箴言

第14章

1 智慧婦人建立家室;愚妄婦人,[but]親手拆毀。

2 行動正直的,敬畏耶和華;行事乖僻的,卻藐視他。

3 愚妄人口中乃驕傲的杖[In the mouth of the foolish is a rod of pride][but]智慧人的嘴必保守自己。

4 家裏無牛,槽頭乾淨;土產加多乃憑牛力。

5 忠信的[faithful]見證人不說謊話;假見證人,[but]吐出謊言。

6 褻慢人尋智慧,卻尋不著;[but]聰明人易得知識。

7 你既不見愚昧人嘴中有知識,就當從他面前遠離[Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge]

8 通達人的智慧在乎明白己道;愚昧人的愚妄乃是自欺[deceit]

9 愚妄人犯罪,以為戲耍[Fools make a mock at sin]義人卻[but among the righteous]互相喜悅。

10 心中的苦楚,自己知道;心裏的喜樂,外人無干。

11 奸惡人的房屋必傾倒;[but]正直人的帳棚必興盛。

12 有一條路,人以為正,至終[but]成為死亡之路。

13 人在喜笑中,心也憂愁;快樂至極就生愁苦。

14 心中背道的,必滿有自己的道路[filled with his own ways];善人必從自己得以知足[shall be satisfied from himself]

15 愚蒙人是話都信;[but]通達人步步謹慎。

16 智慧人懼怕,就遠離惡事;愚妄人卻狂傲自恃。

17 輕易發怒的,行事愚妄;設立[wicked]計的,被人恨惡。

18 愚蒙人得愚昧為產業;[but]通達人得知識為冠冕。

19 壞人屈身[bow]在善人面前;惡人俯伏在義人門口。

20 貧窮人連鄰居也恨他;富足人朋友卻為[but]最多。

21 藐視鄰居的,這人有罪;[but]憐憫貧窮的,這人有福。

22 謀惡的,豈非走入迷途嗎?唯有[but]謀善的,必得慈愛和誠實。

23 諸般勤勞都有益處;嘴上多言,[but][only]致窮乏。

24 智慧人的財為自己的冠冕;愚妄人的愚昧乃是[is]愚昧。

25 作真見證的,救人性命;作詭詐見證的,卻吐謊言[a deceitful witness speaketh lies]

26 敬畏耶和華的,大有倚靠;他的兒女也有避難所。

27 敬畏耶和華就是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。

28 帝王榮耀在乎民多;君王衰敗卻在[but in]民少。

29 不輕易發怒的,大有聰明;靈性[spirit]暴躁的,[but]顯愚妄。

30 心中靈明[sound]是肉體的生命;嫉妒[but]是骨中的朽爛。

31 欺壓貧寒的,是辱沒他的造物主[his Maker]尊敬他的,卻憐憫窮乏人[but he that honoureth him hath mercy on the poor]

32 惡人在所行的惡上必被逐去[driven away];義人臨死卻有[but]盼望[hath hope]

33 智慧存在聰明人心中;愚昧人心裏所存的,[but]顯而易見。

34 公義使邦國高舉;罪惡[but]是人民的羞辱。

35 智慧的臣子蒙王恩惠;[but]貽羞的僕人遭其震怒。

Притчи

Глава 14

1 Мудрая жена устроит свой дом, а глупая своими руками расстроит его.

2 Боящийся Иеговы идет прямою своею дорогой; а кто кривит пути свои, тот презирает Его.

3 В устах глупого палка на его же высокомерие; а уста мудрых охраняют их.

4 Где нет волов, там пусты ясли; а от силы воловьей много прибыли.

5 Верный свидетель не лжет; а кто говорит ложь, тот пустой свидетель.

6 Распутный ищет мудрости, но не находит; а для разумного ведение легко.

7 Поди мимо человека глупого, и у которого не находишь уст ведения.

8 Мудрость осмотрительного в том, что он знает свой путь, а глупость глупых один обман.

9 Порок подвергает глупых посмеянию, а среди праводушных - благоволение.

10 Сердце знает горесть души своей; и в радость его не вмешивается посторонний.

11 Дом беззаконных разорится; а шатер добрых будет цвести.

