民數記

第10章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你要用銀子作兩枝號,都要彼此接連[whole piece]的,用以招聚會眾,並叫眾營起行。

3 吹這號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕門口。

4 他們[they]若單吹一枝[trumpet],眾首領,就是以色列千夫[thousands]的統領,要聚集到你那裏。

5 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。

6 第二次[second time]吹出大聲的時候,南邊安的營都要起行。他們將起行,必吹出大聲。

7 但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。

8 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。

9 你們在自己的地,與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華─你們的神面前得蒙紀念,也蒙拯救脫離仇敵。

10 在你們快樂的日子和聖節[solemn days],並月朔,獻燔祭和平安祭的祭牲[sacrifices of],也要吹號;這都要在你們的神面前作為紀念。我是耶和華─你們的神。」

11 第二年二月二十日,雲彩從作證[testimony]的帳幕收上去。

12 以色列人就離開西奈的曠野起行[took their journeys out of the wilderness of Sinai];雲彩停住在巴蘭的曠野。

13 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。

14 按著軍隊首先往前行的是猶大營的旗幟[standard]。統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。

15 統領以薩迦支派軍隊的是蘇押的兒子拿坦業。

16 統領西布倫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。

17 帳幕拆卸,革順的子孫和米拉利的子孫就抬著帳幕先往前行。

18 按著軍隊往前行的是呂便營的旗幟[standard]。統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。

19 統領西緬支派軍隊的是蘇利沙代的兒子示路蔑。

20 統領迦得支派軍隊的是丟珥的兒子以利雅薩。

21 哥轄人抬著聖所[sanctuary]先往前行;其餘的人[and the other]把帳幕支好,預備他們來到[against they came]

22 按著軍隊往前行的是以法蓮營的旗幟[standard],統領軍隊的是亞米忽的兒子以利沙瑪。

23 統領瑪拿西支派軍隊的是比大蓿的兒子迦瑪列。

24 統領便雅憫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。

25 在諸營末後的是但營的旗幟[standard],按著軍隊往前行。統領軍隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。

26 統領亞設支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。

27 統領拿弗他利支派軍隊的是以南的兒子亞希拉。

28 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。

29 摩西對他岳父[father in law]─米甸人流珥的兒子何巴─說:「我們要行路,往耶和華所應許之地去;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在求你和我們同去,我們必厚待你;因為耶和華指著以色列[Israel]已經應許給好處。」

30 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」

31 摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。

32 你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」

33 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程;耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。

34 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。

35 約櫃往前行的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起。願你的仇敵四散。願恨你的人從你面前逃跑。」

36 約櫃停住的時候,他就說:「耶和華啊,求你回到以色列多千的人中[unto the many thousands]。」

Числа

Глава 10

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 Сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтоб они служили тебе для созывания общества и для снятия станов.

3 Когда затрубят ими, соберется к тебе все общество к дверям скинии собрания.

4 Когда одною затрубят, соберутся к тебе начальники, главные в племенах Израилевых.

5 Когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;

6 Когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу: [когда затрубите в третий раз тревогу, поднимутся станы, становящиеся к морю; когда в четвертый раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к северу;] при отправлении их в путь, пусть трубят тревогу.

7 А когда надобно собрать собрание, трубите без тревоги.

8 Сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это да будет постановлением вечным в роды ваши.

9 И когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами; и будете воспомянуты пред Иеговою, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших.

10 И в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при благодарственных жертвах ваших; и сие будет воспоминанием о вас пред Богом вашим. Я Иегова, Бог ваш.

11 Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца, поднялось облако от скинии откровения.

12 И отправлялись сыны Израилевы в путь свой из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.

13 И поднялись первые по повелению Господню, данному чрез Моисея.

14 Поднялось во первых знамя стана сынов Иудиных с полками их. Над полком их Наассон, сын Аминадава,

15 И над полком колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара,

16 И над полком колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.

17 Потом снята скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.

18 И поднялось знамя стана Рувимова с полками их. И над полком его Елицур, сын Шедеура,

19 И над полком колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая,

20 И над полком колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Дегуила.

21 Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище, до прихода их приготовлена была скиния.

22 И поднялось знамя стана сынов Ефремовых с полками их. И над полком их Елишама, сын Аммиуда,

23 И над полком колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура,

24 И над полком колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.

25 И в заключение всех станов поднялось знамя стана сынов Дановых с полками их. И над полком их Ахиезер, сын Аммишаддая,

26 И над полком колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана,

27 И над полком колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.

28 Вот порядок шествия сынов Израилевых по полкам их, когда они поднимались в путь.

29 И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, тестю Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдаю его; иди с нами, мы тебе сделаем добро, поелику Господь доброе изрек о Израиле.

30 Но он сказал ему: не пойду; а пойду в свою землю и на свою родину.

31 Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, где нам останавливаться в пустыне, и будешь для нас глазом.

32 Если пойдешь с нами и сотворит нам Господь оное добро, то и мы сделаем тебе добро.

33 Таким образом отправились они от горы Господней и шли три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, дабы усмотреть им место, где остановиться.

34 И облако Господне было над ними днем, когда они отправились из стана.

35 Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя.

36 А ставя его на место, говорил: возвратись, Господи, к тьмам тысяч Израилевых.

