士師記

第9章

1 耶路巴力的兒子亞比米勒到了示劍見他的眾母舅,對他們和他外祖全家的人商量[communed]說:

2 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」

3 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的兄弟[brother]」;

4 他們[they]就從巴力.比利土的廟中取了七十[pieces]銀子給亞比米勒,亞比米勒用以雇了些匪徒跟隨他。

5 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭[stone]上;然而尚[notwithstanding yet]剩下耶路巴力的小兒子約坦,因為他躲藏了。

6 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原[plain]的柱子那裏,立亞比米勒為王。

7 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,向眾人大聲喊叫說:「示劍人哪,你們要聽我的話,神也就聽你們的話。

8 有一時樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』

9 [But]橄欖樹對它們[said unto them]說:『我豈肯撇下[leave]供奉神和尊重人的油,高升[promoted]在眾樹之上呢?』

10 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』

11 只是[But]無花果樹對它們[said unto them]說:『我豈肯丟棄[forsake]所結甜美的果子,高升[promoted]在眾樹之上呢?』

12 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』

13 葡萄樹對它們[said unto them]說:『我豈肯離開[leave]使神和人喜樂的[wine]高升[promoted]在眾樹之上呢?』

14 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』

15 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅[devour]黎巴嫩的香柏樹。』

16 「現在你們立亞比米勒為王,若按真心誠意[truly and sincerity]善待耶路巴力和他的全家,這就是酬他的勞;

17 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。

18 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭[stone]上,又立他婢女所生的兒子亞比米勒為示劍人的王;他原是你們的兄弟[brother]。)

19 你們如今若按真心誠意[truly andsincerity]待耶路巴力和他的家,就可因亞比米勒得歡樂,他也可因你們得歡樂;

20 倘若[But if]不然,願火從亞比米勒發出,吞滅[devour]示劍人和米羅眾人;又願火從示劍人和米羅人中出來,吞滅[devour]亞比米勒。」

21 約坦因怕他兄弟[brother]亞比米勒,就逃跑,來到比珥,住在那裏。

22 亞比米勒管理以色列[Israel]三年,

23[Then]使惡[spirit]降在亞比米勒和示劍人中間;示劍人就以詭詐待亞比米勒。

24 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的兄弟[brother]亞比米勒;又叫那流他們血的罪歸與幫助他殺弟兄的示劍人。

25 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。

26 以別的兒子迦勒和他的弟兄來到示劍,示劍人都信靠他。

27 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,作樂[made merry],進他們神的廟中吃喝,咒詛亞比米勒。

28 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢?

29 巴不得神使[would to God]這民歸我的手下。這樣[then],我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧。」

30 官長[ruler]西布勒聽見以別的兒子迦勒的話,就發怒,

31 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「你看[Behold],以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍,煽惑城中的民攻擊你。

32 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏;

33 到早晨太陽一出,你就起來闖城。[behold]迦勒和跟隨他的人出來攻擊你的時候,你便向他們見機而作。」

34 於是,亞比米勒和跟隨他的眾人夜間起來,分作四隊,埋伏等候示劍人。

35 以別的兒子迦勒出去,站在城門入口[entering]。亞比米勒和跟隨他的人從埋伏之處起來。

36 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」

37 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原[plain]的路上而來。」

38 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你不如[pray]現在出去,與他們交戰吧。」

39 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。

40 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門入口[entering]

41 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。

42 次日,民出到田間,有人告訴亞比米勒;

43 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間窺察[looked]一見[behold]示劍人從城裏出來,就起來擊殺他們。

44 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門入口[entering]其餘的[other]兩隊直[ran]田野間的眾人那裏[all the people that were in the fields]殺了他們[slew them]

45 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。

46 示劍樓的人聽見了,就躲入比利土[god]廟的衛所。

47 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」

48 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」

49 眾人就照樣[likewise]各砍一枝,跟隨亞比米勒,把樹枝堆在衛所的四圍,放火燒了衛所,以致示劍樓的人都死了,男女約有一千。

50 亞比米勒到提備斯,向提備斯安營,就攻取了那城。

51 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。

52 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。

53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。

54 他就急忙喊叫拿他盔甲[his armourbearer]的少年人,對他說:「拔出你的刀來,殺了我吧。免得人議論我說,他為一個婦人所殺。」於是少年人把他刺透,他就死了。

55 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。

56 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。

57 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。

Книга Судей

Глава 9

1 Авимелех, сын Иероваалов, пошел в Сихем к братьям матери своей; и говорил им и всему племени отца матери своей, и сказал:

2 Внушите всем жителям Сихемским: что лучше для вас, чтоб владели вами все семьдесят сынов Иеровааловы, или чтоб владел один? Вспомните притом, что я кость ваша и плоть ваша.

