馬可福音

第13章

1 耶穌從殿裏出來的時候,他門徒中有一個[one of his disciples]對他說:「夫子,請看,這裏[are here]是何等的石頭、何等的殿宇!」

2 耶穌回答[answering]對他說:「你看見這些[these]大殿宇嗎?將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」

3 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗的問他說:

4 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事[shall be]成的時候有甚麼預兆呢?」

5 耶穌回答他們[answering them][began]說:「須要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。

6 因為[For]將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督[Christ]』;並且要迷惑許多人。

7 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這樣的[such]事是必須有的;只是末期還沒有到。

8 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒、患難[troubles];這都是苦難[sorrows]的起頭。

9 但你們要謹慎─因為人要把你們交給公會;並且你們在會堂裏要受鞭打。你們[ye][shall]為我的緣故站在官長[rulers]與君王面前,見證他們的不是[for a testimony against them]

10 並且[And]福音必須先傳給列國[nations]

11 然而[But],人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼,也不要先籌算[neither do ye permeditate];到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。

12 兄弟[brother]兄弟[brother],父親要把兒子,[betray]到死地;兒女要起來與自己[their]父母為敵,害死他們。

13 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的,必然得救。」

14 但那時侯[But when],你們[shall]看見但以理先知所說[spoken of by Daniel the prophet]那行毀壞可憎的,站在不當站的地方,(讀這經的人,須要會意,)在猶太的[them that be in Judaea][then]當逃到山上;

15 在房上的,不要下到屋中[into the house],也不要進去拿家裏的東西;

16 在田裏的,也不要回去取衣服。

17 只是[But]當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。

18 你們應當祈求,叫你們逃走的[your flight]事不在冬天臨到。

19 因為在那些日子必有苦難[affliction],自從神創造造物[creation]直到今時[this time],並沒有這樣的苦難[affliction],後來也必沒有。

20 若不是主減少那些[those]日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為所選的民[elect's sake, whom he hath chosen],他[hath]將日子減少了。

21 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』;或說:『看哪[lo][he]在那裏』;你們不要信。

22 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。

23 [But]你們要謹慎;看哪,凡事我都預先告訴你們了。

24 [But]在那些日子,那災難以後,日頭要變黑了,月亮也不放光,

25 天上眾星[stars of heaven]要墜落,天勢都要震動。

26 那時,他們要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。

27 他要差遣天使,把他的選民,從四[winds],從地極直到天邊,都招聚了來。

28 「你們可以學個[learn]無花果樹的比喻[parable of]:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;

29 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道日子近了[it is nigh],正在門口了。

30 我實在告訴你們,這世代不能[shall not]過去,直等[till]這些事都成就了[be done]

31 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」

32 「但那日子,那時辰,沒有人知道,天上的天使[angels which are in heaven]也不知道,子也不知道,唯有父知道。

33 你們要謹慎,警醒祈禱[pray];因為你們不曉得那日期幾時來到。

34 人子如同[Son of man is as]一個人往遠方去[taking a far journey]離開本家[who left his house],把權柄交給他的[his]僕人,分派各人當作的工,又吩咐看門的警醒。

35 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;

36 恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。

37 我對你們所說的話,也是對眾人說:『要警醒』。」

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 13

1 Und2532 da er846 aus1607 dem Tempel2411 ging, sprach3004 zu1537 ihm846 seiner Jünger3101 einer1520: Meister1320, siehe2396, welche Steine3037 und2532 welch4217 ein Bau3619 ist das4217!

2 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und sprach2036 zu863 ihm846: Siehest du991 wohl allen diesen großen3173 Bau3619? Nicht3364 ein Stein3037 wird2647 auf1909 dem3739 andern bleiben863, der5025 nicht3364 zerbrochen werde2647.

