以賽亞書

第61章

1 主耶和華的[Spirit]在我身上;因為耶和華用膏膏我,叫我傳好信息給謙卑的人[good tidings unto the meek][he]差遣我醫好傷心的人,宣告[proclaim]被擄的得釋放,[to]被囚的[opening]監牢;

2 宣告[proclaim]耶和華的恩年,和我們神報仇的日子;安慰一切悲哀的人;

3 賜華冠與錫安悲哀的人,代替灰塵,喜樂油代替悲哀,讚美衣代替憂傷之靈;使他們稱為公義樹,是耶和華所栽的,叫他得榮耀。

4 他們必修造已久的荒場,興起[raise up]先前淒涼之處,[and]必重修[shall repair]荒涼之城,修理歷代荒廢之地[desolations of many generations]

5 那時,外人必起來牧放你們的羊群,外邦人的子孫[sons of]必作你們耕種田地的,修理葡萄園的。

6 你們倒要稱為「耶和華的祭司」;人必稱你們為「我們神的僕役」;你們必吃用外邦人[Gentiles]的財物,因得他們的榮耀自誇。

7 你們必得雙倍[double]的好處,代替所受的羞辱;他們[their]分中所得的喜樂,必代替所受的凌辱;如此[therefore]他們[they]在境內必得雙倍[double]的產業;永遠之樂必歸與他們[them]

8 因為我─耶和華喜愛公平,恨惡人把搶奪的獻作燔祭[robbery for burnt offering];我要以真理引導他們的作為[direct their work in truth],並要與他們[them]立永約。

9 他們的後裔必在外邦人[Gentiles]中被人認識,他們的子孫在眾民中也是如此;凡看見他們的必曉得[acknowledge]他們是耶和華賜福的後裔。

10 我因耶和華大大歡喜,我的心靠神快樂;因他以拯救為衣給我穿上,以公義為袍給我披上,好像新郎戴上華器[ornaments],又像新婦佩戴妝飾。

11 田地怎樣使百穀發芽,園子怎樣使所種的長出[spring forth];主耶和華必照樣使公義和讚美在列國前[before all the nations]發出。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 61

1 Der Geist7307 des HErrn3069 HErrn3068 ist über mir, darum hat4886 mich der HErr136 gesalbet. Er7121 hat631 mich gesandt7971, den Elenden6035 zu predigen1319, die zerbrochenen7665 Herzen3820 zu verbinden2280, zu predigen den Gefangenen7617 eine Erledigung, den Gebundenen eine Öffnung,

2 zu predigen ein gnädiges7522 Jahr8141 des HErrn3068 und einen Tag3117 der Rache5359 unsers Gottes430, zu trösten5162 alle Traurigen57,

3 zu schaffen den Traurigen57 zu Zion6726, daß ihnen Schmuck6287 für Asche665 und7760 Freudenöl8081 für Traurigkeit60 und8416 schöne Kleider4594 für einen betrübten Geist7307 gegeben5414 werden3544, daß sie genannt7121 werden6286 Bäume352 der Gerechtigkeit6664, Pflanzen4302 des HErrn3068, zum Preise.

4 Sie werden6965 die alten Wüstungen bauen1129 und2723 was vorzeiten7223 zerstöret ist8074, aufbringen; sie werden8074 die verwüsteten2721 Städte5892, so für5769 und für1755 zerstört gelegen sind, erneuen2318.

5 Fremde2114 werden stehen5975 und1121 eure Herde6629 weiden7462, und Ausländer werden eure Ackerleute406 und Weingärtner3755 sein.

6 Ihr aber sollt Priester des HErrn3068 heißen7121, und3548 man559 wird euch Diener8334 unsers Gottes430 nennen; und2428 werdet der Heiden1471 Güter essen398 und über ihrer Herrlichkeit3519 euch rühmen3235.

7 Für eure Schmach3639 soll Zwiefältiges4932 kommen und1322 für die Schande sollen sie7442 fröhlich sein2506 auf ihren Äckern. Denn sie sollen Zwiefältiges4932 besitzen3423 in ihrem Lande776; sie sollen ewige5769 Freude8057 haben.

8 Denn ich bin8130 der HErr3068; der das3772 Recht4941 liebet157, und hasse räuberische1498 Brandopfer5930; und will schaffen, daß ihre Arbeit6468 soll gewiß571 sein; und einen ewigen5769 Bund1285 will ich mit ihnen machen5414.

9 Und man soll7200 ihren Samen2233 kennen5234 unter8432 den Heiden1471 und ihre Nachkommen6631 unter den Völkern, daß, wer sie5971 sehen wird3045, soll sie kennen, daß sie ein Same2233 sind, gesegnet1288 vom HErrn3068,

10 Ich freue7797 mich im HErrn3068, und meine See LE5315 ist1523 fröhlich7797 in meinem GOtt430; denn er hat mich angezogen3847 mit Kleidern899 des Heils3468 und mit dem Rock4598 der Gerechtigkeit6666 gekleidet3271, wie einen Bräutigam2860 mit priesterlichem Schmuck6287 gezieret, und wie eine Braut3618 in ihrem Geschmeide3627 bärdet.

11 Denn gleichwie Gewächs6780 aus der Erde776 wächst und Same2221 im Garten1593 aufgeht6779, also wird Gerechtigkeit6666 und Lob8416 vor allen Heiden1471 aufgehen3318 aus dem HErrn136 HErrn3069.