3 Братья матери его внушили об нем все сии слова всем жителям Сихемским; и склонилось сердце их к Авимелеху, ибо говорили они: он брат наш.

4 И дали ему семьдесят сиклей серебра из дома Ваал-Верифа; Авимелех нанял на оные праздных и своевольных людей, которые и пошли за ним.

5 И пришел он в дом отца своего в Офру, и убил братьев своих, семьдесят сынов Иеровааловых на одном камне. Остался только Иофам, младший сын Иероваалов, потому что скрылся.

6 И собрались все жители Сихемские, и весь дом Милло, и пошли и поставили царем Авимелеха у терпентинной рощи, что близ Сихема.

7 Когда донесено было о сем Иофаму, он пошел и стал на Вершине горы Гаризама, и возвыся голос свой, кричал, и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог!

8 Пошли некогда дерева помазать над собою царя, и сказали маслине: царствуй над нами.

9 Маслина сказала им: оставлю ли я тук мой, который хвалят во мне боги и человеки, и пойду ли скитаться по деревам?

10 И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами.

11 Смоковница сказал им: оставлю ли я сладость мою и хороший плод мой, и пойду ли скитаться по деревам?

12 И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами.

13 Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой, который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам?

14 Наконец сказали все дерева терновнику: пойди ты, царствуй над нами.

15 Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царем над собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские.

16 Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем, и хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразно ли с его благодеяниями поступили вы.

17 За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян.

18 А вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царем над жителями Сихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш.

19 Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас.

20 Если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха, и да пожжет жителей Сихемских, и весь дом Милло, и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжет Авимелеха.

21 И побежал Иофам, и убежал, и пошел в Беер, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха.

22 Авимелех же царствовал над Израилем три года.

23 И послал Бог злого духа между Авимелехом и между жителями Сихема, и не покорялись жители Сихемские Авимелеху:

24 Дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь их обратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих.

25 Жители Сихемские против него посадили в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сем донесено было Авимелеху.

26 Притом же Гаал, сын Еведов, с братьями своими пришел в Сихем, и ходили они по Сихему, и жители Сихемские положились на него.

27 И вышли в поле и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели, и пили, и проклинали Авимелеха.

28 Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех, и кто Сихем, чтобы мы стали служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить?

29 Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказал Авимелеху: умножь войско твое, и выходи!

30 Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его.

31 Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город.

32 Итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле.

33 Поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу, и, когда он и народ, который у него, выдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя.

34 И встал ночью Авимелех и весь народ, находившийся с ним, и поставили в засаду у Сихема четыре отряда.

35 Гаал, сын Еведов, вышел и стоял у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады.

36 Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми.

37 Гаал опять говорил, и сказал: вот, народ спускается с возвышенности, и один отряд идет от терпентинной рощи Меонним.

38 И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: кто Авимелех, чтобы мы стали служить ему? Это тот народ, который ты пренебрегал. Выходи теперь и сразись с ним.

39 И пошел Гаал впереди жителей Сихемских, и сразился с Авимелехом.

40 И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых, до самых ворот города.

41 И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме.

42 На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху.

43 Он взял свой народ, и разделил его на три отряда, и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышел из города, восстал на них и побил их.

44 Между тем, как Авимелех и отряды, бывшие с ним, приступили и стали у ворот городских, другие два отряда напали на всех, бывших в поле, и убивали их.

45 Авимелех сражался с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью.

46 Услышав сие, все, бывшие в башне Сихемской, ушли в башню храма бога своего Ваал-Верифа.

47 Авимелеху донесено, что собрались туда все, бывшие в башне Сихемской.

48 И пошел Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою, и нарубил сучьев древесных, и взял, и положил на плеча свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал, скорее делайте и вы то же, что я.

49 Итак, каждый из всего народа нарубил сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем; и умерли все, бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин.

50 Потом пошел Авимелех в Тевец, и стал станом подле Тевеца, и взял его.

51 Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины, и все жители города, и заперлись, и взошли на кровлю башни.

52 Авимелех пришел к башне, и осадил ее, и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем.

53 Тогда одна женщина бросила верхний жернов на голову Авимелеху, и проломила ему череп.

54 Он тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщина убила его. И пронзил его отрок его, и он умер.

55 Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место.

56 И воздал Бог таким образом Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему, убив семьдесят братьев своих.

57 И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на главу их. И постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова.

