民數記

第6章

1 耶和華對摩西說:

2 「你曉諭以色列人說:無論男女分別自己去許願[separate themselves to vow],就是拿細耳人的願,要離俗歸耶和華。

3 他就要遠離清酒濃酒,也不可喝甚麼清酒濃酒作的醋;不可喝甚麼葡萄汁,也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。

4 在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所作的物,都不可吃。

5 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃頭刀剃頭,要由髮綹長長了。他要聖潔,直到離俗歸耶和華的日子滿了。

6 在他離俗歸耶和華的一切日子,不可挨近死屍。

7 他的父母或是兄弟[brother]姊妹死了的時候,他不可因他們使自己不潔淨,因為那離俗歸神的憑據是在他頭上。

8 在他一切離俗的日子是歸耶和華為聖。

9 「若在他旁邊忽然有人死了,以至沾染了他離俗的頭,他要在第七天,得潔淨的時候,剃頭。

10 第八天,他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿帶到會幕門口,交給祭司。

11 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖那因死屍而有的罪,並要當日使他的頭成為聖潔。

12 他要另選離俗歸耶和華的日子,又要牽一隻一歲的綿羊羔[lamb]來作贖愆祭;但先前的日子要歸徒然,因為他在離俗之間被玷污了。

13 「拿細耳人滿了離俗的日子乃有這條例:人要領他到會幕門口,

14 他要將供物[offer]給耶和華,就是一隻沒有殘疾、一歲的公綿羊羔[he lamb]作燔祭,一隻沒有殘疾、一歲的母綿羊羔[ewe lamb]作贖罪祭,和一隻沒有殘疾的公綿羊作平安祭,

15 並一籃子無酵調油的細麵餅,與抹油的無酵薄餅,並同獻的素祭和奠祭。

16 祭司要在耶和華面前獻那人的贖罪祭和燔祭;

17 他又[And he]要把那隻公綿羊[ram]和那籃無酵餅獻給耶和華作一祭分的[a sacrifice of]平安祭;祭司[priest]又要將同獻的素祭和奠祭獻上。

18 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭[sacrifice]下的火上。

19 他剃了以後,祭司就要取那已煮的公綿羊[ram]一條前腿,又從籃子裏取一個無酵餅和一個無酵薄餅,都放在他手上。

20 祭司要拿這些搖一搖[wave],在耶和華面前作為搖祭[for a wave offering];這與所搖的胸、所舉的前腿[shoulder]同為聖物,歸給祭司;然後拿細耳人可以喝酒。

21 「許願的拿細耳人為離俗所獻的供物,和他以外所能得的獻給耶和華,就有這條例。他怎樣許願就[must]當照離俗的條例行。」

22 耶和華曉諭摩西說:

23 「你告訴亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,說:

24 『願耶和華賜福給你,保護你。

25 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。

26 願耶和華向你仰臉,賜你平安。』

27 他們要如此奉我的名為以色列人祝福;我也要賜福給他們。」

Числа

Глава 6

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: если мужчина или женщина даст обет Назорейства, чтоб посвятить себя в Назореи Господу:

3 То он должен воздержаться от вина и всякого напитка, и не должен пить ни уксуса из вина, ни уксуса из какого-либо напитка, и ничего приготовленного из винограда не должен пить, и не должен есть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод.

4 Во все дни Назорейства своего не должен он есть [и пить] ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи.

5 Во все дни обета Назорейства его бритва не должна касаться головы его. До исполнения дней, на которые он посвятил себя в Назореи Господу, свят он; должен растить волосы на голове своей.

6 Во все дни, на которые он посвятил себя в Назореи Господу, не должен он подходить к мертвому телу.

7 Прикосновением к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей, не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что обет Назорейства Богу его на главе его.

8 Во все дни Назорейства своего, он посвящен Господу.

9 Если же умрет при нем мертвец вдруг нечаянно, и он осквернит тем главу Назорейства своего: то он должен обрить голову свою в день очищения его, в седьмой день должен обрить ее.

10 И в восьмой день должен принести двух горлиц, или двух молодых голубей, к священнику, к дверям скинии собрания.