3 Und2532 da er846 auf1519 dem Ölberge3735 saß2521 gegenüber2713 dem Tempel2411, fragten1905 ihn besonders2398 Petrus4074 und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 Andreas406:

4 Sage2036 uns2254, wann4219 wird das3956 alles5023 geschehen, und2532 was5101 wird das Zeichen4592 sein2071 wann3752 das alles5023 soll3195 vollendet4931 werden?

5 JEsus2424 antwortete611 ihnen846 und1161 fing756 an zu sagen3004: Sehet991 zu, daß euch5209 nicht3361 jemand5100 verführe4105!

6 Denn1063 es werden viele4183 kommen2064 unter1909 meinem3450 Namen3686 und2532 sagen: Ich1473 bin1510 Christus, und werden viele4183 verführen4105.

7 Wenn3752 ihr aber1161 hören191 werdet von Kriegen4171 und2532 Kriegsgeschrei189, so fürchtet2360 euch nicht3361; denn1063 es muß1163 also geschehen1096. Aber235 das Ende5056 ist noch nicht3768 da.

8 Es wird sich ein Volk1484 über1909 das932 andere empören1453 und1063 ein Königreich über2596 das932 andere. Und2532 es werden geschehen Erdbeben4578 hin und2532 wieder5117, und2532 wird sein2071 teure Zeit1909 und2532 Schrecken5016. Das5023 ist2071 der Not5604 Anfang746.

9 Ihr846 aber1161, sehet991 euch1438 vor1519! Denn1063 sie1194 werden3860 euch5209 überantworten3860 vor die Rathäuser4892 und2532 Schulen4864; und2532 ihr müsset gestäupet werden2476 und2532 vor Fürsten2232 und Könige935 müsset ihr geführet werden um1519 meinetwillen1700 zu1519 einem Zeugnis3142 über1909 sie71.

10 Und2532 das Evangelium2098 muß1163 zuvor4412 geprediget werden2784 unter1519 alle3956 Völker1484.

11 Wenn3752 sie euch5209 nun führen71 und1161 überantworten3860 werden3860, so1437 sorget4305 nicht3361, was5101 ihr2075 reden2980 sollt, und3366 bedenket3191 euch5213 nicht3756 zuvor, sondern235 was euch zu1722 derselbigen Stunde5610 gegeben1325 wird, das3739 redet2980. Denn1063 ihr5210 seid‘s nicht, die5124 da reden2980, sondern235 der1565 Heilige40 Geist4151.

12 Es wird aber1161 überantworten3860 ein Bruder80 den andern zum1519 Tode2288 und2532 der Vater3962 den Sohn5043, und2532 die Kinder5043 werden sich empören1881 wider1909 die Eltern1118 und2532 werden sie846 helfen töten2289.

13 Und2532 werdet gehasset sein2071 von jedermann um1223 meines3450 Namens willen3686. Wer aber1161 beharret5278 bis an1519 das3956 Ende5056, der5259 wird selig4982.

14 Wenn3752 ihr3539 aber1161 sehen1492 werdet den Greuel946 der5259 Verwüstung2050, von dem der Prophet4396 Daniel1158 gesagt hat, daß1519 er stehet2476, da3699 er nicht3756 soll1163 (wer es lieset, der vernehme es!), alsdann5119, wer in1722 Judäa2449 ist4483, der fliehe5343 auf2476 die Berge3735;

15 und1161 wer auf1909 dem Dache1430 ist2597, der steige2597 nicht3361 hernieder ins1519 Haus3614 und3366 komme nicht hinein1525, etwas5100 zu holen142 aus1537 seinem Hause3614;

16 und2532 wer auf1519 dem Felde68 ist5607, der wende sich1994 nicht3361 um1994, seine Kleider2440 zu holen142.

17 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 zu1722 der1722 Zeit2250!

