馬可福音第10章 |
1 |
2 |
3 耶穌回答他們 |
4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」 |
5 耶穌回答 |
6 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。 |
7 因此,人要離開父母,與妻子連合; |
8 夫妻二人成為一體 |
9 所以神配合的,人不可分開。」 |
10 |
11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。 |
12 婦女 |
13 |
14 但 |
15 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,必 |
16 耶穌 |
17 |
18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。 |
19 誡命你是曉得的:『不可姦淫 |
20 他回答 |
21 耶穌就 |
22 他聽見那 |
23 |
24 門徒希奇他的話。只是 |
25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」 |
26 門徒就分外希奇,彼此 |
27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然;因為神凡事都能。」 |
28 |
29 耶穌回答 |
30 沒有不在今時 |
31 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」 |
32 |
33 說 |
34 他們要戲弄他,鞭打他 |
35 |
36 耶穌對他們 |
37 他們對他 |
38 耶穌卻 |
39 他們對耶穌 |
40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的;乃是為誰預備的,就必 |
41 |
42 耶穌卻 |
43 只是在你們中間,不可 |
44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。 |
45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」 |
46 |
47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「你這 |
48 有許多人責備他,不許他作聲;他卻越發大聲喊著說:「你這 |
49 耶穌就站住,吩咐人 |
50 瞎子就丟下衣服,起來到 |
51 耶穌回答 |
52 耶穌對他 |
MarkChapter 10 |
1 AND he departed from thence, and came to the border of Judaea, at the crossing of the Jordan; and a great many people went to him there, and he taught them again, as he was accustomed to do. |
2 And the Pharisees came up to him, tempting him and asking, Is it lawful for a man to desert his wife? |
3 He said to them, What did Moses command you? |
4 They said, Moses gave us permission to write a letter of separation, and then to divorce. |
5 Jesus answered and said to them, It was because of the hardness of your heart, that he wrote for you this particular law. |
6 But from the very beginning God made them male and female. |
7 For this reason a man shall leave his father and his mother and follow his wife. |
8 And both shall be one flesh; henceforth they are not two, but one flesh. |
9 What therefore God has joined, let no man separate. |
10 And his disciples again asked him about this in the house. |
11 And he said to them, Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery. |
12 And if a woman divorces her husband, and marries another, she commits adultery. |
13 And they brought little boys to him, that he might touch them; but his disciples rebuked those who brought them. |
14 But when Jesus saw it, he was displeased, and he said to them, Allow the little boys to come to me, and do not forbid them; for the kingdom of God is for such as these. |
15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God like a little boy shall not enter it. |
16 Then he took them in his arms, and put his hand on them, and blessed them. |
17 While he was on the way, a man came ran up and fell on his knees and he asked him, saying, O good Teacher, what shall I do to inherit life eternal? |
18 Jesus said to him, Why do you call me good? There is no one who is good, except the one God. |
19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not steal, Do not murder, Do not bear false witness, Do not oppress, Honor your father and mother. |
20 But he answered and said to him, Teacher, all of these I have obeyed from my boyhood. |
21 Then Jesus looked at him and loved him, and he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and take up your cross and follow me. |
22 But he felt sad because of this saying, and he went away depressed; for he had great wealth. |
23 Then Jesus looked at his disciples and said to them, How hard it is for those who have wealth, to enter into the kingdom of God! |
24 But the disciples were surprised at his words. And Jesus answered again and said to them, My sons, how hard it is for those who trust in their wealth, to enter into the kingdom of God! |
25 It is easier for a rope to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
26 But they were the more surprised, saying among themselves, Who then can be saved? |
27 Jesus looked at them, and said to them, With men this is impossible, but not with God; for everything is possible with God. |
28 Then Peter began to say, Behold, we have left everything and followed you. |
29 Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake and for the sake of my gospel, |
30 Who shall not receive now, in this time, an hundredfold, houses, and brothers and sisters, and maidservants, and children, and fields, and other worldly pursuits, and in the world to come life everlasting. |
31 Many who are first shall be last, and the last first. |
32 While they were going up on their way to Jerusalem, Jesus was ahead of them; and they were amazed; and they followed him with fear. And he took his twelve aside, and began to tell them what was surely to happen to him. |
