馬可福音第10章 |
1 |
2 |
3 耶穌回答他們 |
4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」 |
5 耶穌回答 |
6 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。 |
7 因此,人要離開父母,與妻子連合; |
8 夫妻二人成為一體 |
9 所以神配合的,人不可分開。」 |
10 |
11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。 |
12 婦女 |
13 |
14 但 |
15 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,必 |
16 耶穌 |
17 |
18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。 |
19 誡命你是曉得的:『不可姦淫 |
20 他回答 |
21 耶穌就 |
22 他聽見那 |
23 |
24 門徒希奇他的話。只是 |
25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」 |
26 門徒就分外希奇,彼此 |
27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然;因為神凡事都能。」 |
28 |
29 耶穌回答 |
30 沒有不在今時 |
31 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」 |
32 |
33 說 |
34 他們要戲弄他,鞭打他 |
35 |
36 耶穌對他們 |
37 他們對他 |
38 耶穌卻 |
39 他們對耶穌 |
40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的;乃是為誰預備的,就必 |
41 |
42 耶穌卻 |
43 只是在你們中間,不可 |
44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。 |
45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」 |
46 |
47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「你這 |
48 有許多人責備他,不許他作聲;他卻越發大聲喊著說:「你這 |
49 耶穌就站住,吩咐人 |
50 瞎子就丟下衣服,起來到 |
51 耶穌回答 |
52 耶穌對他 |
Евангелие от МаркаГлава 10 |
1 |
2 И подойдя, фарисеи спрашивали Его, искушая: можно ли мужу отпускать жену? |
3 Он ответил им: что вам заповедал Моисей? |
4 Они сказали: Моисей разрешил писать разводное свидетельство и отпускать. |
5 Иисус же сказал им: по жестокосердию вашему написал он вам заповедь эту. |
6 От начала же создания Бог «мужчиною и женщиною сотворил их». |
7 «Поэтому оставит человек отца своего и мать |
8 и будут двое плотью единою», так что они уже не два, но единая плоть. |
9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
10 И в доме ученики снова спрашивали Его об этом. |
11 И говорит им: кто отпустит жену свою и женится на другой, тот прелюбодействует по отношению к жене; |
12 и если она, покинув мужа своего, выйдет замуж за другого, прелюбодействует. |
13 |
14 Увидев же, Иисус вознегодовал и сказал: пустите детей приходить ко Мне, не препятствуйте им, ибо таковых есть Царство Божие. |
15 Истинно говорю вам: кто не примет Царства Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
16 И обняв их, благословил их, возложив на них руки. |
17 |
18 Иисус же сказал ему: что ты Меня называешь благим? Никто не благ, кроме одного Бога. |
19 Ты знаешь заповеди: «Не убей, не прелюбодействуй, не укради, не лжесвидетельствуй», не обманывай, «почитай отца твоего и мать». |
20 Он же сказал Ему: Учитель, всё это я сохранил от юности моей. |
21 Иисус же, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: иди, всё, что имеешь, продай и отдай нищим, и будешь иметь сокровище на небе; и приходи, следуй за Мною. |
22 Он же, омрачившись от этого слова, ушел в печали: ибо владел он большим имуществом. |
23 |
24 Ученики ужаснулись от слов Его. Иисус же снова говорит им в ответ: дети, как трудно войти в Царство Божие. |
25 Легче верблюду пройти сквозь игольное отверстие, чем богатому войти в Царство Божие. |
26 Они же чрезвычайно изумлялись, говоря между собой: кто же может быть спасен? |
27 Посмотрев на них, Иисус говорит: людям это невозможно, но не Богу; ибо всё возможно Богу. |
28 Начал говорить Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою. |
29 Сказал Иисус: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Евангелия, |
30 и не получит в сто раз больше теперь, во время сие, домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, при гонениях, а в веке грядущем жизнь вечную. |
31 Многие же будут первые последними, и последние первыми. |
32 |
33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти, и предадут Его язычникам; |
34 и надругаются над Ним, и оплюют Его, и будут бичевать Его, и убьют, и через три дня Он воскреснет. |
35 |
36 Он сказал им: что вы хотите, чтобы Я сделал вам? |
37 Они же сказали Ему: дай нам сесть одному по правую Твою сторону, а другому по левую, во славе Твоей. |
38 Иисус же сказал им: не знаете, чего просите; можете ли пить чашу, которую Я пью, или крещением, которым Я крещусь, креститься? |
39 Они сказали Ему: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; |
40 а сесть по правую Мою сторону или по левую — не Я даю, но кому уготовано. |
41 И услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. |
42 И призвав их, Иисус говорит им: вы знаете, что те, которые считаются начальниками над народами, господствуют над ними, и вельможи их показывают над ними свою власть; |
43 но не так между вами. Но, кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугой; |
44 и кто хочет между вами быть первым, пусть всем будет рабом. |
45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих. |
46 |
47 И услышав, что это Иисус Назарянин, он начал кричать и говорить: Сын Давидов, Иисус! Помилуй меня! |
48 И многие требовали от него, чтобы он замолчал, но тот еще больше кричал: Сын Давидов, помилуй меня! |
49 И остановившись, Иисус сказал: позовите его. И зовут слепого, говоря ему: дерзай, вставай, зовет тебя. |
50 Он же, сбросив верхнюю одежду, вскочил и подошел к Иисусу. |
51 И Иисус в ответ сказал ему: что хочешь, чтобы Я тебе сделал? Слепой же сказал Ему: Раввуни, чтобы я прозрел. |
52 И Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и последовал за Иисусом по дороге. |