18 Bittet4336 aber1161, daß3363 eure5216 Flucht5437 nicht3363 geschehe1096 im Winter5494.

19 Denn1063 in diesen3568 Tagen2250 werden1096 solche5108 Trübsale2347 sein2071, als sie3634 nie gewesen sind bisher2193 vom575 Anfang746 der1565 Kreaturen2937, die3739 GOtt2316 geschaffen hat2936, und als auch nicht3756 werden1096 wird.

20 Und2532 so der HErr2962 diese Tage2250 nicht1508 verkürzt hätte2856, würde kein Mensch4561 selig302; aber235 um1223 der Auserwählten1588 willen, die3739 er auserwählet hat1586, hat er diese Tage2250 verkürzt.

21 Wenn1437 nun jemand5100 zu der Zeit wird zu euch5213 sagen2036: Siehe2400, hier5602 ist1563 Christus5547! siehe2400, da5119 ist er! so2532 glaubet4100 nicht3361.

22 Denn1063 es werden sich erheben1453 falsche Christi5580 und2532 falsche Propheten5578, die Zeichen4592 und2532 Wunder5059 tun1325, daß4314 sie auch2532 die Auserwählten1588 verführen635, so1487 es möglich1415 wäre.

23 Ihr5210 aber1161, sehet991 euch5213 vor! Siehe2400, ich hab‘s euch alles3956 zuvor gesagt4280.

24 Aber2532 zu1722 der1565 Zeit2250, nach3326 dieser1565 Trübsal2347, werden Sonne2246 und235 Mond4582 ihren Schein5338 verlieren3756.

25 Und2532 die Sterne792 werden2071 vom Himmel3772 fallen1601, und2532 die Kräfte1411 der1722 Himmel3772 werden sich bewegen4531.

26 Und2532 dann5119 werden sie sehen3700 des Menschen Sohn kommen2064 in1722 den444 Wolken3507 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.

27 Und2532 dann5119 wird er seine Engel32 senden649 und2532 wird versammeln1996 seine Auserwählten1588 von1537 den vier5064 Winden417, von575 dem Ende206 der Erde1093 bis2193 zum Ende206 der Himmel3772.

28 An dem575 Feigenbaum4808 lernet3129 ein Gleichnis3850. Wenn3752 jetzt2235 seine Zweige2798 saftig527 werden1096 und1161 Blätter5444 gewinnen1631, so2532 wisset1097 ihr846, daß3754 der Sommer2330 nahe1451 ist2076.

29 Also auch2532, wenn3752 ihr5210 sehet, daß3754 solches5023 geschiehet, so3779 wisset1492, daß es nahe1451 vor1909 der2076 Tür2374 ist1096.

30 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis daß3754 dies5023 alles3956 geschehe1096.

31 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928; meine3450 Worte3056 aber1161 werden nicht3364 vergehen3928.

32 Von4012 dem3588 Tage2250 aber1161 und2532 der1565 Stunde5610 weiß1492 niemand3762, auch die Engel32 nicht3761 im1722 Himmel3772, auch der Sohn nicht3761, sondern1508 allein der Vater3962.

33 Sehet991 zu, wachet69 und2532 betet4336; denn1063 ihr wisset1492 nicht3756, wann4219 es Zeit2540 ist2076.

34 Gleich wie5613 ein Mensch444, der über Land zog590 und2532 ließ863 sein Haus3614 und2532 gab1325 seinen Knechten1401 Macht1849, einem jeglichen1538 sein Werk2041, und2532 gebot1781 dem Türhüter2377, er sollte wachen1127.

35 So wachet1127 nun3767; denn1063 ihr wisset1492 nicht3756, wann4219 der Herr2962 des Hauses3614 kommt2064, ob er kommt am Abend oder2228 zu Mitternacht3317 oder2228 um3796 den Hahnenschrei219 oder2228 des Morgens4404,

36 auf daß er nicht3361 schnell1810 komme2064 und finde2147 euch5209 schlafend2518.