33 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles. |
34 And they will mock him, and scourge him, and spit in his face, and kill him; and on the third day he will rise up. |
35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, Teacher, we wish you would do for us whatever we ask. |
36 He said to them, What do you wish me to do for you? |
37 They said to him, Grant us to sit, one at your right and one at your left, in your glory. |
38 He said to them, You do not know what you are asking; can you drink the cup which I drink? and be baptized with the baptism with which I am to be baptized? |
39 They said to him, We can. Jesus said to them, The cup which I shall drink, you will drink too; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized too; |
40 But to sit at my right and at my left, that is not mine to give; except to those for whom it is prepared. |
41 When the ten heard it, they began to murmur at James and John. |
42 Jesus called them and said to them, You know that those who consider themselves princes of the people, are their owners too; and their officials rule over them. |
43 Let not this be so among you; but he who wishes to be great among you, let him be a minister to you. |
44 And anyone of you who wishes to be first, let him be a servant of every man. |
45 For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life as a salvation for the sake of many. |
46 And they came to Jericho; and when Jesus went out of Jericho with his disciples and a large crowd, a blind man, Timaeus, the son of Timaeus, sat by the roadside begging. |
47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry aloud and say, O son of David, have mercy on me. |
48 And many rebuked him to keep quiet, but he cried out the more, saying, O son of David, have mercy on me. |
49 Then Jesus stopped and commanded to call him. So they called the blind man, and said to him, Have courage, rise; he is calling you. |
50 And the blind man threw off his robe, and he got up, and went to Jesus. |
51 Jesus said to him, What do you wish me to do for you? The blind man said to him, Master, that I may see. |
52 And Jesus said to him, See; your faith has healed you. And immediately he saw, and went on the way. |
馬可福音第10章 |
MarkChapter 10 |
1 |
1 AND he departed from thence, and came to the border of Judaea, at the crossing of the Jordan; and a great many people went to him there, and he taught them again, as he was accustomed to do. |
2 |
2 And the Pharisees came up to him, tempting him and asking, Is it lawful for a man to desert his wife? |
3 耶穌回答他們 |
3 He said to them, What did Moses command you? |
4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」 |
4 They said, Moses gave us permission to write a letter of separation, and then to divorce. |
5 耶穌回答 |
5 Jesus answered and said to them, It was because of the hardness of your heart, that he wrote for you this particular law. |
6 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。 |
6 But from the very beginning God made them male and female. |
7 因此,人要離開父母,與妻子連合; |
7 For this reason a man shall leave his father and his mother and follow his wife. |
8 夫妻二人成為一體 |
8 And both shall be one flesh; henceforth they are not two, but one flesh. |
9 所以神配合的,人不可分開。」 |
9 What therefore God has joined, let no man separate. |
10 |
10 And his disciples again asked him about this in the house. |
11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。 |
11 And he said to them, Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery. |
12 婦女 |
12 And if a woman divorces her husband, and marries another, she commits adultery. |
13 |
13 And they brought little boys to him, that he might touch them; but his disciples rebuked those who brought them. |
14 但 |
14 But when Jesus saw it, he was displeased, and he said to them, Allow the little boys to come to me, and do not forbid them; for the kingdom of God is for such as these. |
15 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,必 |
15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God like a little boy shall not enter it. |
16 耶穌 |
16 Then he took them in his arms, and put his hand on them, and blessed them. |
17 |
17 While he was on the way, a man came ran up and fell on his knees and he asked him, saying, O good Teacher, what shall I do to inherit life eternal? |
18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。 |
18 Jesus said to him, Why do you call me good? There is no one who is good, except the one God. |
19 誡命你是曉得的:『不可姦淫 |
