民數記第16章 |
1 |
2 並以色列會中的二百五十個首領,就是會中有名望 |
3 聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權。全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為甚麼自高,超過耶和華的會眾呢?」 |
4 摩西聽見這話就臉 |
5 對可拉和他一黨的人說:「到了明天 |
6 可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。 |
7 明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了。」 |
8 摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,求 |
9 以色列的神從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。 |
10 耶和華又使你和你一切弟兄─利未的子孫─一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎? |
11 你和你一黨的人聚集是要攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言呢?」 |
12 |
13 你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎? |
14 並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去。」 |
15 |
16 摩西對可拉說:「明天,你和你一黨的人,並亞倫,都要站在耶和華面前; |
17 各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」 |
18 於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。 |
19 可拉招聚全會眾到會幕門前,要攻擊摩西、亞倫;耶和華的榮光就向全會眾顯現。 |
20 |
21 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」 |
22 摩西、亞倫就臉 |
23 |
24 「你告訴 |
25 摩西起來,往大坍、亞比蘭那裏去;以色列的長老也隨著他去。 |
26 他告訴 |
27 於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。 |
28 摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。 |
29 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。 |
30 倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活的墜落坑中 |
31 |
32 把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。 |
33 這樣,他們和一切屬他們的,都活活的墜落坑中 |
34 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑;他們 |
35 又有火從耶和華那裏出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。 |
36 |
37 「你告訴 |
38 把那些犯罪、自害己命之人的香爐,叫人錘成片子,用以包壇。那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的,所以是聖的,並且可以給以色列人作記號。」 |
39 於是祭司以利亞撒將被燒之人所獻的銅香爐拿來,錘成箔片 |
40 給以色列人作紀念,使亞倫後裔之外的人不得近前來在耶和華面前獻 |
41 |
42 會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了,耶和華的榮光顯現。 |
43 摩西、亞倫就來到會幕前。 |
44 耶和華曉諭 |
45 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就臉 |
46 摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裏,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裏出來,瘟疫已經發作了。」 |
47 亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。 |
48 他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。 |
49 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。 |
50 亞倫回到會幕門口,到摩西那裏,瘟疫已經止住了。 |
ЧислаГлава 16 |
1 |
2 Восстали против Моисея, и с ними из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые. |
3 И собрались против Моисея и Аарона, и сказали им: полно вам! все общество, все святы, и среди них Господь. Почему же вы ставите себя выше народа Господня? |
4 |
5 И говорил Корею и всем сообщникам его и сказал: завтра покажет Господь, кто Его и кто свят, и кого Он приблизил к Себе: Он кого изберет, того и приблизит к Себе. |
6 Вот что сделайте: Корей и все сообщники его, возьмите себе кадильницы, |
7 И положите в них огня, и завтра пред Господом всыпьте в них курения: и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам! сыны Левиины, |
8 И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия: |
9 Неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы отправляли работы при скинии Господней, и стояли пред обществом [Господним], служа для них. |
10 Он приблизил тебя, и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия; а вы домогаетесь еще и священства. |
11 Таким образом ты и все сообщники твои восстаете на Господа. А Аарон кто такой, что вы ропщете на него? |
12 |
13 Разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтоб погубить нас в пустыне, но ты еще выдаешь себя за властителя над нами? |
14 А не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам во владение полей и виноградников. Разве ты выколешь глаза у людей сих? Не пойдем! |
15 |
16 |
17 Возьмите каждый свою кадильницу и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц, ты и Аарон, каждый свою кадильницу. |
18 И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали пред дверьми скинии собрания; также и Моисей и Аарон. |
19 И собрал против них Корей все общество пред дверьми скинии собрания; и явилась слава Господня всему обществу. |
20 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал: |
21 Отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение. |
22 Они же пали на лица свои, и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! Один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество? |
23 |
24 Скажи обществу, чтобы оно со всех сторон отступило от жилища Кореева, Дафанова и Авирамова. |
25 Моисей встал, и пошел к Дафану и Авираму, и за ним пошли старейшины Израилевы. |
26 И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтоб не погибнуть вам [вместе] во всех грехах их. |
27 И отошли они со всех сторон от жилища Кореева, Дафанова и Авирамова; а Дафан и Авирам вышли и стояли у дверей шатров своих, с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими. |