37 Was ich aber1161 euch5213 sage3004, das3739 sage3004 ich allen3956: Wachet1127!

馬可福音

第13章

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 13

1 耶穌從殿裏出來的時候,他門徒中有一個[one of his disciples]對他說:「夫子,請看,這裏[are here]是何等的石頭、何等的殿宇!」

1 Und2532 da er846 aus1607 dem Tempel2411 ging, sprach3004 zu1537 ihm846 seiner Jünger3101 einer1520: Meister1320, siehe2396, welche Steine3037 und2532 welch4217 ein Bau3619 ist das4217!

2 耶穌回答[answering]對他說:「你看見這些[these]大殿宇嗎?將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」

2 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und sprach2036 zu863 ihm846: Siehest du991 wohl allen diesen großen3173 Bau3619? Nicht3364 ein Stein3037 wird2647 auf1909 dem3739 andern bleiben863, der5025 nicht3364 zerbrochen werde2647.

3 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗的問他說:

3 Und2532 da er846 auf1519 dem Ölberge3735 saß2521 gegenüber2713 dem Tempel2411, fragten1905 ihn besonders2398 Petrus4074 und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 Andreas406:

4 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事[shall be]成的時候有甚麼預兆呢?」

4 Sage2036 uns2254, wann4219 wird das3956 alles5023 geschehen, und2532 was5101 wird das Zeichen4592 sein2071 wann3752 das alles5023 soll3195 vollendet4931 werden?

5 耶穌回答他們[answering them][began]說:「須要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。

5 JEsus2424 antwortete611 ihnen846 und1161 fing756 an zu sagen3004: Sehet991 zu, daß euch5209 nicht3361 jemand5100 verführe4105!

6 因為[For]將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督[Christ]』;並且要迷惑許多人。

6 Denn1063 es werden viele4183 kommen2064 unter1909 meinem3450 Namen3686 und2532 sagen: Ich1473 bin1510 Christus, und werden viele4183 verführen4105.

7 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這樣的[such]事是必須有的;只是末期還沒有到。

7 Wenn3752 ihr aber1161 hören191 werdet von Kriegen4171 und2532 Kriegsgeschrei189, so fürchtet2360 euch nicht3361; denn1063 es muß1163 also geschehen1096. Aber235 das Ende5056 ist noch nicht3768 da.

8 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒、患難[troubles];這都是苦難[sorrows]的起頭。

8 Es wird sich ein Volk1484 über1909 das932 andere empören1453 und1063 ein Königreich über2596 das932 andere. Und2532 es werden geschehen Erdbeben4578 hin und2532 wieder5117, und2532 wird sein2071 teure Zeit1909 und2532 Schrecken5016. Das5023 ist2071 der Not5604 Anfang746.

9 但你們要謹慎─因為人要把你們交給公會;並且你們在會堂裏要受鞭打。你們[ye][shall]為我的緣故站在官長[rulers]與君王面前,見證他們的不是[for a testimony against them]

9 Ihr846 aber1161, sehet991 euch1438 vor1519! Denn1063 sie1194 werden3860 euch5209 überantworten3860 vor die Rathäuser4892 und2532 Schulen4864; und2532 ihr müsset gestäupet werden2476 und2532 vor Fürsten2232 und Könige935 müsset ihr geführet werden um1519 meinetwillen1700 zu1519 einem Zeugnis3142 über1909 sie71.

10 並且[And]福音必須先傳給列國[nations]

10 Und2532 das Evangelium2098 muß1163 zuvor4412 geprediget werden2784 unter1519 alle3956 Völker1484.

11 然而[But],人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼,也不要先籌算[neither do ye permeditate];到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。

11 Wenn3752 sie euch5209 nun führen71 und1161 überantworten3860 werden3860, so1437 sorget4305 nicht3361, was5101 ihr2075 reden2980 sollt, und3366 bedenket3191 euch5213 nicht3756 zuvor, sondern235 was euch zu1722 derselbigen Stunde5610 gegeben1325 wird, das3739 redet2980. Denn1063 ihr5210 seid‘s nicht, die5124 da reden2980, sondern235 der1565 Heilige40 Geist4151.

