約伯記

第18章

1 書亞人比勒達回答說:

2 你們言語要到幾時窮盡呢[How long will it be ere ye make an end of words]?你可以注意究察[mark],然後我們就說話。

3 我們為何算為畜生,在你眼中看作卑賤[vile]呢?

4 他在怒中將自己撕裂[He teareth himself in his anger];難道大地為你見棄?磐石挪開原處嗎?

5 惡人的亮光必要熄滅,他的火花[spark]必不照耀。

6 他帳棚中的亮光要變為黑暗,他的[candle]與他也必熄滅。

7 他堅強的腳步必見狹窄,自己的計謀必將他絆倒。

8 因為他被自己的腳陷入網中,走在網羅上[walketh upon a snare]

9 圈套必抓住他的腳跟,強盜必勝過[robber shall prevail]他。

10 網羅[snare]為他[laid]在土內,羈絆為他藏在路上。

11 四面的驚嚇要使他害怕,並且追趕他的腳跟。

12 他的力量必因飢餓衰敗,毀滅[destruction]要在他旁邊等候。

13皮膚的力量[strength]要被吞吃;死亡的長子要吞吃他的力量[strength]

14 他所倚靠的要從他帳棚拔出來[His confidence shall be rooted out of his tabernacle]它必把他帶到[it shall bring him to]驚嚇的王那裏。

15 既沒一樣屬他的[because it is none of his],它就住在他的帳棚裏[It shall dwell in his tabernacle];硫磺必撒在他所住之處。

16 下邊,他的根本要枯乾;上邊,他的枝子要剪除。

17 他的記念在地上必然滅亡,他的名字在街上也不存留。

18 他必從光明中被趕到黑暗裏,必被趕出世界。

19[He]本民中必無子無孫,在他的住處[his dwellings]也無一人存留。

20 在他以後[after him]來的要驚奇他的日子,好像以前去的受了驚駭。

21 惡人[wicked]的住處總是這樣,此乃不認識神之人的地步。

Книга Иова

Глава 18

1 И начал Валдад Савхеянин, и сказал:

2 На долго ли вы положили конец речам? обдумайте, и потом будем беседовать.

3 Зачем равняться нам с бессловесными, и быть униженными в собственных ваших глазах?

4 О ты, терзающий душу свою в гневе своем! Ужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с своего места?

5 Действительно, свет у беззаконных потухает, и не светло пламя огня его.

6 Меркнет свет в шатре его, и светильник его угасает над ним.

7 Шаги могущества его сокращаются, и собственный ум низлагает его,

8 Ибо в сеть ведут его ноги его; и ходит он по тенетам.

9 Петля зацепляет за пяту, путо задерживает ее.

10 Скрытно разложены по земле силки на него, и ловчие орудия для него на стезе.

11 Со всех сторон ужасы устрашают его, и гонятся за ним по следам его.

12 Истощится от голода сила его, и гибель стоит у него сбоку.

13 Съест члены тела его, съест члены его первородная дщерь смерти.

14 Исторжено упование его из шатра его; и она низведет его к царю ужасов.

15 Поселилась в шатре его, который уже не его; сера посыплется на жилище его.

16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.

17 Память о нем пропадет с земли, и не будет у него имени на площади.

18 Изгонят его из света во тьму, и из вселенной извергнут его.

19 Не будет у него сына, ни внука в народе его, и никого не останется на месте жительства его.

20 О последнем дне его ужаснутся на западе, и восточные будут объяты трепетом.

21 Да! таковы жилища беззаконного; и вот место того, который не знает Бога.

約伯記

第18章

Книга Иова

Глава 18

1 書亞人比勒達回答說:

1 И начал Валдад Савхеянин, и сказал:

2 你們言語要到幾時窮盡呢[How long will it be ere ye make an end of words]?你可以注意究察[mark],然後我們就說話。

2 На долго ли вы положили конец речам? обдумайте, и потом будем беседовать.

3 我們為何算為畜生,在你眼中看作卑賤[vile]呢?

3 Зачем равняться нам с бессловесными, и быть униженными в собственных ваших глазах?

4 他在怒中將自己撕裂[He teareth himself in his anger];難道大地為你見棄?磐石挪開原處嗎?

4 О ты, терзающий душу свою в гневе своем! Ужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с своего места?

5 惡人的亮光必要熄滅,他的火花[spark]必不照耀。

5 Действительно, свет у беззаконных потухает, и не светло пламя огня его.

6 他帳棚中的亮光要變為黑暗,他的[candle]與他也必熄滅。

6 Меркнет свет в шатре его, и светильник его угасает над ним.

7 他堅強的腳步必見狹窄,自己的計謀必將他絆倒。

7 Шаги могущества его сокращаются, и собственный ум низлагает его,

8 因為他被自己的腳陷入網中,走在網羅上[walketh upon a snare]

8 Ибо в сеть ведут его ноги его; и ходит он по тенетам.

9 圈套必抓住他的腳跟,強盜必勝過[robber shall prevail]他。

9 Петля зацепляет за пяту, путо задерживает ее.

10 網羅[snare]為他[laid]在土內,羈絆為他藏在路上。

10 Скрытно разложены по земле силки на него, и ловчие орудия для него на стезе.

11 四面的驚嚇要使他害怕,並且追趕他的腳跟。

11 Со всех сторон ужасы устрашают его, и гонятся за ним по следам его.

12 他的力量必因飢餓衰敗,毀滅[destruction]要在他旁邊等候。

12 Истощится от голода сила его, и гибель стоит у него сбоку.

13皮膚的力量[strength]要被吞吃;死亡的長子要吞吃他的力量[strength]

13 Съест члены тела его, съест члены его первородная дщерь смерти.

14 他所倚靠的要從他帳棚拔出來[His confidence shall be rooted out of his tabernacle]它必把他帶到[it shall bring him to]驚嚇的王那裏。

14 Исторжено упование его из шатра его; и она низведет его к царю ужасов.

15 既沒一樣屬他的[because it is none of his],它就住在他的帳棚裏[It shall dwell in his tabernacle];硫磺必撒在他所住之處。

15 Поселилась в шатре его, который уже не его; сера посыплется на жилище его.

16 下邊,他的根本要枯乾;上邊,他的枝子要剪除。

16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.

17 他的記念在地上必然滅亡,他的名字在街上也不存留。

17 Память о нем пропадет с земли, и не будет у него имени на площади.

18 他必從光明中被趕到黑暗裏,必被趕出世界。

18 Изгонят его из света во тьму, и из вселенной извергнут его.

19[He]本民中必無子無孫,在他的住處[his dwellings]也無一人存留。

19 Не будет у него сына, ни внука в народе его, и никого не останется на месте жительства его.

20 在他以後[after him]來的要驚奇他的日子,好像以前去的受了驚駭。

20 О последнем дне его ужаснутся на западе, и восточные будут объяты трепетом.

21 惡人[wicked]的住處總是這樣,此乃不認識神之人的地步。

21 Да! таковы жилища беззаконного; и вот место того, который не знает Бога.