士師記

第9章

Книга Судей

Глава 9

1 耶路巴力的兒子亞比米勒到了示劍見他的眾母舅,對他們和他外祖全家的人商量[communed]說:

1 Авимелех, сын Иероваалов, пошел в Сихем к братьям матери своей; и говорил им и всему племени отца матери своей, и сказал:

2 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」

2 Внушите всем жителям Сихемским: что лучше для вас, чтоб владели вами все семьдесят сынов Иеровааловы, или чтоб владел один? Вспомните притом, что я кость ваша и плоть ваша.

3 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的兄弟[brother]」;

3 Братья матери его внушили об нем все сии слова всем жителям Сихемским; и склонилось сердце их к Авимелеху, ибо говорили они: он брат наш.

4 他們[they]就從巴力.比利土的廟中取了七十[pieces]銀子給亞比米勒,亞比米勒用以雇了些匪徒跟隨他。

4 И дали ему семьдесят сиклей серебра из дома Ваал-Верифа; Авимелех нанял на оные праздных и своевольных людей, которые и пошли за ним.

5 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭[stone]上;然而尚[notwithstanding yet]剩下耶路巴力的小兒子約坦,因為他躲藏了。

5 И пришел он в дом отца своего в Офру, и убил братьев своих, семьдесят сынов Иеровааловых на одном камне. Остался только Иофам, младший сын Иероваалов, потому что скрылся.

6 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原[plain]的柱子那裏,立亞比米勒為王。

6 И собрались все жители Сихемские, и весь дом Милло, и пошли и поставили царем Авимелеха у терпентинной рощи, что близ Сихема.

7 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,向眾人大聲喊叫說:「示劍人哪,你們要聽我的話,神也就聽你們的話。

7 Когда донесено было о сем Иофаму, он пошел и стал на Вершине горы Гаризама, и возвыся голос свой, кричал, и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог!

8 有一時樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』

8 Пошли некогда дерева помазать над собою царя, и сказали маслине: царствуй над нами.

9 [But]橄欖樹對它們[said unto them]說:『我豈肯撇下[leave]供奉神和尊重人的油,高升[promoted]在眾樹之上呢?』

9 Маслина сказала им: оставлю ли я тук мой, который хвалят во мне боги и человеки, и пойду ли скитаться по деревам?

10 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』

10 И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами.

11 只是[But]無花果樹對它們[said unto them]說:『我豈肯丟棄[forsake]所結甜美的果子,高升[promoted]在眾樹之上呢?』

11 Смоковница сказал им: оставлю ли я сладость мою и хороший плод мой, и пойду ли скитаться по деревам?

12 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』

12 И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами.

13 葡萄樹對它們[said unto them]說:『我豈肯離開[leave]使神和人喜樂的[wine]高升[promoted]在眾樹之上呢?』

13 Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой, который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам?

14 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』

14 Наконец сказали все дерева терновнику: пойди ты, царствуй над нами.

15 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅[devour]黎巴嫩的香柏樹。』

15 Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царем над собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские.

16 「現在你們立亞比米勒為王,若按真心誠意[truly and sincerity]善待耶路巴力和他的全家,這就是酬他的勞;

16 Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем, и хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразно ли с его благодеяниями поступили вы.

17 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。

17 За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян.

18 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭[stone]上,又立他婢女所生的兒子亞比米勒為示劍人的王;他原是你們的兄弟[brother]。)

18 А вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царем над жителями Сихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш.

19 你們如今若按真心誠意[truly andsincerity]待耶路巴力和他的家,就可因亞比米勒得歡樂,他也可因你們得歡樂;

19 Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас.

20 倘若[But if]不然,願火從亞比米勒發出,吞滅[devour]示劍人和米羅眾人;又願火從示劍人和米羅人中出來,吞滅[devour]亞比米勒。」

20 Если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха, и да пожжет жителей Сихемских, и весь дом Милло, и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжет Авимелеха.

21 約坦因怕他兄弟[brother]亞比米勒,就逃跑,來到比珥,住在那裏。

21 И побежал Иофам, и убежал, и пошел в Беер, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха.

22 亞比米勒管理以色列[Israel]三年,

22 Авимелех же царствовал над Израилем три года.

23[Then]使惡[spirit]降在亞比米勒和示劍人中間;示劍人就以詭詐待亞比米勒。

23 И послал Бог злого духа между Авимелехом и между жителями Сихема, и не покорялись жители Сихемские Авимелеху:

24 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的兄弟[brother]亞比米勒;又叫那流他們血的罪歸與幫助他殺弟兄的示劍人。

24 Дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь их обратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих.

