民數記

第10章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你要用銀子作兩枝號,都要彼此接連[whole piece]的,用以招聚會眾,並叫眾營起行。

3 吹這號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕門口。

4 他們[they]若單吹一枝[trumpet],眾首領,就是以色列千夫[thousands]的統領,要聚集到你那裏。

5 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。

6 第二次[second time]吹出大聲的時候,南邊安的營都要起行。他們將起行,必吹出大聲。

7 但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。

8 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。

9 你們在自己的地,與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華─你們的神面前得蒙紀念,也蒙拯救脫離仇敵。

10 在你們快樂的日子和聖節[solemn days],並月朔,獻燔祭和平安祭的祭牲[sacrifices of],也要吹號;這都要在你們的神面前作為紀念。我是耶和華─你們的神。」

11 第二年二月二十日,雲彩從作證[testimony]的帳幕收上去。

12 以色列人就離開西奈的曠野起行[took their journeys out of the wilderness of Sinai];雲彩停住在巴蘭的曠野。

13 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。

14 按著軍隊首先往前行的是猶大營的旗幟[standard]。統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。

15 統領以薩迦支派軍隊的是蘇押的兒子拿坦業。

16 統領西布倫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。

17 帳幕拆卸,革順的子孫和米拉利的子孫就抬著帳幕先往前行。

18 按著軍隊往前行的是呂便營的旗幟[standard]。統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。

19 統領西緬支派軍隊的是蘇利沙代的兒子示路蔑。

20 統領迦得支派軍隊的是丟珥的兒子以利雅薩。

21 哥轄人抬著聖所[sanctuary]先往前行;其餘的人[and the other]把帳幕支好,預備他們來到[against they came]

22 按著軍隊往前行的是以法蓮營的旗幟[standard],統領軍隊的是亞米忽的兒子以利沙瑪。

23 統領瑪拿西支派軍隊的是比大蓿的兒子迦瑪列。

24 統領便雅憫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。

25 在諸營末後的是但營的旗幟[standard],按著軍隊往前行。統領軍隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。

26 統領亞設支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。

27 統領拿弗他利支派軍隊的是以南的兒子亞希拉。

28 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。

29 摩西對他岳父[father in law]─米甸人流珥的兒子何巴─說:「我們要行路,往耶和華所應許之地去;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在求你和我們同去,我們必厚待你;因為耶和華指著以色列[Israel]已經應許給好處。」

30 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」

31 摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。

32 你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」

33 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程;耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。

34 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。

35 約櫃往前行的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起。願你的仇敵四散。願恨你的人從你面前逃跑。」

36 約櫃停住的時候,他就說:「耶和華啊,求你回到以色列多千的人中[unto the many thousands]。」

Числа

Глава 10

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.

3 Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатёр встречи.

4 Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Исраила.

5 Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.

6 Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь кланы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.

7 Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.

8 В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Харуна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.

9 Когда в своей земле вы пойдёте биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Вечный, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.

10 И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения – это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я – Вечный, ваш Бог.

11 В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.

12 Исраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.

13 Они в первый раз тронулись в путь по повелению Вечного, переданному через Мусу.

14 Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.

15 Нетанил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,

16 а Элиав, сын Хелона – над войском рода Завулона.

17 Священный шатёр сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили его.

18 Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.

19 Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Шимона,

20 а Элиасаф, сын Деуила – над войском рода Гада.

21 Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Священный шатёр нужно было ставить до их прихода на новое место.

22 Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Ефраима. Над ними стоял Элишама, сын Аммихуда.

23 Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассы,

24 а Авидан, сын Гидеони – над войском рода Вениамина.

25 Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска стана Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.

26 Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Ашира,

27 а Ахира, сын Енана, – над войском рода Неффалима.

28 Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.

29 Муса сказал Ховаву, сыну мадианитянина Иофора, . тестя Мусы: – Мы отправляемся в край, о котором Вечный сказал: «Я отдам его вам». Пойдём с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Вечный обещал Исраилу доброе.

30 Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.

31 Но Муса сказал: – Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.

32 Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный.

33 Они тронулись в путь от горы Вечного и шли три дня. Сундук соглашения Вечного шёл перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,

34 а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.

35 Когда с сундуком трогались в путь, Муса говорил:
– Восстань, о Вечный! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.

36 А когда те, кто нёс сундук, останавливались, он говорил:
– Возвратись, о Вечный, к несметным тысячам Исраила.