民數記

第10章

Числа

Глава 10

1 耶和華曉諭摩西說:

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 「你要用銀子作兩枝號,都要彼此接連[whole piece]的,用以招聚會眾,並叫眾營起行。

2 Сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтоб они служили тебе для созывания общества и для снятия станов.

3 吹這號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕門口。

3 Когда затрубят ими, соберется к тебе все общество к дверям скинии собрания.

4 他們[they]若單吹一枝[trumpet],眾首領,就是以色列千夫[thousands]的統領,要聚集到你那裏。

4 Когда одною затрубят, соберутся к тебе начальники, главные в племенах Израилевых.

5 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。

5 Когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;

6 第二次[second time]吹出大聲的時候,南邊安的營都要起行。他們將起行,必吹出大聲。

6 Когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу: [когда затрубите в третий раз тревогу, поднимутся станы, становящиеся к морю; когда в четвертый раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к северу;] при отправлении их в путь, пусть трубят тревогу.

7 但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。

7 А когда надобно собрать собрание, трубите без тревоги.

8 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。

8 Сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это да будет постановлением вечным в роды ваши.

9 你們在自己的地,與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華─你們的神面前得蒙紀念,也蒙拯救脫離仇敵。

9 И когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами; и будете воспомянуты пред Иеговою, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших.

10 在你們快樂的日子和聖節[solemn days],並月朔,獻燔祭和平安祭的祭牲[sacrifices of],也要吹號;這都要在你們的神面前作為紀念。我是耶和華─你們的神。」

10 И в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при благодарственных жертвах ваших; и сие будет воспоминанием о вас пред Богом вашим. Я Иегова, Бог ваш.

11 第二年二月二十日,雲彩從作證[testimony]的帳幕收上去。

11 Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца, поднялось облако от скинии откровения.

12 以色列人就離開西奈的曠野起行[took their journeys out of the wilderness of Sinai];雲彩停住在巴蘭的曠野。

12 И отправлялись сыны Израилевы в путь свой из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.

13 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。

13 И поднялись первые по повелению Господню, данному чрез Моисея.

14 按著軍隊首先往前行的是猶大營的旗幟[standard]。統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。

14 Поднялось во первых знамя стана сынов Иудиных с полками их. Над полком их Наассон, сын Аминадава,

15 統領以薩迦支派軍隊的是蘇押的兒子拿坦業。

15 И над полком колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара,

16 統領西布倫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。

16 И над полком колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.

17 帳幕拆卸,革順的子孫和米拉利的子孫就抬著帳幕先往前行。

17 Потом снята скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.

18 按著軍隊往前行的是呂便營的旗幟[standard]。統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。

18 И поднялось знамя стана Рувимова с полками их. И над полком его Елицур, сын Шедеура,

19 統領西緬支派軍隊的是蘇利沙代的兒子示路蔑。

19 И над полком колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая,

20 統領迦得支派軍隊的是丟珥的兒子以利雅薩。

20 И над полком колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Дегуила.

21 哥轄人抬著聖所[sanctuary]先往前行;其餘的人[and the other]把帳幕支好,預備他們來到[against they came]

21 Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище, до прихода их приготовлена была скиния.

22 按著軍隊往前行的是以法蓮營的旗幟[standard],統領軍隊的是亞米忽的兒子以利沙瑪。

22 И поднялось знамя стана сынов Ефремовых с полками их. И над полком их Елишама, сын Аммиуда,

23 統領瑪拿西支派軍隊的是比大蓿的兒子迦瑪列。

23 И над полком колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура,

24 統領便雅憫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。

24 И над полком колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.

25 在諸營末後的是但營的旗幟[standard],按著軍隊往前行。統領軍隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。

25 И в заключение всех станов поднялось знамя стана сынов Дановых с полками их. И над полком их Ахиезер, сын Аммишаддая,

26 統領亞設支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。

26 И над полком колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана,

27 統領拿弗他利支派軍隊的是以南的兒子亞希拉。

27 И над полком колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.

28 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。

28 Вот порядок шествия сынов Израилевых по полкам их, когда они поднимались в путь.

29 摩西對他岳父[father in law]─米甸人流珥的兒子何巴─說:「我們要行路,往耶和華所應許之地去;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在求你和我們同去,我們必厚待你;因為耶和華指著以色列[Israel]已經應許給好處。」

29 И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, тестю Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдаю его; иди с нами, мы тебе сделаем добро, поелику Господь доброе изрек о Израиле.

30 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」

30 Но он сказал ему: не пойду; а пойду в свою землю и на свою родину.

31 摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。

31 Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, где нам останавливаться в пустыне, и будешь для нас глазом.

32 你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」

32 Если пойдешь с нами и сотворит нам Господь оное добро, то и мы сделаем тебе добро.

33 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程;耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。

33 Таким образом отправились они от горы Господней и шли три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, дабы усмотреть им место, где остановиться.

34 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。

34 И облако Господне было над ними днем, когда они отправились из стана.

35 約櫃往前行的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起。願你的仇敵四散。願恨你的人從你面前逃跑。」

35 Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя.

36 約櫃停住的時候,他就說:「耶和華啊,求你回到以色列多千的人中[unto the many thousands]。」

36 А ставя его на место, говорил: возвратись, Господи, к тьмам тысяч Израилевых.