11 Священник одну из сих птиц принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его от осквернения, происшедшего от прикосновения к мертвому телу, и освятит главу его в тот день.

12 После сего он должен посвятить снова Господу дни Назорейства своего, и принести однолетнего агнца в жертву повинности; прежние же дни пропали, потому что Назорейство его осквернено.

13 И вот закон о Назорее, когда исполнятся дни Назорейства его: должно привести его к дверям скинии собрания,

14 И он принесет в жертву Господу одного однолетнего агнца без порока во всесожжение, и одну однолетнюю агницу без порока в жертву за грех, и одного овна без порока в жертву благодарственную,

15 И корзину пресных лепешек из пшеничной муки, облитых елеем, и пресных блинов, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние,

16 И представит сие священник пред Господа, и совершит жертву его за грех и всесожжение его.

17 Овна совершит в жертву благодарственную Господу с корзиною опресноков, также совершит священник хлебное приношение его и возлияние его.

18 И обреет Назореи у дверей скинии собрания главу Назорейства своего, и возьмет волосы главы Назорейства своего и положит на огонь, который под благодарственною жертвою.

19 И возьмет священник свареное плечо овна, и одну пресную лепешку из корзины и один пресный блин, и положит на руки Назорею, после того, как обреет он голову Назорейства своего.

20 И принесет сие священник, потрясая пред Господом: это святыня для священника, сверх груди потрясания и сверх плеча возношения. После сего Назореи может пить вино.

21 Вот закон о Назорее, который обещает приношение Господу за Назорейство свое, кроме того, что позволит ему его достаток; тогда по обету своему, какой он даст, так и должен он делать, сверх закона о Назорействе своем.

22 И говорил Господь Моисею, и сказал:

23 Скажи Аарону и сынам его: так благословляйте сынов Израилевых, говоря им:

24 Да благословит тебя Господь, и да сохранит тебя;

25 Да воззрит на тебя Господь светлым лицем Своим и помилует тебя;

26 Да обратит Господь лице Свое на тебя и даст тебе мир!

27 Так пусть возлагают имя Мое на сынов Израилевых, и Я [Господь] благословлю их.

民數記

第6章

Числа

Глава 6

1 耶和華對摩西說:

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 「你曉諭以色列人說:無論男女分別自己去許願[separate themselves to vow],就是拿細耳人的願,要離俗歸耶和華。

2 Объяви сынам Израилевым, и скажи им: если мужчина или женщина даст обет Назорейства, чтоб посвятить себя в Назореи Господу:

3 他就要遠離清酒濃酒,也不可喝甚麼清酒濃酒作的醋;不可喝甚麼葡萄汁,也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。

3 То он должен воздержаться от вина и всякого напитка, и не должен пить ни уксуса из вина, ни уксуса из какого-либо напитка, и ничего приготовленного из винограда не должен пить, и не должен есть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод.

4 在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所作的物,都不可吃。

4 Во все дни Назорейства своего не должен он есть [и пить] ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи.

5 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃頭刀剃頭,要由髮綹長長了。他要聖潔,直到離俗歸耶和華的日子滿了。

5 Во все дни обета Назорейства его бритва не должна касаться головы его. До исполнения дней, на которые он посвятил себя в Назореи Господу, свят он; должен растить волосы на голове своей.

6 在他離俗歸耶和華的一切日子,不可挨近死屍。

6 Во все дни, на которые он посвятил себя в Назореи Господу, не должен он подходить к мертвому телу.

7 他的父母或是兄弟[brother]姊妹死了的時候,他不可因他們使自己不潔淨,因為那離俗歸神的憑據是在他頭上。

7 Прикосновением к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей, не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что обет Назорейства Богу его на главе его.

8 在他一切離俗的日子是歸耶和華為聖。

8 Во все дни Назорейства своего, он посвящен Господу.

9 「若在他旁邊忽然有人死了,以至沾染了他離俗的頭,他要在第七天,得潔淨的時候,剃頭。

9 Если же умрет при нем мертвец вдруг нечаянно, и он осквернит тем главу Назорейства своего: то он должен обрить голову свою в день очищения его, в седьмой день должен обрить ее.

10 第八天,他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿帶到會幕門口,交給祭司。

10 И в восьмой день должен принести двух горлиц, или двух молодых голубей, к священнику, к дверям скинии собрания.

11 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖那因死屍而有的罪,並要當日使他的頭成為聖潔。

11 Священник одну из сих птиц принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его от осквернения, происшедшего от прикосновения к мертвому телу, и освятит главу его в тот день.

12 他要另選離俗歸耶和華的日子,又要牽一隻一歲的綿羊羔[lamb]來作贖愆祭;但先前的日子要歸徒然,因為他在離俗之間被玷污了。

12 После сего он должен посвятить снова Господу дни Назорейства своего, и принести однолетнего агнца в жертву повинности; прежние же дни пропали, потому что Назорейство его осквернено.

13 「拿細耳人滿了離俗的日子乃有這條例:人要領他到會幕門口,

13 И вот закон о Назорее, когда исполнятся дни Назорейства его: должно привести его к дверям скинии собрания,

14 他要將供物[offer]給耶和華,就是一隻沒有殘疾、一歲的公綿羊羔[he lamb]作燔祭,一隻沒有殘疾、一歲的母綿羊羔[ewe lamb]作贖罪祭,和一隻沒有殘疾的公綿羊作平安祭,

14 И он принесет в жертву Господу одного однолетнего агнца без порока во всесожжение, и одну однолетнюю агницу без порока в жертву за грех, и одного овна без порока в жертву благодарственную,

15 並一籃子無酵調油的細麵餅,與抹油的無酵薄餅,並同獻的素祭和奠祭。

15 И корзину пресных лепешек из пшеничной муки, облитых елеем, и пресных блинов, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние,

16 祭司要在耶和華面前獻那人的贖罪祭和燔祭;

16 И представит сие священник пред Господа, и совершит жертву его за грех и всесожжение его.

17 他又[And he]要把那隻公綿羊[ram]和那籃無酵餅獻給耶和華作一祭分的[a sacrifice of]平安祭;祭司[priest]又要將同獻的素祭和奠祭獻上。

17 Овна совершит в жертву благодарственную Господу с корзиною опресноков, также совершит священник хлебное приношение его и возлияние его.

18 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭[sacrifice]下的火上。

18 И обреет Назореи у дверей скинии собрания главу Назорейства своего, и возьмет волосы главы Назорейства своего и положит на огонь, который под благодарственною жертвою.

19 他剃了以後,祭司就要取那已煮的公綿羊[ram]一條前腿,又從籃子裏取一個無酵餅和一個無酵薄餅,都放在他手上。

19 И возьмет священник свареное плечо овна, и одну пресную лепешку из корзины и один пресный блин, и положит на руки Назорею, после того, как обреет он голову Назорейства своего.

20 祭司要拿這些搖一搖[wave],在耶和華面前作為搖祭[for a wave offering];這與所搖的胸、所舉的前腿[shoulder]同為聖物,歸給祭司;然後拿細耳人可以喝酒。

20 И принесет сие священник, потрясая пред Господом: это святыня для священника, сверх груди потрясания и сверх плеча возношения. После сего Назореи может пить вино.

21 「許願的拿細耳人為離俗所獻的供物,和他以外所能得的獻給耶和華,就有這條例。他怎樣許願就[must]當照離俗的條例行。」

21 Вот закон о Назорее, который обещает приношение Господу за Назорейство свое, кроме того, что позволит ему его достаток; тогда по обету своему, какой он даст, так и должен он делать, сверх закона о Назорействе своем.

22 耶和華曉諭摩西說:

22 И говорил Господь Моисею, и сказал:

23 「你告訴亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,說:

23 Скажи Аарону и сынам его: так благословляйте сынов Израилевых, говоря им:

24 『願耶和華賜福給你,保護你。

24 Да благословит тебя Господь, и да сохранит тебя;

25 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。

25 Да воззрит на тебя Господь светлым лицем Своим и помилует тебя;

26 願耶和華向你仰臉,賜你平安。』

26 Да обратит Господь лице Свое на тебя и даст тебе мир!

27 他們要如此奉我的名為以色列人祝福;我也要賜福給他們。」

27 Так пусть возлагают имя Мое на сынов Израилевых, и Я [Господь] благословлю их.