以賽亞書第36章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。  | 
| 
                         3 於是希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見拉伯沙基。  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 我說,你說(我看不過是虛話):我有打仗的計謀和能力  | 
| 
                         6 看哪,你倚靠  | 
| 
                         7 你若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神;希西家豈不是將眾高邱  | 
| 
                         8 所以  | 
| 
                         9 若不然,你  | 
| 
                         10 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華對  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?他  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能拯救你們。  | 
| 
                         15 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。  | 
| 
                         16 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:你們要送禮物來,與我立約  | 
| 
                         17 等我來領你們到一地  | 
| 
                         18 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?  | 
| 
                         19 哈馬和亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?  | 
| 
                         20 這些國的眾神有誰曾救自己的地  | 
| 
                         21   | 
| 
                         22 當下希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。  | 
                                Книга пророка ИсаииГлава 36 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 И послал царь ассирийский из Лахиса в Иерусалим к царю Езекии Рабсака с большим войском; и сей остановился у водопровода верхней купальни на дороге поля белильничьего.  | 
| 
                         3 И вышел к нему Елиаким, сын Хелкиин, начальник при дворце, и Севна, государственный тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель.  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 Я думаю, что на одни слова уст, а для войны потребны ум и мужество; итак, на кого ты надеешься, что отпал от меня?  | 
| 
                         6 Ты, верно, надеешься на Египет, на эту палку камышевую   | 
| 
                         7 А если скажешь мне: `мы надеемся на Иегову, Бога нашего`, то не Он ли это, Которого капища и жертвенники Езекия разрушил, и сказал Иудее и Иерусалиму: `пред одним сим жертвенником поклоняйтесь`.   | 
| 
                         8 Хорошо же, положись с господином моим, ассирийским царем, - чтобы, если я дам тебе тысячу коней, ты мог дать себе для них столько же всадников.   | 
| 
                         9 И как тебе устоять против единственного полководца, против одного из малейших рабов государя моего, когда надеешься на Египет, на колесницы и всадников?  | 
| 
                         10 Притом же я разве без воли Иеговы пошел на землю сию, чтоб разорить ее? Иегова сказал мне: поди на землю сию, и разори ее.  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 И сказал Рабсак: разве к одном у государю твоему и к тебе послал меня государь мой сказать слова сии? Нет, также и к тем, которые сидят на стене, чтоб есть кал свой и пить мочу свою вместе с вами   | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 Так говорит царь: пусть Езекия не обольщает вас, ибо не может избавить вас.  | 
| 
                         15 И пусть Езекия не обнадеживает вас Иеговою, говоря: `Иегова непременно спасет нас: не будет отдан сей город в руки царя ассирийского`.  | 
| 
                         16 Не слушайте Езекии: ибо так говорит царь ассирийский: вступите со мною в дружбу, и выйдите ко мне; тогда всякий будет есть плод виноградной лозы своей, и смоковницы своей, и всякий будет пить воду из своего колодезя,  | 
| 
                         17 Пока я не приду, и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю изобилующую всяким зерном и вином, в землю богатую хлебом и виноградниками.   | 
| 
                         18 Итак пусть Езекия не обманывает вас, говоря: `Иегова спасет нас`. Боги народов спасли ли каждый землю свою от руки царя ассирийского?  | 
| 
                         19 Где боги Емафа и Арпада? где боги Сепарваима? и спасли ли они Самарию от руки моей?  | 
| 
                         20 Который из всех богов земель сих избавил землю свою от руки моей? Так неужели спасет Иегова Иерусалим от руки моей?  | 
| 
                         21 Но они молчали, и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему.  | 
| 
                         22   | 
                            以賽亞書第36章 | 
                        
                            Книга пророка ИсаииГлава 36 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 亞述王從拉吉差遣拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。  | 
                         2 И послал царь ассирийский из Лахиса в Иерусалим к царю Езекии Рабсака с большим войском; и сей остановился у водопровода верхней купальни на дороге поля белильничьего.  | 
| 
                         3 於是希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見拉伯沙基。  | 
                         3 И вышел к нему Елиаким, сын Хелкиин, начальник при дворце, и Севна, государственный тайнописец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель.  | 
| 
                         4   | 
                         4   | 
| 
                         5 我說,你說(我看不過是虛話):我有打仗的計謀和能力  | 
                         5 Я думаю, что на одни слова уст, а для войны потребны ум и мужество; итак, на кого ты надеешься, что отпал от меня?  | 
| 
                         6 看哪,你倚靠  | 
                         6 Ты, верно, надеешься на Египет, на эту палку камышевую   | 
| 
                         7 你若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神;希西家豈不是將眾高邱  | 
                         7 А если скажешь мне: `мы надеемся на Иегову, Бога нашего`, то не Он ли это, Которого капища и жертвенники Езекия разрушил, и сказал Иудее и Иерусалиму: `пред одним сим жертвенником поклоняйтесь`.   | 
| 
                         8 所以  | 
                         8 Хорошо же, положись с господином моим, ассирийским царем, - чтобы, если я дам тебе тысячу коней, ты мог дать себе для них столько же всадников.   | 
| 
                         9 若不然,你  | 
                         9 И как тебе устоять против единственного полководца, против одного из малейших рабов государя моего, когда надеешься на Египет, на колесницы и всадников?  | 
| 
                         10 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華對  | 
                         10 Притом же я разве без воли Иеговы пошел на землю сию, чтоб разорить ее? Иегова сказал мне: поди на землю сию, и разори ее.  | 
| 
                         11   | 
                         11   | 
| 
                         12 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?他  | 
                         12 И сказал Рабсак: разве к одном у государю твоему и к тебе послал меня государь мой сказать слова сии? Нет, также и к тем, которые сидят на стене, чтоб есть кал свой и пить мочу свою вместе с вами   | 
| 
                         13   | 
                         13   | 
| 
                         14 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能拯救你們。  | 
                         14 Так говорит царь: пусть Езекия не обольщает вас, ибо не может избавить вас.  | 
| 
                         15 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華說:耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。  | 
                         15 И пусть Езекия не обнадеживает вас Иеговою, говоря: `Иегова непременно спасет нас: не будет отдан сей город в руки царя ассирийского`.  | 
| 
                         16 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:你們要送禮物來,與我立約  | 
                         16 Не слушайте Езекии: ибо так говорит царь ассирийский: вступите со мною в дружбу, и выйдите ко мне; тогда всякий будет есть плод виноградной лозы своей, и смоковницы своей, и всякий будет пить воду из своего колодезя,  | 
| 
                         17 等我來領你們到一地  | 
                         17 Пока я не приду, и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю изобилующую всяким зерном и вином, в землю богатую хлебом и виноградниками.   | 
| 
                         18 你們要謹防,恐怕希西家勸導你們說:耶和華必拯救我們。列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?  | 
                         18 Итак пусть Езекия не обманывает вас, говоря: `Иегова спасет нас`. Боги народов спасли ли каждый землю свою от руки царя ассирийского?  | 
| 
                         19 哈馬和亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?  | 
                         19 Где боги Емафа и Арпада? где боги Сепарваима? и спасли ли они Самарию от руки моей?  | 
| 
                         20 這些國的眾神有誰曾救自己的地  | 
                         20 Который из всех богов земель сих избавил землю свою от руки моей? Так неужели спасет Иегова Иерусалим от руки моей?  | 
| 
                         21   | 
                         21 Но они молчали, и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему.  | 
| 
                         22 當下希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。  | 
                         22   |