馬可福音第10章 |
Евангелие от МаркаГлава 10 |
1 |
1 |
2 |
2 И подойдя, фарисеи спрашивали Его, искушая: можно ли мужу отпускать жену? |
3 耶穌回答他們 |
3 Он ответил им: что вам заповедал Моисей? |
4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」 |
4 Они сказали: Моисей разрешил писать разводное свидетельство и отпускать. |
5 耶穌回答 |
5 Иисус же сказал им: по жестокосердию вашему написал он вам заповедь эту. |
6 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。 |
6 От начала же создания Бог «мужчиною и женщиною сотворил их». |
7 因此,人要離開父母,與妻子連合; |
7 «Поэтому оставит человек отца своего и мать |
8 夫妻二人成為一體 |
8 и будут двое плотью единою», так что они уже не два, но единая плоть. |
9 所以神配合的,人不可分開。」 |
9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
10 |
10 И в доме ученики снова спрашивали Его об этом. |
11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。 |
11 И говорит им: кто отпустит жену свою и женится на другой, тот прелюбодействует по отношению к жене; |
12 婦女 |
12 и если она, покинув мужа своего, выйдет замуж за другого, прелюбодействует. |
13 |
13 |
14 但 |
14 Увидев же, Иисус вознегодовал и сказал: пустите детей приходить ко Мне, не препятствуйте им, ибо таковых есть Царство Божие. |
15 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,必 |
15 Истинно говорю вам: кто не примет Царства Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
16 耶穌 |
16 И обняв их, благословил их, возложив на них руки. |
17 |
17 |
18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。 |
18 Иисус же сказал ему: что ты Меня называешь благим? Никто не благ, кроме одного Бога. |
19 誡命你是曉得的:『不可姦淫 |
19 Ты знаешь заповеди: «Не убей, не прелюбодействуй, не укради, не лжесвидетельствуй», не обманывай, «почитай отца твоего и мать». |
20 他回答 |
20 Он же сказал Ему: Учитель, всё это я сохранил от юности моей. |
21 耶穌就 |
21 Иисус же, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: иди, всё, что имеешь, продай и отдай нищим, и будешь иметь сокровище на небе; и приходи, следуй за Мною. |
22 他聽見那 |
22 Он же, омрачившись от этого слова, ушел в печали: ибо владел он большим имуществом. |
23 |
23 |
24 門徒希奇他的話。只是 |
24 Ученики ужаснулись от слов Его. Иисус же снова говорит им в ответ: дети, как трудно войти в Царство Божие. |
25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」 |
25 Легче верблюду пройти сквозь игольное отверстие, чем богатому войти в Царство Божие. |
26 門徒就分外希奇,彼此 |
26 Они же чрезвычайно изумлялись, говоря между собой: кто же может быть спасен? |
27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然;因為神凡事都能。」 |
27 Посмотрев на них, Иисус говорит: людям это невозможно, но не Богу; ибо всё возможно Богу. |
28 |
28 Начал говорить Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою. |
29 耶穌回答 |
29 Сказал Иисус: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Евангелия, |
30 沒有不在今時 |
30 и не получит в сто раз больше теперь, во время сие, домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, при гонениях, а в веке грядущем жизнь вечную. |
31 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」 |
31 Многие же будут первые последними, и последние первыми. |
32 |
32 |
33 說 |
33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти, и предадут Его язычникам; |
34 他們要戲弄他,鞭打他 |
34 и надругаются над Ним, и оплюют Его, и будут бичевать Его, и убьют, и через три дня Он воскреснет. |
35 |
35 |
36 耶穌對他們 |
36 Он сказал им: что вы хотите, чтобы Я сделал вам? |
37 他們對他 |
37 Они же сказали Ему: дай нам сесть одному по правую Твою сторону, а другому по левую, во славе Твоей. |
38 耶穌卻 |
38 Иисус же сказал им: не знаете, чего просите; можете ли пить чашу, которую Я пью, или крещением, которым Я крещусь, креститься? |
39 他們對耶穌 |
39 Они сказали Ему: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; |
40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的;乃是為誰預備的,就必 |
40 а сесть по правую Мою сторону или по левую — не Я даю, но кому уготовано. |
41 |
41 И услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. |
42 耶穌卻 |
42 И призвав их, Иисус говорит им: вы знаете, что те, которые считаются начальниками над народами, господствуют над ними, и вельможи их показывают над ними свою власть; |
43 只是在你們中間,不可 |
43 но не так между вами. Но, кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугой; |
44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。 |
44 и кто хочет между вами быть первым, пусть всем будет рабом. |
45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」 |
45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих. |
46 |
46 |
47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「你這 |
47 И услышав, что это Иисус Назарянин, он начал кричать и говорить: Сын Давидов, Иисус! Помилуй меня! |
48 有許多人責備他,不許他作聲;他卻越發大聲喊著說:「你這 |
48 И многие требовали от него, чтобы он замолчал, но тот еще больше кричал: Сын Давидов, помилуй меня! |
49 耶穌就站住,吩咐人 |
49 И остановившись, Иисус сказал: позовите его. И зовут слепого, говоря ему: дерзай, вставай, зовет тебя. |
50 瞎子就丟下衣服,起來到 |
50 Он же, сбросив верхнюю одежду, вскочил и подошел к Иисусу. |
51 耶穌回答 |
51 И Иисус в ответ сказал ему: что хочешь, чтобы Я тебе сделал? Слепой же сказал Ему: Раввуни, чтобы я прозрел. |
52 耶穌對他 |
52 И Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и последовал за Иисусом по дороге. |