12 Есть путь пред человеком правый, но конец его суть пути смерти.

13 И среди смеха горюет сердце; и последствием радости печаль бывает.

14 Плодами путей своих будет насыщаться человек с развращенным сердцем; и тем же - человек добрый.

15 Легкомысленный верит всякому слову; а осмотрительный наблюдает каждый шаг свой.

16 Мудрый благоговеет и удаляется зла; а глупый буйствует, и ничего не боится.

17 Вспыльчивый легко может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен.

18 Невежды в удел себе получили глупость; благоразумные же возложили на себя венец ведения.

19 Падут злые пред добрыми, и беззаконные - у ворот праведника.

20 Бедного и друг его возненавидит; а у богатого много друзей.

21 Тот грешит, кто презирает ближнего своего; а кто милосерд к бедным, тому принадлежит блаженство.

22 Злоумышленники разве не теряют дороги? А милость и истина у благомыслящих.

23 От всякого труда есть прибыль, а велеречие уст доводит только до нищеты.

24 Венцом для мудрых бывает богатство их; а глупость невежд глупостью и останется.

25 Свидетель истины спасает души, а кто говорит ложь, у того есть коварство.

26 В страхе Иеговы защита крепкая; и Он - прибежище сынам Своим.

27 Страх Иеговы - источник жизни, помогает уклониться от сетей смерти.

28 Величие царя - во множестве народа, а без народа - страх истощения.

29 Великодушный отличается великим разумом; а малодушный - глупостью.

30 Сердце здравое есть жизнь для тела; а злоба есть костоеда в костях.

31 Кто теснит бедного, тот порочит Творца его; а чтущий Его - милует нищего.

32 Порочностью своею будет низринут беззаконный; а праведник и при смерти своей имеет надежду.

33 В сердце разумного почивает премудрость, и у глупых во внутреннем она дает себя чувствовать.

34 Праведность возвышает народ, а грех есть бесчестие племен.

35 Милость царя принадлежит слуге разумному; а тот будет под гневом его, который постыдно ведет себя.

箴言

第14章

Притчи

Глава 14

1 智慧婦人建立家室;愚妄婦人,[but]親手拆毀。

1 Мудрая жена устроит свой дом, а глупая своими руками расстроит его.

2 行動正直的,敬畏耶和華;行事乖僻的,卻藐視他。

2 Боящийся Иеговы идет прямою своею дорогой; а кто кривит пути свои, тот презирает Его.

3 愚妄人口中乃驕傲的杖[In the mouth of the foolish is a rod of pride][but]智慧人的嘴必保守自己。

3 В устах глупого палка на его же высокомерие; а уста мудрых охраняют их.

4 家裏無牛,槽頭乾淨;土產加多乃憑牛力。

4 Где нет волов, там пусты ясли; а от силы воловьей много прибыли.

5 忠信的[faithful]見證人不說謊話;假見證人,[but]吐出謊言。

5 Верный свидетель не лжет; а кто говорит ложь, тот пустой свидетель.

6 褻慢人尋智慧,卻尋不著;[but]聰明人易得知識。

6 Распутный ищет мудрости, но не находит; а для разумного ведение легко.

7 你既不見愚昧人嘴中有知識,就當從他面前遠離[Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge]

7 Поди мимо человека глупого, и у которого не находишь уст ведения.

8 通達人的智慧在乎明白己道;愚昧人的愚妄乃是自欺[deceit]

8 Мудрость осмотрительного в том, что он знает свой путь, а глупость глупых один обман.

9 愚妄人犯罪,以為戲耍[Fools make a mock at sin]義人卻[but among the righteous]互相喜悅。

9 Порок подвергает глупых посмеянию, а среди праводушных - благоволение.

10 心中的苦楚,自己知道;心裏的喜樂,外人無干。

10 Сердце знает горесть души своей; и в радость его не вмешивается посторонний.

11 奸惡人的房屋必傾倒;[but]正直人的帳棚必興盛。

11 Дом беззаконных разорится; а шатер добрых будет цвести.

12 有一條路,人以為正,至終[but]成為死亡之路。

12 Есть путь пред человеком правый, но конец его суть пути смерти.

