你們沒有吃餅,也沒有喝清酒濃酒。這要使你們知道,我是 |
6 Вы обходились без хлеба, вина и крепких напитков, и это должно было убедить вас в том, что Я, ГОСПОДЬ, — Бог ваш“. |
7 你們來到這地方,希實本王西宏、巴珊王噩都出來與我們交戰,我們就擊殺了他們, |
7 |
8 取了他們的地給呂便支派、迦得支派,和瑪拿西半支派為業。 |
8 захватили их земли и отдали их в наследие колену Рувима и Гада и половине колена Манассии. |
9 所以你們要謹守遵行這約的話,好叫你們在一切所行的事上亨通。 |
9 Исполняйте же строго всё, что заповедано вам в словах этого Союза, Завета, дабы, поступая благоразумно, вы преуспевали во всяком деле своем. |
10 |
10 |
11 你們的妻子兒女,和你 |
11 ваши дети и жены и люди пришлые среди вас, что живут в стане вашем, от дровосека до водоноса, |
12 為要你順從耶和華─你神,今日耶和華你神 |
12 чтобы вступить с ГОСПОДОМ, Богом вашим, в Союз, Завет с Ним, в клятвенный Договор о верности, который ГОСПОДЬ, Бог ваш, сегодня заключает с каждым из вас, |
13 這樣,他要照他向你所應許的話,又向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,今日立你作他的子民,他作你的神。 |
13 дабы сегодня сделать тебя народом, Ему принадлежащим, и Ему быть твоим Богом, как говорил Он тебе, клятвенно обещая это праотцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову. |
14 我不但與你們立這約,起這誓, |
14 Однако этот Союз, этот Завет и клятвенный Договор, я заключаю не только с вами, |
15 凡與我們一同站在耶和華─我們神面前的,並今日不在我們這裏的人,我也與他們立這約,起這誓。 |
15 с теми, что сегодня стоят с нами здесь перед ГОСПОДОМ, Богом нашим, но и с теми, которых сегодня нет еще здесь с нами. |
16 (我們曾住過埃及地,也從列國經過;這是你們知道的。 |
16 |
17 你們也看見他們中間可憎之物,並他們木、石、金、銀的偶像。) |
17 и вы видели тогда тех отвратительных идолов и лжебогов из дерева, камня, серебра и золота, какими они окружали себя. |
18 唯恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裏偏離耶和華─我們的神,去事奉那些國的眾神;又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵蔯來, |
18 |
19 聽見這咒詛的話,心中自以為福 |
19 Когда такой человек слышит эту клятву Завета, в душе своей он ублажает себя: „У меня всё будет хорошо, даже если я неуклонно буду следовать веленью сердца своего!“; тем самым он навлекает беду, по пословице: „Гибнет земля орошаемая вместе с иссохшей“. |
20 耶和華必不饒恕他;耶和華的怒氣與憤恨要向他發作,如煙冒出,將這書上所寫的一切咒詛都加在他身上。耶和華又要從天下塗抹他的名, |
20 Не простит ГОСПОДЬ такого человека. Нет, гнев ГОСПОДЕНЬ и Его непримиримость ко греху будут бушевать до тех пор, пока не падут на отступника все проклятия, о которых сказано в сем свитке, и само имя его изгладит ГОСПОДЬ из всех записей под небом. |
21 耶和華 |
21 Выделит его ГОСПОДЬ из всех колен Израилевых и накажет особым бедствием, согласно всем тем проклятиям Союза, Завета, что записаны в этом свитке Закона. |
22 你們的後代,就是以後興起來的子孫,和遠方來的外人,看見這地的災殃,並耶和華所降與這地的疾病, |
22 |
23 又看見遍地有硫磺,有鹽鹵,有火跡,沒有耕種,沒有出產,連草都不生長─好像耶和華在忿怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣─ |
23 Увидят они, что вся земля — пожарище, сера и соль. Не засевается она и не родит ничего. Никакой травы не растет на ней, запустение в ней, как в Содоме и Гоморре, Адме и Цевоиме, которые ниспроверг ГОСПОДЬ в страшном гневе Своем. |
24 所看見的人,連列國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是甚麼意思呢?』 |
24 |
25 人必回答說:『是因這地的人離棄了耶和華─他們列祖的神,領他們出埃及地的時候與他們所立的約, |
25 И решат они: „Это потому, что люди, здесь жившие, отреклись от Завета ГОСПОДА, Бога отцов своих, расторгли Союз, который заключил Он с ними, когда вывел их из Египта. |
26 去事奉敬拜素不認識的眾別神 |
26 Ведь они стали служить и поклоняться иным богам, которых они прежде не знали и которым не должны были служить. |
27 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛都降在這地上。 |
27 Из-за того разгневался ГОСПОДЬ на землю эту и навел на нее все проклятия, записанные в этом свитке. |
28 耶和華在怒氣、忿怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔在別的地上,像今日一樣。』 |
28 ГОСПОДЬ в гневе, ярости и великом негодовании вырвал с корнем отступников из земли этой и бросил в другую землю, как это и есть ныне“. |
29 「隱秘的事是屬耶和華─我們神的;唯有明顯的事是永遠屬我們和我們子孫的,好叫我們遵行這律法上的一切話。 |
29 Сокрытое принадлежит ГОСПОДУ, Богу нашему, а то, что открыто, — нам и нашим детям навеки, чтобы исполняли мы всё предписанное Законом. |