民數記

第10章

Числа

Глава 10

1 耶和華曉諭摩西說:

1 Вечный сказал Мусе:

2 「你要用銀子作兩枝號,都要彼此接連[whole piece]的,用以招聚會眾,並叫眾營起行。

2 – Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.

3 吹這號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕門口。

3 Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатёр встречи.

4 他們[they]若單吹一枝[trumpet],眾首領,就是以色列千夫[thousands]的統領,要聚集到你那裏。

4 Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Исраила.

5 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。

5 Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.

6 第二次[second time]吹出大聲的時候,南邊安的營都要起行。他們將起行,必吹出大聲。

6 Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь кланы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.

7 但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。

7 Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.

8 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。

8 В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Харуна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.

9 你們在自己的地,與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華─你們的神面前得蒙紀念,也蒙拯救脫離仇敵。

9 Когда в своей земле вы пойдёте биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Вечный, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.

10 在你們快樂的日子和聖節[solemn days],並月朔,獻燔祭和平安祭的祭牲[sacrifices of],也要吹號;這都要在你們的神面前作為紀念。我是耶和華─你們的神。」

10 И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения – это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я – Вечный, ваш Бог.

11 第二年二月二十日,雲彩從作證[testimony]的帳幕收上去。

11 В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.

12 以色列人就離開西奈的曠野起行[took their journeys out of the wilderness of Sinai];雲彩停住在巴蘭的曠野。

12 Исраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.

13 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。

13 Они в первый раз тронулись в путь по повелению Вечного, переданному через Мусу.

14 按著軍隊首先往前行的是猶大營的旗幟[standard]。統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。

14 Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.

15 統領以薩迦支派軍隊的是蘇押的兒子拿坦業。

15 Нетанил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,

16 統領西布倫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。

16 а Элиав, сын Хелона – над войском рода Завулона.

17 帳幕拆卸,革順的子孫和米拉利的子孫就抬著帳幕先往前行。

17 Священный шатёр сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили его.

18 按著軍隊往前行的是呂便營的旗幟[standard]。統領軍隊的是示丟珥的兒子以利蓿。

18 Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.

19 統領西緬支派軍隊的是蘇利沙代的兒子示路蔑。

19 Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Шимона,

20 統領迦得支派軍隊的是丟珥的兒子以利雅薩。

20 а Элиасаф, сын Деуила – над войском рода Гада.

21 哥轄人抬著聖所[sanctuary]先往前行;其餘的人[and the other]把帳幕支好,預備他們來到[against they came]

21 Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Священный шатёр нужно было ставить до их прихода на новое место.

22 按著軍隊往前行的是以法蓮營的旗幟[standard],統領軍隊的是亞米忽的兒子以利沙瑪。

22 Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Ефраима. Над ними стоял Элишама, сын Аммихуда.

23 統領瑪拿西支派軍隊的是比大蓿的兒子迦瑪列。

23 Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассы,

24 統領便雅憫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。

24 а Авидан, сын Гидеони – над войском рода Вениамина.

25 在諸營末後的是但營的旗幟[standard],按著軍隊往前行。統領軍隊的是亞米沙代的兒子亞希以謝。

25 Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска стана Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.

26 統領亞設支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。

26 Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Ашира,

27 統領拿弗他利支派軍隊的是以南的兒子亞希拉。

27 а Ахира, сын Енана, – над войском рода Неффалима.

28 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。

28 Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.

29 摩西對他岳父[father in law]─米甸人流珥的兒子何巴─說:「我們要行路,往耶和華所應許之地去;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在求你和我們同去,我們必厚待你;因為耶和華指著以色列[Israel]已經應許給好處。」

29 Муса сказал Ховаву, сыну мадианитянина Иофора, . тестя Мусы: – Мы отправляемся в край, о котором Вечный сказал: «Я отдам его вам». Пойдём с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Вечный обещал Исраилу доброе.

30 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」

30 Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.

31 摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。

31 Но Муса сказал: – Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.

32 你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」

32 Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный.

33 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程;耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。

33 Они тронулись в путь от горы Вечного и шли три дня. Сундук соглашения Вечного шёл перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,

34 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。

34 а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.

35 約櫃往前行的時候,摩西就說:「耶和華啊,求你興起。願你的仇敵四散。願恨你的人從你面前逃跑。」

35 Когда с сундуком трогались в путь, Муса говорил:
– Восстань, о Вечный! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.

36 約櫃停住的時候,他就說:「耶和華啊,求你回到以色列多千的人中[unto the many thousands]。」

36 А когда те, кто нёс сундук, останавливались, он говорил:
– Возвратись, о Вечный, к несметным тысячам Исраила.