13 人在喜笑中,心也憂愁;快樂至極就生愁苦。

13 И среди смеха горюет сердце; и последствием радости печаль бывает.

14 心中背道的,必滿有自己的道路[filled with his own ways];善人必從自己得以知足[shall be satisfied from himself]

14 Плодами путей своих будет насыщаться человек с развращенным сердцем; и тем же - человек добрый.

15 愚蒙人是話都信;[but]通達人步步謹慎。

15 Легкомысленный верит всякому слову; а осмотрительный наблюдает каждый шаг свой.

16 智慧人懼怕,就遠離惡事;愚妄人卻狂傲自恃。

16 Мудрый благоговеет и удаляется зла; а глупый буйствует, и ничего не боится.

17 輕易發怒的,行事愚妄;設立[wicked]計的,被人恨惡。

17 Вспыльчивый легко может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен.

18 愚蒙人得愚昧為產業;[but]通達人得知識為冠冕。

18 Невежды в удел себе получили глупость; благоразумные же возложили на себя венец ведения.

19 壞人屈身[bow]在善人面前;惡人俯伏在義人門口。

19 Падут злые пред добрыми, и беззаконные - у ворот праведника.

20 貧窮人連鄰居也恨他;富足人朋友卻為[but]最多。

20 Бедного и друг его возненавидит; а у богатого много друзей.

21 藐視鄰居的,這人有罪;[but]憐憫貧窮的,這人有福。

21 Тот грешит, кто презирает ближнего своего; а кто милосерд к бедным, тому принадлежит блаженство.

22 謀惡的,豈非走入迷途嗎?唯有[but]謀善的,必得慈愛和誠實。

22 Злоумышленники разве не теряют дороги? А милость и истина у благомыслящих.

23 諸般勤勞都有益處;嘴上多言,[but][only]致窮乏。

23 От всякого труда есть прибыль, а велеречие уст доводит только до нищеты.

24 智慧人的財為自己的冠冕;愚妄人的愚昧乃是[is]愚昧。

24 Венцом для мудрых бывает богатство их; а глупость невежд глупостью и останется.

25 作真見證的,救人性命;作詭詐見證的,卻吐謊言[a deceitful witness speaketh lies]

25 Свидетель истины спасает души, а кто говорит ложь, у того есть коварство.

26 敬畏耶和華的,大有倚靠;他的兒女也有避難所。

26 В страхе Иеговы защита крепкая; и Он - прибежище сынам Своим.

27 敬畏耶和華就是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。

27 Страх Иеговы - источник жизни, помогает уклониться от сетей смерти.

28 帝王榮耀在乎民多;君王衰敗卻在[but in]民少。

28 Величие царя - во множестве народа, а без народа - страх истощения.

29 不輕易發怒的,大有聰明;靈性[spirit]暴躁的,[but]顯愚妄。

29 Великодушный отличается великим разумом; а малодушный - глупостью.

30 心中靈明[sound]是肉體的生命;嫉妒[but]是骨中的朽爛。

30 Сердце здравое есть жизнь для тела; а злоба есть костоеда в костях.

31 欺壓貧寒的,是辱沒他的造物主[his Maker]尊敬他的,卻憐憫窮乏人[but he that honoureth him hath mercy on the poor]

31 Кто теснит бедного, тот порочит Творца его; а чтущий Его - милует нищего.

32 惡人在所行的惡上必被逐去[driven away];義人臨死卻有[but]盼望[hath hope]

32 Порочностью своею будет низринут беззаконный; а праведник и при смерти своей имеет надежду.

33 智慧存在聰明人心中;愚昧人心裏所存的,[but]顯而易見。

33 В сердце разумного почивает премудрость, и у глупых во внутреннем она дает себя чувствовать.

34 公義使邦國高舉;罪惡[but]是人民的羞辱。

34 Праведность возвышает народ, а грех есть бесчестие племен.

35 智慧的臣子蒙王恩惠;[but]貽羞的僕人遭其震怒。

35 Милость царя принадлежит слуге разумному; а тот будет под гневом его, который постыдно ведет себя.