以賽亞書

第36章

1 希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固城,將城攻取。

2 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。

3 於是希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見拉伯沙基。

4 拉伯沙基對他們說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢?

5 我說,你說(我看不過是虛話):我有打仗的計謀和能力[I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war]。你如今[now]到底倚靠誰才背叛我呢?

6 看哪,你倚靠[thou trustest]埃及這破敗[this broken]的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。

7 你若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神;希西家豈不是將眾高邱[high places]和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在這壇前敬拜嗎?

8 所以[therefore],現在你不如[pray thee]把抵押給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。

9 若不然,[thou]豈會[How then wilt]使我主臣僕中最小的軍長轉面退去[turn away the face of]呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?

10 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華[said unto]我說:你上去攻擊毀滅這地。』」

11 以利雅敬、舍伯那、約亞對拉伯沙基說:「求你用敘利亞言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶太言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」

12 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?[he]不也是差遣我[snet me]對這些坐在城上、[that they may]與你們一同吃自己糞喝自己尿的人說嗎?」

13 於是,拉伯沙基站著,用猶太言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話。

14 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能拯救你們。

15 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。

16 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:你們要送禮物來,與我立約[Make an agreement with me by a present],出來投降我。各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裏的水;

17 等我來領你們到一[land],與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地。

18 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?

19 哈馬和亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?

20 這些國的眾神有誰曾救自己的[land]脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」

21 百姓[But]靜默不言,並不回答[him]一句;因為王曾吩咐說:「不要回答他。」

22 當下希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。

Книга пророка Исаии

Глава 36

1 И было в четвертый-на-десять год царя Езекии, Санхерив, царь ассирийский, выступил против всех укрепленных городов Иудеи, и брал их.

2 И послал царь ассирийский из Лахиса в Иерусалим к царю Езекии Рабсака с большим войском; и сей остановился у водопровода верхней купальни на дороге поля белильничьего.

3 И вышел к нему Елиаким, сын Хелкиин, начальник при дворце, и Севна, государственный тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель.

4 И сказал им Рабсак: скажите Езекии, так говорит великий царь, царь ассирийский: какая это опора, на которую ты надеешься?

5 Я думаю, что на одни слова уст, а для войны потребны ум и мужество; итак, на кого ты надеешься, что отпал от меня?

6 Ты, верно, надеешься на Египет, на эту палку камышевую {камыш - символ Египта, как пальма - Иудеи. Иез. 29:6}, разбитую, которая, кто на нее опирается, тому в руку войдет, и проколет ее? таков Фараон, царь египетский, для всех, надеющихся на него.

7 А если скажешь мне: `мы надеемся на Иегову, Бога нашего`, то не Он ли это, Которого капища и жертвенники Езекия разрушил, и сказал Иудее и Иерусалиму: `пред одним сим жертвенником поклоняйтесь`. {Ассириянин, без сомнения, слышал об уничтожении идолопоклонства царем Езекиею; но худо поняв молву, думал, что он изменил древнюю веру отцев своих.}

8 Хорошо же, положись с господином моим, ассирийским царем, - чтобы, если я дам тебе тысячу коней, ты мог дать себе для них столько же всадников. {У Иудеев было весьма немного людей, опытных в искусстве всадничества.}

9 И как тебе устоять против единственного полководца, против одного из малейших рабов государя моего, когда надеешься на Египет, на колесницы и всадников?

10 Притом же я разве без воли Иеговы пошел на землю сию, чтоб разорить ее? Иегова сказал мне: поди на землю сию, и разори ее.

11 И сказал Елиаким и Севна и Иоах Рабсаку: говори покорным слугам твоим по-арамейски, потому что мы понимаем этот язык; а не говори нам на иудейском, вслух народа, который на стене,

12 И сказал Рабсак: разве к одном у государю твоему и к тебе послал меня государь мой сказать слова сии? Нет, также и к тем, которые сидят на стене, чтоб есть кал свой и пить мочу свою вместе с вами {до такой крайности будут они доведены строгою и настоятельною осадою},

13 И встал Рабсак, и возгласил громким голосом на иудейском языке, и сказал: выслушайте слова царя великого, царя ассирийского!

14 Так говорит царь: пусть Езекия не обольщает вас, ибо не может избавить вас.

15 И пусть Езекия не обнадеживает вас Иеговою, говоря: `Иегова непременно спасет нас: не будет отдан сей город в руки царя ассирийского`.

16 Не слушайте Езекии: ибо так говорит царь ассирийский: вступите со мною в дружбу, и выйдите ко мне; тогда всякий будет есть плод виноградной лозы своей, и смоковницы своей, и всякий будет пить воду из своего колодезя,

17 Пока я не приду, и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю изобилующую всяким зерном и вином, в землю богатую хлебом и виноградниками. {У древних было в обычае переселять побежденных с тою целью, чтобы легче удерживать народы в повиновении.}

18 Итак пусть Езекия не обманывает вас, говоря: `Иегова спасет нас`. Боги народов спасли ли каждый землю свою от руки царя ассирийского?

19 Где боги Емафа и Арпада? где боги Сепарваима? и спасли ли они Самарию от руки моей?

20 Который из всех богов земель сих избавил землю свою от руки моей? Так неужели спасет Иегова Иерусалим от руки моей?

21 Но они молчали, и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему.

22 И пришел Елиаким сын Хелкиин, начальник при дворце, и Севна, государственный тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии, в разодранных одеждах {знак величайшего огорчения. 2Цр. 3:31; 3Цр. 21:27; Иер. 36:24}, и пересказали ему слова Рабсака.