12 兄弟[brother]兄弟[brother],父親要把兒子,[betray]到死地;兒女要起來與自己[their]父母為敵,害死他們。

12 Es wird aber1161 überantworten3860 ein Bruder80 den andern zum1519 Tode2288 und2532 der Vater3962 den Sohn5043, und2532 die Kinder5043 werden sich empören1881 wider1909 die Eltern1118 und2532 werden sie846 helfen töten2289.

13 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的,必然得救。」

13 Und2532 werdet gehasset sein2071 von jedermann um1223 meines3450 Namens willen3686. Wer aber1161 beharret5278 bis an1519 das3956 Ende5056, der5259 wird selig4982.

14 但那時侯[But when],你們[shall]看見但以理先知所說[spoken of by Daniel the prophet]那行毀壞可憎的,站在不當站的地方,(讀這經的人,須要會意,)在猶太的[them that be in Judaea][then]當逃到山上;

14 Wenn3752 ihr3539 aber1161 sehen1492 werdet den Greuel946 der5259 Verwüstung2050, von dem der Prophet4396 Daniel1158 gesagt hat, daß1519 er stehet2476, da3699 er nicht3756 soll1163 (wer es lieset, der vernehme es!), alsdann5119, wer in1722 Judäa2449 ist4483, der fliehe5343 auf2476 die Berge3735;

15 在房上的,不要下到屋中[into the house],也不要進去拿家裏的東西;

15 und1161 wer auf1909 dem Dache1430 ist2597, der steige2597 nicht3361 hernieder ins1519 Haus3614 und3366 komme nicht hinein1525, etwas5100 zu holen142 aus1537 seinem Hause3614;

16 在田裏的,也不要回去取衣服。

16 und2532 wer auf1519 dem Felde68 ist5607, der wende sich1994 nicht3361 um1994, seine Kleider2440 zu holen142.

17 只是[But]當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。

17 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 zu1722 der1722 Zeit2250!

18 你們應當祈求,叫你們逃走的[your flight]事不在冬天臨到。

18 Bittet4336 aber1161, daß3363 eure5216 Flucht5437 nicht3363 geschehe1096 im Winter5494.

19 因為在那些日子必有苦難[affliction],自從神創造造物[creation]直到今時[this time],並沒有這樣的苦難[affliction],後來也必沒有。

19 Denn1063 in diesen3568 Tagen2250 werden1096 solche5108 Trübsale2347 sein2071, als sie3634 nie gewesen sind bisher2193 vom575 Anfang746 der1565 Kreaturen2937, die3739 GOtt2316 geschaffen hat2936, und als auch nicht3756 werden1096 wird.

20 若不是主減少那些[those]日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為所選的民[elect's sake, whom he hath chosen],他[hath]將日子減少了。

20 Und2532 so der HErr2962 diese Tage2250 nicht1508 verkürzt hätte2856, würde kein Mensch4561 selig302; aber235 um1223 der Auserwählten1588 willen, die3739 er auserwählet hat1586, hat er diese Tage2250 verkürzt.

21 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』;或說:『看哪[lo][he]在那裏』;你們不要信。

21 Wenn1437 nun jemand5100 zu der Zeit wird zu euch5213 sagen2036: Siehe2400, hier5602 ist1563 Christus5547! siehe2400, da5119 ist er! so2532 glaubet4100 nicht3361.

22 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。

22 Denn1063 es werden sich erheben1453 falsche Christi5580 und2532 falsche Propheten5578, die Zeichen4592 und2532 Wunder5059 tun1325, daß4314 sie auch2532 die Auserwählten1588 verführen635, so1487 es möglich1415 wäre.