28 И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу [я делаю сие]: |
29 Если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей; то не Господь послал меня: |
30 А если Господь сотворит чудо, и земля разверзнет уста свои и поглотит их [и домы их и шатры их], и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю; то знайте, что люди сии презрели Господа. |
31 |
32 И разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество. |
33 Таким образом они со всем, что принадлежало им, живые сошли в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли из среды народа. |
34 И все Израильтяне, стоявшие вокруг их, побежали при их вопле, дабы говорили они, и нас не поглотила земля. |
35 И пришел огонь от Господа, и пожрал оных двести пятьдесят мужей, принесших курение. |
36 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
37 Скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он оберет [медные] кадильницы от сожженных, и огонь выбросит вон, поелику освятились |
38 Кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы, для покрытия жертвенника; поелику они принесли их пред лице Господа, и они сделались священными; и будут они знамением для сынов Израилевых. |
39 И взял Елеазар, [сын Аарона,] священник, медные кадильницы, и разбили их в листы для покрытия жертвенника, |
40 В память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не из семени Ааронова, не приступал приносить курение пред лице Господне, дабы не было с ним того же, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея. |
41 |
42 И в то время как собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и се облако покрыло ее, и явилась слава Господня. |
43 И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания. |
44 |
45 Отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои. |
46 И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу, и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу и заступи их: поелику пошел гнев от Господа [и] начал поражать [людей]. |
47 Аарон взял, как сказал Моисей, и побежал к народу, и вот, началось уже поражение в народе. Но он положил курения, и заступил народ. |
48 Стал между мертвыми и живыми, и прекратилось поражение. |
49 И умерло от поражения четырнадцать тысяч семь сот человек, кроме умерших по делу Корееву. |
50 И возвратился Аарон к Моисею, к дверям скинии собрания, после того как прекратилось поражение. |
民數記第16章 |
ЧислаГлава 16 |
1 |
1 |
2 並以色列會中的二百五十個首領,就是會中有名望 |
2 Восстали против Моисея, и с ними из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые. |
3 聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權。全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為甚麼自高,超過耶和華的會眾呢?」 |
3 И собрались против Моисея и Аарона, и сказали им: полно вам! все общество, все святы, и среди них Господь. Почему же вы ставите себя выше народа Господня? |
4 摩西聽見這話就臉 |
4 |
5 對可拉和他一黨的人說:「到了明天 |
5 И говорил Корею и всем сообщникам его и сказал: завтра покажет Господь, кто Его и кто свят, и кого Он приблизил к Себе: Он кого изберет, того и приблизит к Себе. |
6 可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。 |
6 Вот что сделайте: Корей и все сообщники его, возьмите себе кадильницы, |
7 明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了。」 |
7 И положите в них огня, и завтра пред Господом всыпьте в них курения: и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам! сыны Левиины, |
8 摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,求 |
8 И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия: |
9 以色列的神從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。 |
9 Неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы отправляли работы при скинии Господней, и стояли пред обществом [Господним], служа для них. |
10 耶和華又使你和你一切弟兄─利未的子孫─一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎? |
10 Он приблизил тебя, и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия; а вы домогаетесь еще и священства. |
11 你和你一黨的人聚集是要攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言呢?」 |
11 Таким образом ты и все сообщники твои восстаете на Господа. А Аарон кто такой, что вы ропщете на него? |
12 |
12 |
13 你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎? |
13 Разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтоб погубить нас в пустыне, но ты еще выдаешь себя за властителя над нами? |
14 並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去。」 |
14 А не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам во владение полей и виноградников. Разве ты выколешь глаза у людей сих? Не пойдем! |
15 |
15 |
16 摩西對可拉說:「明天,你和你一黨的人,並亞倫,都要站在耶和華面前; |
16 |
17 各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」 |
17 Возьмите каждый свою кадильницу и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц, ты и Аарон, каждый свою кадильницу. |
18 於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。 |