以賽亞書

第36章

Книга пророка Исаии

Глава 36

1 希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固城,將城攻取。

1 И было в четвертый-на-десять год царя Езекии, Санхерив, царь ассирийский, выступил против всех укрепленных городов Иудеи, и брал их.

2 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。

2 И послал царь ассирийский из Лахиса в Иерусалим к царю Езекии Рабсака с большим войском; и сей остановился у водопровода верхней купальни на дороге поля белильничьего.

3 於是希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見拉伯沙基。

3 И вышел к нему Елиаким, сын Хелкиин, начальник при дворце, и Севна, государственный тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель.

4 拉伯沙基對他們說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢?

4 И сказал им Рабсак: скажите Езекии, так говорит великий царь, царь ассирийский: какая это опора, на которую ты надеешься?

5 我說,你說(我看不過是虛話):我有打仗的計謀和能力[I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war]。你如今[now]到底倚靠誰才背叛我呢?

5 Я думаю, что на одни слова уст, а для войны потребны ум и мужество; итак, на кого ты надеешься, что отпал от меня?

6 看哪,你倚靠[thou trustest]埃及這破敗[this broken]的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。

6 Ты, верно, надеешься на Египет, на эту палку камышевую {камыш - символ Египта, как пальма - Иудеи. Иез. 29:6}, разбитую, которая, кто на нее опирается, тому в руку войдет, и проколет ее? таков Фараон, царь египетский, для всех, надеющихся на него.

7 你若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神;希西家豈不是將眾高邱[high places]和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在這壇前敬拜嗎?

7 А если скажешь мне: `мы надеемся на Иегову, Бога нашего`, то не Он ли это, Которого капища и жертвенники Езекия разрушил, и сказал Иудее и Иерусалиму: `пред одним сим жертвенником поклоняйтесь`. {Ассириянин, без сомнения, слышал об уничтожении идолопоклонства царем Езекиею; но худо поняв молву, думал, что он изменил древнюю веру отцев своих.}

8 所以[therefore],現在你不如[pray thee]把抵押給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。

8 Хорошо же, положись с господином моим, ассирийским царем, - чтобы, если я дам тебе тысячу коней, ты мог дать себе для них столько же всадников. {У Иудеев было весьма немного людей, опытных в искусстве всадничества.}

9 若不然,[thou]豈會[How then wilt]使我主臣僕中最小的軍長轉面退去[turn away the face of]呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?

9 И как тебе устоять против единственного полководца, против одного из малейших рабов государя моего, когда надеешься на Египет, на колесницы и всадников?

10 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華[said unto]我說:你上去攻擊毀滅這地。』」

10 Притом же я разве без воли Иеговы пошел на землю сию, чтоб разорить ее? Иегова сказал мне: поди на землю сию, и разори ее.

11 以利雅敬、舍伯那、約亞對拉伯沙基說:「求你用敘利亞言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶太言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」

11 И сказал Елиаким и Севна и Иоах Рабсаку: говори покорным слугам твоим по-арамейски, потому что мы понимаем этот язык; а не говори нам на иудейском, вслух народа, который на стене,

12 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?[he]不也是差遣我[snet me]對這些坐在城上、[that they may]與你們一同吃自己糞喝自己尿的人說嗎?」

12 И сказал Рабсак: разве к одном у государю твоему и к тебе послал меня государь мой сказать слова сии? Нет, также и к тем, которые сидят на стене, чтоб есть кал свой и пить мочу свою вместе с вами {до такой крайности будут они доведены строгою и настоятельною осадою},

13 於是,拉伯沙基站著,用猶太言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話。

13 И встал Рабсак, и возгласил громким голосом на иудейском языке, и сказал: выслушайте слова царя великого, царя ассирийского!

14 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能拯救你們。

14 Так говорит царь: пусть Езекия не обольщает вас, ибо не может избавить вас.

15 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。

15 И пусть Езекия не обнадеживает вас Иеговою, говоря: `Иегова непременно спасет нас: не будет отдан сей город в руки царя ассирийского`.

16 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:你們要送禮物來,與我立約[Make an agreement with me by a present],出來投降我。各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裏的水;

16 Не слушайте Езекии: ибо так говорит царь ассирийский: вступите со мною в дружбу, и выйдите ко мне; тогда всякий будет есть плод виноградной лозы своей, и смоковницы своей, и всякий будет пить воду из своего колодезя,

17 等我來領你們到一[land],與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地。

17 Пока я не приду, и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю изобилующую всяким зерном и вином, в землю богатую хлебом и виноградниками. {У древних было в обычае переселять побежденных с тою целью, чтобы легче удерживать народы в повиновении.}

18 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?

18 Итак пусть Езекия не обманывает вас, говоря: `Иегова спасет нас`. Боги народов спасли ли каждый землю свою от руки царя ассирийского?

19 哈馬和亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?

19 Где боги Емафа и Арпада? где боги Сепарваима? и спасли ли они Самарию от руки моей?

20 這些國的眾神有誰曾救自己的[land]脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」

20 Который из всех богов земель сих избавил землю свою от руки моей? Так неужели спасет Иегова Иерусалим от руки моей?

21 百姓[But]靜默不言,並不回答[him]一句;因為王曾吩咐說:「不要回答他。」

21 Но они молчали, и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему.

22 當下希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。

22 И пришел Елиаким сын Хелкиин, начальник при дворце, и Севна, государственный тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии, в разодранных одеждах {знак величайшего огорчения. 2Цр. 3:31; 3Цр. 21:27; Иер. 36:24}, и пересказали ему слова Рабсака.