列王紀上

第17章

1 基列居住[inhabitants]的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著所事奉永生耶和華─以色列的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。」

2 耶和華的話臨到以利亞說:

3 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。

4 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」

5 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約旦河[before]的基立溪旁。

6 烏鴉早晚給他[brought]餅和肉來,他也喝那溪裏的水。

7 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。

8 耶和華的話臨到他說:

9 「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裏;看哪[behold],我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」

10 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」

11 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」

12 她說:「我指著永生耶和華─你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油;看哪[behold],我正在找[gathering]兩根柴,我好[that I may]回家為我和我兒子作餅,好叫[that]我們吃了,[and]死吧。」

13 以利亞對她說:「不要懼怕。可以照你所說的去作吧。只要先為我作一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子作餅。

14 因為耶和華─以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裏的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」

15 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。

16 罈內的麵果不減少,瓶裏的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。

17 這些[these]事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。

18 婦人對以利亞說:「神的人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」

19 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,

20呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」

21 以利亞三次伏在孩子的身上,呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,求你使這孩子的元魂[soul]仍入他的身體。」

22 耶和華聽允[heard]以利亞的話,孩子的元魂[soul]仍入他的身體,他就活了。

23 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了。」

24 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神的人,耶和華藉你口所說的話是真的。」

3-я книга Царств

Глава 17

1 И сказал Илия Фесвитянин, из жителей Галаада, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою, в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.

2 И было к нему слово Господа, и сказано:

3 Поди отсюда прямо на восток, и скройся у потока Керифа, который находится подле Иордана.

4 Из этого потока ты будешь пить; а кормить тебя Я велю там воронам.

5 Он пошел и сделал по слову Господа. Пошел и стал жить у потока Керифа, который подле Иордана.

6 Вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, также и повечеру хлеб и мясо, а пил он из потока.

7 По прошествии года этот поток высох: ибо не было дождя на земле.

8 И было к нему слово Господа, и сказано:

9 Встань, пойди в Сарепту Сидонскую и живи там: Я приказал кормить тебя там одной вдовице.

10 Он встал и пошел в Сарепту, и когда пришел к городским воротам, и вот тут одна вдовица сбирает дрова. Он подозвал ее и сказал: дай мне из сосуда немного воды напиться.

11 Она пошла, чтобы подать воды, а он кликнул ее и сказал: возьми в руки свои и кусок хлеба для меня.

12 Она сказала: жив Господь, Бог твой! у меня нет ни опреснока, а только горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот я взяла полена два дров, и пойду, приготовлю это для себя и для сына моего, съедим это, и умрем.

13 И сказал ей Илия: не бойся, пойди сделай, что ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня, и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после.

14 Ибо так говорит Господь, Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет, до того дня, когда Господь пошлет дождь на землю.

15 Она пошла и сделала так, как сказал Илия, и кормилась она, и он, и дом ее несколько дней.

16 Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое он сказал чрез Илию.

17 После сего происшествия у сей женщины, хозяйки дома, заболел сын, и болезнь его была весьма сильна, так что не оставалось в нем дыхания.

18 И сказала она Илии: что тебе до меня, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить мои грехи, и умертвить моего сына.

19 Он сказал ей: подай мне сына твоего. И взял его из объятий ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель.

20 И возвал к Господу и сказал: Господь, Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я живу, сделаешь зло, умертвив сына ее?

21 И потом три раза налег на отрока, и взывал к Господу, и сказал: Господь, Боже мой! возврати душу отрока сего в него.

22 И услышал Господь глас Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.

23 И взял Илия отрока, и отвел его из горницы домой, и отдал его матери его, и сказал Илия: видишь, сын твой жив.

24 И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий, и что слово Господа в устах твоих есть истина.

列王紀上

第17章

3-я книга Царств

Глава 17

1 基列居住[inhabitants]的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著所事奉永生耶和華─以色列的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。」

1 И сказал Илия Фесвитянин, из жителей Галаада, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою, в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.

2 耶和華的話臨到以利亞說:

2 И было к нему слово Господа, и сказано:

3 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。

3 Поди отсюда прямо на восток, и скройся у потока Керифа, который находится подле Иордана.

4 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」

4 Из этого потока ты будешь пить; а кормить тебя Я велю там воронам.

5 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約旦河[before]的基立溪旁。

5 Он пошел и сделал по слову Господа. Пошел и стал жить у потока Керифа, который подле Иордана.

6 烏鴉早晚給他[brought]餅和肉來,他也喝那溪裏的水。

6 Вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, также и повечеру хлеб и мясо, а пил он из потока.

7 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。

7 По прошествии года этот поток высох: ибо не было дождя на земле.

8 耶和華的話臨到他說:

8 И было к нему слово Господа, и сказано:

9 「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裏;看哪[behold],我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」

9 Встань, пойди в Сарепту Сидонскую и живи там: Я приказал кормить тебя там одной вдовице.

10 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」

10 Он встал и пошел в Сарепту, и когда пришел к городским воротам, и вот тут одна вдовица сбирает дрова. Он подозвал ее и сказал: дай мне из сосуда немного воды напиться.

11 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」

11 Она пошла, чтобы подать воды, а он кликнул ее и сказал: возьми в руки свои и кусок хлеба для меня.

12 她說:「我指著永生耶和華─你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油;看哪[behold],我正在找[gathering]兩根柴,我好[that I may]回家為我和我兒子作餅,好叫[that]我們吃了,[and]死吧。」

12 Она сказала: жив Господь, Бог твой! у меня нет ни опреснока, а только горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот я взяла полена два дров, и пойду, приготовлю это для себя и для сына моего, съедим это, и умрем.

13 以利亞對她說:「不要懼怕。可以照你所說的去作吧。只要先為我作一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子作餅。

13 И сказал ей Илия: не бойся, пойди сделай, что ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня, и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после.

14 因為耶和華─以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裏的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」

14 Ибо так говорит Господь, Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет, до того дня, когда Господь пошлет дождь на землю.

15 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。

15 Она пошла и сделала так, как сказал Илия, и кормилась она, и он, и дом ее несколько дней.

16 罈內的麵果不減少,瓶裏的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。

16 Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое он сказал чрез Илию.

17 這些[these]事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。

17 После сего происшествия у сей женщины, хозяйки дома, заболел сын, и болезнь его была весьма сильна, так что не оставалось в нем дыхания.

18 婦人對以利亞說:「神的人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」

18 И сказала она Илии: что тебе до меня, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить мои грехи, и умертвить моего сына.

19 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,

19 Он сказал ей: подай мне сына твоего. И взял его из объятий ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель.

20呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」

20 И возвал к Господу и сказал: Господь, Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я живу, сделаешь зло, умертвив сына ее?

21 以利亞三次伏在孩子的身上,呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,求你使這孩子的元魂[soul]仍入他的身體。」

21 И потом три раза налег на отрока, и взывал к Господу, и сказал: Господь, Боже мой! возврати душу отрока сего в него.

22 耶和華聽允[heard]以利亞的話,孩子的元魂[soul]仍入他的身體,他就活了。

22 И услышал Господь глас Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.

23 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了。」

23 И взял Илия отрока, и отвел его из горницы домой, и отдал его матери его, и сказал Илия: видишь, сын твой жив.

24 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神的人,耶和華藉你口所說的話是真的。」

24 И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий, и что слово Господа в устах твоих есть истина.