23 [But]你們要謹慎;看哪,凡事我都預先告訴你們了。

23 Ihr5210 aber1161, sehet991 euch5213 vor! Siehe2400, ich hab‘s euch alles3956 zuvor gesagt4280.

24 [But]在那些日子,那災難以後,日頭要變黑了,月亮也不放光,

24 Aber2532 zu1722 der1565 Zeit2250, nach3326 dieser1565 Trübsal2347, werden Sonne2246 und235 Mond4582 ihren Schein5338 verlieren3756.

25 天上眾星[stars of heaven]要墜落,天勢都要震動。

25 Und2532 die Sterne792 werden2071 vom Himmel3772 fallen1601, und2532 die Kräfte1411 der1722 Himmel3772 werden sich bewegen4531.

26 那時,他們要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。

26 Und2532 dann5119 werden sie sehen3700 des Menschen Sohn kommen2064 in1722 den444 Wolken3507 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.

27 他要差遣天使,把他的選民,從四[winds],從地極直到天邊,都招聚了來。

27 Und2532 dann5119 wird er seine Engel32 senden649 und2532 wird versammeln1996 seine Auserwählten1588 von1537 den vier5064 Winden417, von575 dem Ende206 der Erde1093 bis2193 zum Ende206 der Himmel3772.

28 「你們可以學個[learn]無花果樹的比喻[parable of]:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;

28 An dem575 Feigenbaum4808 lernet3129 ein Gleichnis3850. Wenn3752 jetzt2235 seine Zweige2798 saftig527 werden1096 und1161 Blätter5444 gewinnen1631, so2532 wisset1097 ihr846, daß3754 der Sommer2330 nahe1451 ist2076.

29 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道日子近了[it is nigh],正在門口了。

29 Also auch2532, wenn3752 ihr5210 sehet, daß3754 solches5023 geschiehet, so3779 wisset1492, daß es nahe1451 vor1909 der2076 Tür2374 ist1096.

30 我實在告訴你們,這世代不能[shall not]過去,直等[till]這些事都成就了[be done]

30 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis daß3754 dies5023 alles3956 geschehe1096.

31 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」

31 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928; meine3450 Worte3056 aber1161 werden nicht3364 vergehen3928.

32 「但那日子,那時辰,沒有人知道,天上的天使[angels which are in heaven]也不知道,子也不知道,唯有父知道。

32 Von4012 dem3588 Tage2250 aber1161 und2532 der1565 Stunde5610 weiß1492 niemand3762, auch die Engel32 nicht3761 im1722 Himmel3772, auch der Sohn nicht3761, sondern1508 allein der Vater3962.

33 你們要謹慎,警醒祈禱[pray];因為你們不曉得那日期幾時來到。

33 Sehet991 zu, wachet69 und2532 betet4336; denn1063 ihr wisset1492 nicht3756, wann4219 es Zeit2540 ist2076.

34 人子如同[Son of man is as]一個人往遠方去[taking a far journey]離開本家[who left his house],把權柄交給他的[his]僕人,分派各人當作的工,又吩咐看門的警醒。

34 Gleich wie5613 ein Mensch444, der über Land zog590 und2532 ließ863 sein Haus3614 und2532 gab1325 seinen Knechten1401 Macht1849, einem jeglichen1538 sein Werk2041, und2532 gebot1781 dem Türhüter2377, er sollte wachen1127.

35 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;

35 So wachet1127 nun3767; denn1063 ihr wisset1492 nicht3756, wann4219 der Herr2962 des Hauses3614 kommt2064, ob er kommt am Abend oder2228 zu Mitternacht3317 oder2228 um3796 den Hahnenschrei219 oder2228 des Morgens4404,

36 恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。

36 auf daß er nicht3361 schnell1810 komme2064 und finde2147 euch5209 schlafend2518.

37 我對你們所說的話,也是對眾人說:『要警醒』。」

37 Was ich aber1161 euch5213 sage3004, das3739 sage3004 ich allen3956: Wachet1127!