18 И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали пред дверьми скинии собрания; также и Моисей и Аарон. |
19 可拉招聚全會眾到會幕門前,要攻擊摩西、亞倫;耶和華的榮光就向全會眾顯現。 |
19 И собрал против них Корей все общество пред дверьми скинии собрания; и явилась слава Господня всему обществу. |
20 |
20 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал: |
21 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」 |
21 Отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение. |
22 摩西、亞倫就臉 |
22 Они же пали на лица свои, и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! Один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество? |
23 |
23 |
24 「你告訴 |
24 Скажи обществу, чтобы оно со всех сторон отступило от жилища Кореева, Дафанова и Авирамова. |
25 摩西起來,往大坍、亞比蘭那裏去;以色列的長老也隨著他去。 |
25 Моисей встал, и пошел к Дафану и Авираму, и за ним пошли старейшины Израилевы. |
26 他告訴 |
26 И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтоб не погибнуть вам [вместе] во всех грехах их. |
27 於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶著妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。 |
27 И отошли они со всех сторон от жилища Кореева, Дафанова и Авирамова; а Дафан и Авирам вышли и стояли у дверей шатров своих, с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими. |
28 摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。 |
28 И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу [я делаю сие]: |
29 這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。 |
29 Если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей; то не Господь послал меня: |
30 倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活的墜落坑中 |
30 А если Господь сотворит чудо, и земля разверзнет уста свои и поглотит их [и домы их и шатры их], и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю; то знайте, что люди сии презрели Господа. |
31 |
31 |
32 把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。 |
32 И разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество. |
33 這樣,他們和一切屬他們的,都活活的墜落坑中 |
33 Таким образом они со всем, что принадлежало им, живые сошли в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли из среды народа. |
34 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑;他們 |
34 И все Израильтяне, стоявшие вокруг их, побежали при их вопле, дабы говорили они, и нас не поглотила земля. |
35 又有火從耶和華那裏出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。 |
35 И пришел огонь от Господа, и пожрал оных двести пятьдесят мужей, принесших курение. |
36 |
36 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
37 「你告訴 |
37 Скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он оберет [медные] кадильницы от сожженных, и огонь выбросит вон, поелику освятились |
38 把那些犯罪、自害己命之人的香爐,叫人錘成片子,用以包壇。那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的,所以是聖的,並且可以給以色列人作記號。」 |
38 Кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы, для покрытия жертвенника; поелику они принесли их пред лице Господа, и они сделались священными; и будут они знамением для сынов Израилевых. |
39 於是祭司以利亞撒將被燒之人所獻的銅香爐拿來,錘成箔片 |
39 И взял Елеазар, [сын Аарона,] священник, медные кадильницы, и разбили их в листы для покрытия жертвенника, |
40 給以色列人作紀念,使亞倫後裔之外的人不得近前來在耶和華面前獻 |
40 В память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не из семени Ааронова, не приступал приносить курение пред лице Господне, дабы не было с ним того же, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея. |
41 |
41 |
42 會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了,耶和華的榮光顯現。 |
42 И в то время как собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и се облако покрыло ее, и явилась слава Господня. |
43 摩西、亞倫就來到會幕前。 |
43 И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания. |
44 耶和華曉諭 |
44 |
45 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就臉 |
45 Отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои. |
46 摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裏,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裏出來,瘟疫已經發作了。」 |
46 И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу, и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу и заступи их: поелику пошел гнев от Господа [и] начал поражать [людей]. |
47 亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。 |
47 Аарон взял, как сказал Моисей, и побежал к народу, и вот, началось уже поражение в народе. Но он положил курения, и заступил народ. |
48 他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。 |
48 Стал между мертвыми и живыми, и прекратилось поражение. |
49 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。 |
49 И умерло от поражения четырнадцать тысяч семь сот человек, кроме умерших по делу Корееву. |
50 亞倫回到會幕門口,到摩西那裏,瘟疫已經止住了。 |
50 И возвратился Аарон к Моисею, к дверям скинии собрания, после того как прекратилось поражение. |