馬可福音第13章 |
1 |
2 耶穌回答 |
3 |
4 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事要 |
5 耶穌回答他們 |
6 因為 |
7 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這樣的 |
8 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒、患難 |
9 |
10 並且 |
11 然而 |
12 兄弟 |
13 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的,必然得救。」 |
14 |
15 在房上的,不要下到屋中 |
16 在田裏的,也不要回去取衣服。 |
17 只是 |
18 你們應當祈求,叫你們逃走的 |
19 因為在那些日子必有苦難 |
20 若不是主減少那些 |
21 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』;或說:『看哪 |
22 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。 |
23 但 |
24 |
25 天上眾星 |
26 |
27 他要差遣天使,把他的選民,從四風 |
28 |
29 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道日子近了 |
30 我實在告訴你們,這世代不能 |
31 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」 |
32 |
33 你們要謹慎,警醒祈禱 |
34 人子如同 |
35 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨; |
36 恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。 |
37 我對你們所說的話,也是對眾人說:『要警醒』。」 |
Евангелие от МаркаГлава 13 |
1 |
2 И Иисус сказал ему: видишь эти великие здания? Не останется здесь камня на камне, который бы не был опрокинут. |
3 |
4 скажи нам, когда это будет, и какое будет знамение, когда всему этому должно совершиться? |
5 Иисус же начал говорить им: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение. |
6 Многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и многих введут в заблуждение. |
7 Когда же услышите о войнах и военных слухах, не ужасайтесь: это должно произойти, но это еще не конец. |
8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; будут землетрясения по местам, будет голод. Это — начало мук рождения. |
9 Смотрите же вы за собою: будут предавать вас в судилища, и в синагогах вы будете терпеть побои, и перед правителями и царями будете поставлены за Меня во свидетельство им. |
10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. |
11 И когда будут вести вас и предавать, не заботьтесь заранее, что вам сказать; но, что дано будет вам в тот час, то и говорите: ибо не вы будете говорить, но Дух Святой. |
12 И предаст брат брата на смерть, и отец дитя свое; и восстанут дети на родителей и умертвят их. |
13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца, тот будет спасен. |
14 |
15 кто на крыше — да не спускается и не входит взять что-либо из дома своего; |
16 и кто в поле — да не возвращается взять одежду свою. |
17 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни! |
18 Молитесь, чтобы не случилось это зимой. |
19 Ибо будут дни те скорбью, какой не было от начала создания, которое создал Бог, доныне, и никогда не будет. |
20 И если бы не сократил Господь этих дней, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил Он эти дни. |
21 И тогда, если кто вам скажет: «вот, здесь Христос», «вот там», — не верьте. |
22 Восстанут лжехристы и лжепророки и сотворят знамения и чудеса, чтобы вводить в заблуждение, если возможно, избранных. |
23 Вы же смотрите: Я наперед сказал вам всё. |
24 |
25 |
26 |
27 И тогда пошлет Он ангелов и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. |
28 |
29 так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко, при дверях. |
30 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, пока это всё не сбудется. |
31 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут. |
32 |
33 Смотрите, бодрствуйте и молитесь: ибо не знаете времени. |
34 Как человек, уехавший в путешествие, оставив дом свой и дав рабам своим власть и каждому дело его, — заповедал и привратнику бодрствовать. |
35 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет господин дома: вечером ли, или в полночь, или в пение петухов, или утром; |
36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. |
37 И что вам говорю, всем говорю: бодрствуйте. |
馬可福音第13章 |
Евангелие от МаркаГлава 13 |
1 |
1 |
2 耶穌回答 |
2 И Иисус сказал ему: видишь эти великие здания? Не останется здесь камня на камне, который бы не был опрокинут. |
3 |
3 |
4 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事要 |
4 скажи нам, когда это будет, и какое будет знамение, когда всему этому должно совершиться? |
5 耶穌回答他們 |
5 Иисус же начал говорить им: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение. |
6 因為 |
6 Многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и многих введут в заблуждение. |
7 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這樣的 |
7 Когда же услышите о войнах и военных слухах, не ужасайтесь: это должно произойти, но это еще не конец. |
8 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒、患難 |
8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; будут землетрясения по местам, будет голод. Это — начало мук рождения. |
9 |
9 Смотрите же вы за собою: будут предавать вас в судилища, и в синагогах вы будете терпеть побои, и перед правителями и царями будете поставлены за Меня во свидетельство им. |
10 並且 |
10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. |
11 然而 |
11 И когда будут вести вас и предавать, не заботьтесь заранее, что вам сказать; но, что дано будет вам в тот час, то и говорите: ибо не вы будете говорить, но Дух Святой. |
12 兄弟 |
12 И предаст брат брата на смерть, и отец дитя свое; и восстанут дети на родителей и умертвят их. |
13 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的,必然得救。」 |
13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца, тот будет спасен. |
14 |
14 |
15 在房上的,不要下到屋中 |
15 кто на крыше — да не спускается и не входит взять что-либо из дома своего; |
16 在田裏的,也不要回去取衣服。 |
16 и кто в поле — да не возвращается взять одежду свою. |
17 只是 |
17 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни! |
18 你們應當祈求,叫你們逃走的 |
18 Молитесь, чтобы не случилось это зимой. |
19 因為在那些日子必有苦難 |
19 Ибо будут дни те скорбью, какой не было от начала создания, которое создал Бог, доныне, и никогда не будет. |
20 若不是主減少那些 |
20 И если бы не сократил Господь этих дней, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил Он эти дни. |
21 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』;或說:『看哪 |
21 И тогда, если кто вам скажет: «вот, здесь Христос», «вот там», — не верьте. |
22 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。 |
22 Восстанут лжехристы и лжепророки и сотворят знамения и чудеса, чтобы вводить в заблуждение, если возможно, избранных. |
23 但 |
23 Вы же смотрите: Я наперед сказал вам всё. |
24 |
24 |
25 天上眾星 |
25 |
26 |
26 |
27 他要差遣天使,把他的選民,從四風 |
27 И тогда пошлет Он ангелов и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. |
28 |
28 |
29 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道日子近了 |
29 так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко, при дверях. |
30 我實在告訴你們,這世代不能 |
30 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, пока это всё не сбудется. |
31 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」 |
31 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут. |
32 |
32 |
33 你們要謹慎,警醒祈禱 |
33 Смотрите, бодрствуйте и молитесь: ибо не знаете времени. |
34 人子如同 |
34 Как человек, уехавший в путешествие, оставив дом свой и дав рабам своим власть и каждому дело его, — заповедал и привратнику бодрствовать. |
35 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨; |
35 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет господин дома: вечером ли, или в полночь, или в пение петухов, или утром; |
36 恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。 |
36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. |
37 我對你們所說的話,也是對眾人說:『要警醒』。」 |
37 И что вам говорю, всем говорю: бодрствуйте. |