以賽亞書

第61章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 61

1 主耶和華的[Spirit]在我身上;因為耶和華用膏膏我,叫我傳好信息給謙卑的人[good tidings unto the meek][he]差遣我醫好傷心的人,宣告[proclaim]被擄的得釋放,[to]被囚的[opening]監牢;

1 Der Geist7307 des HErrn3069 HErrn3068 ist über mir, darum hat4886 mich der HErr136 gesalbet. Er7121 hat631 mich gesandt7971, den Elenden6035 zu predigen1319, die zerbrochenen7665 Herzen3820 zu verbinden2280, zu predigen den Gefangenen7617 eine Erledigung, den Gebundenen eine Öffnung,

2 宣告[proclaim]耶和華的恩年,和我們神報仇的日子;安慰一切悲哀的人;

2 zu predigen ein gnädiges7522 Jahr8141 des HErrn3068 und einen Tag3117 der Rache5359 unsers Gottes430, zu trösten5162 alle Traurigen57,

3 賜華冠與錫安悲哀的人,代替灰塵,喜樂油代替悲哀,讚美衣代替憂傷之靈;使他們稱為公義樹,是耶和華所栽的,叫他得榮耀。

3 zu schaffen den Traurigen57 zu Zion6726, daß ihnen Schmuck6287 für Asche665 und7760 Freudenöl8081 für Traurigkeit60 und8416 schöne Kleider4594 für einen betrübten Geist7307 gegeben5414 werden3544, daß sie genannt7121 werden6286 Bäume352 der Gerechtigkeit6664, Pflanzen4302 des HErrn3068, zum Preise.

4 他們必修造已久的荒場,興起[raise up]先前淒涼之處,[and]必重修[shall repair]荒涼之城,修理歷代荒廢之地[desolations of many generations]

4 Sie werden6965 die alten Wüstungen bauen1129 und2723 was vorzeiten7223 zerstöret ist8074, aufbringen; sie werden8074 die verwüsteten2721 Städte5892, so für5769 und für1755 zerstört gelegen sind, erneuen2318.

5 那時,外人必起來牧放你們的羊群,外邦人的子孫[sons of]必作你們耕種田地的,修理葡萄園的。

5 Fremde2114 werden stehen5975 und1121 eure Herde6629 weiden7462, und Ausländer werden eure Ackerleute406 und Weingärtner3755 sein.

6 你們倒要稱為「耶和華的祭司」;人必稱你們為「我們神的僕役」;你們必吃用外邦人[Gentiles]的財物,因得他們的榮耀自誇。

6 Ihr aber sollt Priester des HErrn3068 heißen7121, und3548 man559 wird euch Diener8334 unsers Gottes430 nennen; und2428 werdet der Heiden1471 Güter essen398 und über ihrer Herrlichkeit3519 euch rühmen3235.

7 你們必得雙倍[double]的好處,代替所受的羞辱;他們[their]分中所得的喜樂,必代替所受的凌辱;如此[therefore]他們[they]在境內必得雙倍[double]的產業;永遠之樂必歸與他們[them]

7 Für eure Schmach3639 soll Zwiefältiges4932 kommen und1322 für die Schande sollen sie7442 fröhlich sein2506 auf ihren Äckern. Denn sie sollen Zwiefältiges4932 besitzen3423 in ihrem Lande776; sie sollen ewige5769 Freude8057 haben.

8 因為我─耶和華喜愛公平,恨惡人把搶奪的獻作燔祭[robbery for burnt offering];我要以真理引導他們的作為[direct their work in truth],並要與他們[them]立永約。

8 Denn ich bin8130 der HErr3068; der das3772 Recht4941 liebet157, und hasse räuberische1498 Brandopfer5930; und will schaffen, daß ihre Arbeit6468 soll gewiß571 sein; und einen ewigen5769 Bund1285 will ich mit ihnen machen5414.

9 他們的後裔必在外邦人[Gentiles]中被人認識,他們的子孫在眾民中也是如此;凡看見他們的必曉得[acknowledge]他們是耶和華賜福的後裔。

9 Und man soll7200 ihren Samen2233 kennen5234 unter8432 den Heiden1471 und ihre Nachkommen6631 unter den Völkern, daß, wer sie5971 sehen wird3045, soll sie kennen, daß sie ein Same2233 sind, gesegnet1288 vom HErrn3068,

10 我因耶和華大大歡喜,我的心靠神快樂;因他以拯救為衣給我穿上,以公義為袍給我披上,好像新郎戴上華器[ornaments],又像新婦佩戴妝飾。

10 Ich freue7797 mich im HErrn3068, und meine See LE5315 ist1523 fröhlich7797 in meinem GOtt430; denn er hat mich angezogen3847 mit Kleidern899 des Heils3468 und mit dem Rock4598 der Gerechtigkeit6666 gekleidet3271, wie einen Bräutigam2860 mit priesterlichem Schmuck6287 gezieret, und wie eine Braut3618 in ihrem Geschmeide3627 bärdet.

11 田地怎樣使百穀發芽,園子怎樣使所種的長出[spring forth];主耶和華必照樣使公義和讚美在列國前[before all the nations]發出。

11 Denn gleichwie Gewächs6780 aus der Erde776 wächst und Same2221 im Garten1593 aufgeht6779, also wird Gerechtigkeit6666 und Lob8416 vor allen Heiden1471 aufgehen3318 aus dem HErrn136 HErrn3069.