25 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。

25 Жители Сихемские против него посадили в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сем донесено было Авимелеху.

26 以別的兒子迦勒和他的弟兄來到示劍,示劍人都信靠他。

26 Притом же Гаал, сын Еведов, с братьями своими пришел в Сихем, и ходили они по Сихему, и жители Сихемские положились на него.

27 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,作樂[made merry],進他們神的廟中吃喝,咒詛亞比米勒。

27 И вышли в поле и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели, и пили, и проклинали Авимелеха.

28 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢?

28 Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех, и кто Сихем, чтобы мы стали служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить?

29 巴不得神使[would to God]這民歸我的手下。這樣[then],我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧。」

29 Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказал Авимелеху: умножь войско твое, и выходи!

30 官長[ruler]西布勒聽見以別的兒子迦勒的話,就發怒,

30 Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его.

31 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「你看[Behold],以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍,煽惑城中的民攻擊你。

31 Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город.

32 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏;

32 Итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле.

33 到早晨太陽一出,你就起來闖城。[behold]迦勒和跟隨他的人出來攻擊你的時候,你便向他們見機而作。」

33 Поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу, и, когда он и народ, который у него, выдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя.

34 於是,亞比米勒和跟隨他的眾人夜間起來,分作四隊,埋伏等候示劍人。

34 И встал ночью Авимелех и весь народ, находившийся с ним, и поставили в засаду у Сихема четыре отряда.

35 以別的兒子迦勒出去,站在城門入口[entering]。亞比米勒和跟隨他的人從埋伏之處起來。

35 Гаал, сын Еведов, вышел и стоял у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады.

36 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」

36 Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми.

37 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原[plain]的路上而來。」

37 Гаал опять говорил, и сказал: вот, народ спускается с возвышенности, и один отряд идет от терпентинной рощи Меонним.

38 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你不如[pray]現在出去,與他們交戰吧。」

38 И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: кто Авимелех, чтобы мы стали служить ему? Это тот народ, который ты пренебрегал. Выходи теперь и сразись с ним.

39 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。

39 И пошел Гаал впереди жителей Сихемских, и сразился с Авимелехом.

40 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門入口[entering]

40 И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых, до самых ворот города.

41 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。

41 И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме.

42 次日,民出到田間,有人告訴亞比米勒;

42 На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху.

43 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間窺察[looked]一見[behold]示劍人從城裏出來,就起來擊殺他們。

43 Он взял свой народ, и разделил его на три отряда, и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышел из города, восстал на них и побил их.

44 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門入口[entering]其餘的[other]兩隊直[ran]田野間的眾人那裏[all the people that were in the fields]殺了他們[slew them]

44 Между тем, как Авимелех и отряды, бывшие с ним, приступили и стали у ворот городских, другие два отряда напали на всех, бывших в поле, и убивали их.

45 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。

45 Авимелех сражался с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью.

46 示劍樓的人聽見了,就躲入比利土[god]廟的衛所。

46 Услышав сие, все, бывшие в башне Сихемской, ушли в башню храма бога своего Ваал-Верифа.

47 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」

47 Авимелеху донесено, что собрались туда все, бывшие в башне Сихемской.

48 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」

48 И пошел Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою, и нарубил сучьев древесных, и взял, и положил на плеча свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал, скорее делайте и вы то же, что я.

49 眾人就照樣[likewise]各砍一枝,跟隨亞比米勒,把樹枝堆在衛所的四圍,放火燒了衛所,以致示劍樓的人都死了,男女約有一千。

49 Итак, каждый из всего народа нарубил сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем; и умерли все, бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин.

50 亞比米勒到提備斯,向提備斯安營,就攻取了那城。

50 Потом пошел Авимелех в Тевец, и стал станом подле Тевеца, и взял его.

51 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。

51 Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины, и все жители города, и заперлись, и взошли на кровлю башни.

52 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。

52 Авимелех пришел к башне, и осадил ее, и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем.

53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。

53 Тогда одна женщина бросила верхний жернов на голову Авимелеху, и проломила ему череп.

54 他就急忙喊叫拿他盔甲[his armourbearer]的少年人,對他說:「拔出你的刀來,殺了我吧。免得人議論我說,他為一個婦人所殺。」於是少年人把他刺透,他就死了。

54 Он тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщина убила его. И пронзил его отрок его, и он умер.

55 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。

55 Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место.

56 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。

56 И воздал Бог таким образом Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему, убив семьдесят братьев своих.

57 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。

57 И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на главу их. И постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова.