以賽亞書

第61章

1 主耶和華的[Spirit]在我身上;因為耶和華用膏膏我,叫我傳好信息給謙卑的人[good tidings unto the meek][he]差遣我醫好傷心的人,宣告[proclaim]被擄的得釋放,[to]被囚的[opening]監牢;

2 宣告[proclaim]耶和華的恩年,和我們神報仇的日子;安慰一切悲哀的人;

3 賜華冠與錫安悲哀的人,代替灰塵,喜樂油代替悲哀,讚美衣代替憂傷之靈;使他們稱為公義樹,是耶和華所栽的,叫他得榮耀。

4 他們必修造已久的荒場,興起[raise up]先前淒涼之處,[and]必重修[shall repair]荒涼之城,修理歷代荒廢之地[desolations of many generations]

5 那時,外人必起來牧放你們的羊群,外邦人的子孫[sons of]必作你們耕種田地的,修理葡萄園的。

6 你們倒要稱為「耶和華的祭司」;人必稱你們為「我們神的僕役」;你們必吃用外邦人[Gentiles]的財物,因得他們的榮耀自誇。

7 你們必得雙倍[double]的好處,代替所受的羞辱;他們[their]分中所得的喜樂,必代替所受的凌辱;如此[therefore]他們[they]在境內必得雙倍[double]的產業;永遠之樂必歸與他們[them]

8 因為我─耶和華喜愛公平,恨惡人把搶奪的獻作燔祭[robbery for burnt offering];我要以真理引導他們的作為[direct their work in truth],並要與他們[them]立永約。

9 他們的後裔必在外邦人[Gentiles]中被人認識,他們的子孫在眾民中也是如此;凡看見他們的必曉得[acknowledge]他們是耶和華賜福的後裔。

10 我因耶和華大大歡喜,我的心靠神快樂;因他以拯救為衣給我穿上,以公義為袍給我披上,好像新郎戴上華器[ornaments],又像新婦佩戴妝飾。

11 田地怎樣使百穀發芽,園子怎樣使所種的長出[spring forth];主耶和華必照樣使公義和讚美在列國前[before all the nations]發出。

Книга пророка Исаии

Глава 61

1 Дух Господа Иеговы на Мне; потому что Иегова помазал Меня благовествовать страждущим, послал Меня исцелить сокрушающихся в сердце, объявить пленным свободу, и узникам разрешение уз,

2 Провозгласить наступление благодатного года Иеговы и день мщения Бога нашего, утешить всех сетующих,

3 Предложить сетующим детям Сиона, дать им вместо пепла венец, вместо слез елей радости, вместо унылого духа ризу хвалы; и назовут их дубами праведности, насаждением Иеговы, в котором Он прославляется.

4 И воссозиждут развалины вечности, восстановят разрушенное в первые дни; и возобновят разоренные грады, остававшиеся в запустении от рода в род.

5 И предстанут иноземцы, и будут пасти овец ваших; и дети чужестранцев будут вашими земледельцами и виноградарями.

6 А вы будете именуемы священниками Иеговы, служителями Бога нашего назовут вас; изобилием народов будете питаться, и славиться славою их.

7 За посрамление свое вдвое получите; и за то, что враги кричали: `бесчестие доля их!` они в земле их вдвое возьмут, веселие вечное будет у них.

8 Ибо Я, Иегова, люблю правосудие; ненавижу грабительство беззаконное; и дам им возмездие в истине, и завет вечный поставлю с ними.

9 И будет знаменито между народами семя их, и потомки их среди племен; все видящие их узнают их, что они семя благословенное Иеговою.

10 Радуюсь, радуюсь в Иегове, веселится душа моя в Боге моем: ибо Он облек меня в ризы спасения, в одеяние праведности одел меня, как жених украшается подобно князю венком, и как невеста наряжается в уборы свои.

11 Ибо как земля производит растения свои, и как сад возращает посеянное в нем; так Господь Иегова проявляет правду и славу пред всеми народами.

以賽亞書

第61章

Книга пророка Исаии

Глава 61

1 主耶和華的[Spirit]在我身上;因為耶和華用膏膏我,叫我傳好信息給謙卑的人[good tidings unto the meek][he]差遣我醫好傷心的人,宣告[proclaim]被擄的得釋放,[to]被囚的[opening]監牢;

1 Дух Господа Иеговы на Мне; потому что Иегова помазал Меня благовествовать страждущим, послал Меня исцелить сокрушающихся в сердце, объявить пленным свободу, и узникам разрешение уз,

2 宣告[proclaim]耶和華的恩年,和我們神報仇的日子;安慰一切悲哀的人;

2 Провозгласить наступление благодатного года Иеговы и день мщения Бога нашего, утешить всех сетующих,

3 賜華冠與錫安悲哀的人,代替灰塵,喜樂油代替悲哀,讚美衣代替憂傷之靈;使他們稱為公義樹,是耶和華所栽的,叫他得榮耀。

3 Предложить сетующим детям Сиона, дать им вместо пепла венец, вместо слез елей радости, вместо унылого духа ризу хвалы; и назовут их дубами праведности, насаждением Иеговы, в котором Он прославляется.

4 他們必修造已久的荒場,興起[raise up]先前淒涼之處,[and]必重修[shall repair]荒涼之城,修理歷代荒廢之地[desolations of many generations]

4 И воссозиждут развалины вечности, восстановят разрушенное в первые дни; и возобновят разоренные грады, остававшиеся в запустении от рода в род.

5 那時,外人必起來牧放你們的羊群,外邦人的子孫[sons of]必作你們耕種田地的,修理葡萄園的。

5 И предстанут иноземцы, и будут пасти овец ваших; и дети чужестранцев будут вашими земледельцами и виноградарями.

6 你們倒要稱為「耶和華的祭司」;人必稱你們為「我們神的僕役」;你們必吃用外邦人[Gentiles]的財物,因得他們的榮耀自誇。

6 А вы будете именуемы священниками Иеговы, служителями Бога нашего назовут вас; изобилием народов будете питаться, и славиться славою их.

7 你們必得雙倍[double]的好處,代替所受的羞辱;他們[their]分中所得的喜樂,必代替所受的凌辱;如此[therefore]他們[they]在境內必得雙倍[double]的產業;永遠之樂必歸與他們[them]

7 За посрамление свое вдвое получите; и за то, что враги кричали: `бесчестие доля их!` они в земле их вдвое возьмут, веселие вечное будет у них.

8 因為我─耶和華喜愛公平,恨惡人把搶奪的獻作燔祭[robbery for burnt offering];我要以真理引導他們的作為[direct their work in truth],並要與他們[them]立永約。

8 Ибо Я, Иегова, люблю правосудие; ненавижу грабительство беззаконное; и дам им возмездие в истине, и завет вечный поставлю с ними.

9 他們的後裔必在外邦人[Gentiles]中被人認識,他們的子孫在眾民中也是如此;凡看見他們的必曉得[acknowledge]他們是耶和華賜福的後裔。

9 И будет знаменито между народами семя их, и потомки их среди племен; все видящие их узнают их, что они семя благословенное Иеговою.

10 我因耶和華大大歡喜,我的心靠神快樂;因他以拯救為衣給我穿上,以公義為袍給我披上,好像新郎戴上華器[ornaments],又像新婦佩戴妝飾。

10 Радуюсь, радуюсь в Иегове, веселится душа моя в Боге моем: ибо Он облек меня в ризы спасения, в одеяние праведности одел меня, как жених украшается подобно князю венком, и как невеста наряжается в уборы свои.

11 田地怎樣使百穀發芽,園子怎樣使所種的長出[spring forth];主耶和華必照樣使公義和讚美在列國前[before all the nations]發出。

11 Ибо как земля производит растения свои, и как сад возращает посеянное в нем; так Господь Иегова проявляет правду и славу пред всеми народами.