19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not steal, Do not murder, Do not bear false witness, Do not oppress, Honor your father and mother. |
20 他回答 |
20 But he answered and said to him, Teacher, all of these I have obeyed from my boyhood. |
21 耶穌就 |
21 Then Jesus looked at him and loved him, and he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and take up your cross and follow me. |
22 他聽見那 |
22 But he felt sad because of this saying, and he went away depressed; for he had great wealth. |
23 |
23 Then Jesus looked at his disciples and said to them, How hard it is for those who have wealth, to enter into the kingdom of God! |
24 門徒希奇他的話。只是 |
24 But the disciples were surprised at his words. And Jesus answered again and said to them, My sons, how hard it is for those who trust in their wealth, to enter into the kingdom of God! |
25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」 |
25 It is easier for a rope to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
26 門徒就分外希奇,彼此 |
26 But they were the more surprised, saying among themselves, Who then can be saved? |
27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然;因為神凡事都能。」 |
27 Jesus looked at them, and said to them, With men this is impossible, but not with God; for everything is possible with God. |
28 |
28 Then Peter began to say, Behold, we have left everything and followed you. |
29 耶穌回答 |
29 Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake and for the sake of my gospel, |
30 沒有不在今時 |
30 Who shall not receive now, in this time, an hundredfold, houses, and brothers and sisters, and maidservants, and children, and fields, and other worldly pursuits, and in the world to come life everlasting. |
31 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」 |
31 Many who are first shall be last, and the last first. |
32 |
32 While they were going up on their way to Jerusalem, Jesus was ahead of them; and they were amazed; and they followed him with fear. And he took his twelve aside, and began to tell them what was surely to happen to him. |
33 說 |
33 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles. |
34 他們要戲弄他,鞭打他 |
34 And they will mock him, and scourge him, and spit in his face, and kill him; and on the third day he will rise up. |
35 |
35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, Teacher, we wish you would do for us whatever we ask. |
36 耶穌對他們 |
36 He said to them, What do you wish me to do for you? |
37 他們對他 |
37 They said to him, Grant us to sit, one at your right and one at your left, in your glory. |
38 耶穌卻 |
38 He said to them, You do not know what you are asking; can you drink the cup which I drink? and be baptized with the baptism with which I am to be baptized? |
39 他們對耶穌 |
39 They said to him, We can. Jesus said to them, The cup which I shall drink, you will drink too; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized too; |
40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的;乃是為誰預備的,就必 |
40 But to sit at my right and at my left, that is not mine to give; except to those for whom it is prepared. |
41 |
41 When the ten heard it, they began to murmur at James and John. |
42 耶穌卻 |
42 Jesus called them and said to them, You know that those who consider themselves princes of the people, are their owners too; and their officials rule over them. |
43 只是在你們中間,不可 |
43 Let not this be so among you; but he who wishes to be great among you, let him be a minister to you. |
44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。 |
44 And anyone of you who wishes to be first, let him be a servant of every man. |
45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」 |
45 For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life as a salvation for the sake of many. |
46 |
46 And they came to Jericho; and when Jesus went out of Jericho with his disciples and a large crowd, a blind man, Timaeus, the son of Timaeus, sat by the roadside begging. |
47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「你這 |
47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry aloud and say, O son of David, have mercy on me. |
48 有許多人責備他,不許他作聲;他卻越發大聲喊著說:「你這 |
48 And many rebuked him to keep quiet, but he cried out the more, saying, O son of David, have mercy on me. |
49 耶穌就站住,吩咐人 |
49 Then Jesus stopped and commanded to call him. So they called the blind man, and said to him, Have courage, rise; he is calling you. |
50 瞎子就丟下衣服,起來到 |
50 And the blind man threw off his robe, and he got up, and went to Jesus. |
51 耶穌回答 |
51 Jesus said to him, What do you wish me to do for you? The blind man said to him, Master, that I may see. |
52 耶穌對他 |
52 And Jesus said to him, See; your faith has healed you. And immediately he saw, and went on the way. |