士師記第9章 |
|
1 |
|
2 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」 |
|
3 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的兄弟 |
|
4 他們 |
|
5 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭 |
|
6 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原 |
|
7 |
|
8 |
|
9 但 |
|
10 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』 |
|
11 只是 |
|
12 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』 |
|
13 葡萄樹對它們 |
|
14 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』 |
|
15 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅 |
|
16 |
|
17 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。 |
|
18 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭 |
|
19 你們如今若按真心誠意 |
|
20 倘若 |
|
21 約坦因怕他兄弟 |
|
22 |
|
23 神就 |
|
24 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的兄弟 |
|
25 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。 |
|
26 |
|
27 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,作樂 |
|
28 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢? |
|
29 巴不得神使 |
|
30 |
|
31 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「你看 |
|
32 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏; |
|
33 到早晨太陽一出,你就起來闖城。見 |
|
34 |
|
35 以別的兒子迦勒出去,站在城門入口 |
|
36 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」 |
|
37 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原 |
|
38 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你不如 |
|
39 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。 |
|
40 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門入口 |
|
41 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。 |
|
42 |
|
43 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間窺察 |
|
44 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門入口 |
|
45 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。 |
|
46 |
|
47 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」 |
|
48 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」 |
|
49 眾人就照樣 |
|
50 |
|
51 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。 |
|
52 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。 |
|
53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。 |
|
54 他就急忙喊叫拿他盔甲 |
|
55 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。 |
|
56 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。 |
|
57 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。 |
Das Buch der RichterKapitel 9 |
|
1 Abimelech |
|
2 Lieber, redet |
|
3 Da redeten die Brüder |
|
4 Und |
|
5 Und er kam |
|
6 Und es versammelten |
|
7 Da das angesagt |
|
8 Die Bäume |
|
9 Aber der Ölbaum |
|
10 Da sprachen |
|
11 Aber der Feigenbaum |
|
12 Da sprachen |
|
13 Aber der Weinstock |
|
14 Da sprachen |
|
15 Und der Dornbusch |
|
16 Habt |
|
17 daß mein Vater |
|
18 Und ihr lehnet euch auf |
|
19 Habt ihr nun |
|
20 Wo nicht, so gehe Feuer |
|
21 Und Jotham |
|
22 Als nun Abimelech |
|
23 sandte |
|
24 und zogen |
|
25 Und |
|
26 Es kam |
|
27 und |
|
28 Und |
|
29 Wollte |
|
30 Denn Sebul |
|
31 und sandte Botschaft |
|
32 So mache dich nun auf |
|
33 Und |
|
34 Abimelech |
|
35 Und Gaal |
|
36 Da nun Gaal |
|
37 Gaal |
|
38 Da sprach |
|
39 Gaal |
|
40 Aber Abimelech |
|
41 Und Abimelech |
|
42 Auf den Morgen |
|
43 nahm |
|
44 Abimelech |
|
45 Da |
|
46 Da das höreten alle Männer |
|
47 Da das Abimelech |
|
48 ging er auf |
|
49 Da hieb |
|
50 Abimelech |
|
51 Es war aber ein starker |
|
52 Da kam |
|
53 Aber ein |
|
54 Da rief |
|
55 Da aber die Israeliten, die mit ihm |
|
56 Also bezahlte |
|
57 Desselbengleichen alles Übel |
士師記第9章 |
Das Buch der RichterKapitel 9 |
|
1 |
1 Abimelech |
|
2 「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」 |
2 Lieber, redet |
|
3 他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的兄弟 |
3 Da redeten die Brüder |
|
4 他們 |
4 Und |
|
5 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊石頭 |
5 Und er kam |
|
6 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍平原 |
6 Und es versammelten |
|
7 |
7 Da das angesagt |
|
8 |
8 Die Bäume |
|
9 但 |
9 Aber der Ölbaum |
|
10 樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』 |
10 Da sprachen |
|
11 只是 |
11 Aber der Feigenbaum |
|
12 樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』 |
12 Da sprachen |
|
13 葡萄樹對它們 |
13 Aber der Weinstock |
|
14 眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』 |
14 Da sprachen |
|
15 荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅 |
15 Und der Dornbusch |
|
16 |
16 Habt |
|
17 (從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。 |
17 daß mein Vater |
|
18 你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊石頭 |
18 Und ihr lehnet euch auf |
|
19 你們如今若按真心誠意 |
19 Habt ihr nun |
|
20 倘若 |
20 Wo nicht, so gehe Feuer |
|
21 約坦因怕他兄弟 |
21 Und Jotham |
|
22 |
22 Als nun Abimelech |
|
23 神就 |
23 sandte |
|
24 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的兄弟 |
24 und zogen |
|
25 示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。 |
25 Und |
|
26 |
26 Es kam |
|
27 示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,作樂 |
27 und |
|
28 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢? |
28 Und |
|
29 巴不得神使 |
29 Wollte |
|
30 |
30 Denn Sebul |
|
31 悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「你看 |
31 und sandte Botschaft |
|
32 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏; |
32 So mache dich nun auf |
|
33 到早晨太陽一出,你就起來闖城。見 |
33 Und |
|
34 |
34 Abimelech |
|
35 以別的兒子迦勒出去,站在城門入口 |
35 Und Gaal |
|
36 迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」 |
36 Da nun Gaal |
|
37 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼平原 |
37 Gaal |
|
38 西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你不如 |
38 Da sprach |
|
39 於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。 |
39 Gaal |
|
40 亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門入口 |
40 Aber Abimelech |
|
41 亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。 |
41 Und Abimelech |
|
42 |
42 Auf den Morgen |
|
43 他就把他的人分作三隊,埋伏在田間窺察 |
43 nahm |
|
44 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門入口 |
44 Abimelech |
|
45 亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。 |
45 Da |
|
46 |
46 Da das höreten alle Männer |
|
47 有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」 |
47 Da das Abimelech |
|
48 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」 |
48 ging er auf |
|
49 眾人就照樣 |
49 Da hieb |
|
50 |
50 Abimelech |
|
51 城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。 |
51 Es war aber ein starker |
|
52 亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。 |
52 Da kam |
|
53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。 |
53 Aber ein |
|
54 他就急忙喊叫拿他盔甲 |
54 Da rief |
|
55 以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。 |
55 Da aber die Israeliten, die mit ihm |
|
56 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。 |
56 Also bezahlte |
|
57 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。 |
57 Desselbengleichen alles Übel |