民數記第10章 |
1 |
2 「你要用銀子作兩枝號,都要彼此接連 |
3 吹這號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕門口。 |
4 他們 |
5 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。 |
6 第二次 |
7 但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。 |
8 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。 |
9 你們在自己的地,與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華─你們的神面前得蒙紀念,也蒙拯救脫離仇敵。 |
10 在你們快樂的日子和聖節 |
11 |
12 以色列人就離開西奈的曠野起行 |
13 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。 |
14 按著軍隊首先往前行的是猶大營的旗幟 |
15 統領以薩迦支派軍隊的是蘇押的兒子拿坦業。 |
16 統領西布倫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。 |
17 |
18 按著軍隊往前行的是呂便營的旗幟 |
19 統領西緬支派軍隊的是蘇利沙代的兒子示路蔑。 |
20 統領迦得支派軍隊的是丟珥的兒子以利雅薩。 |
21 |
22 按著軍隊往前行的是以法蓮營的旗幟 |
23 統領瑪拿西支派軍隊的是比大蓿的兒子迦瑪列。 |
24 統領便雅憫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。 |
25 |
26 統領亞設支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。 |
27 統領拿弗他利支派軍隊的是以南的兒子亞希拉。 |
28 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。 |
29 |
30 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」 |
31 摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。 |
32 你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」 |
33 |
34 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。 |
35 |
36 |
ЧислаГлава 10 |
1 |
2 Сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтоб они служили тебе для созывания общества и для снятия станов. |
3 Когда затрубят ими, соберется к тебе все общество к дверям скинии собрания. |
4 |
5 Когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку; |
6 Когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу: [когда затрубите в третий раз тревогу, поднимутся станы, становящиеся к морю; когда в четвертый раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к северу;] при отправлении их в путь, пусть трубят тревогу. |
7 А когда надобно собрать собрание, трубите без тревоги. |
8 Сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это да будет постановлением вечным в роды ваши. |
9 И когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами; и будете воспомянуты пред Иеговою, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших. |
10 |
11 Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца, поднялось облако от скинии откровения. |
12 И отправлялись сыны Израилевы в путь свой из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран. |
13 И поднялись первые по повелению Господню, данному чрез Моисея. |
14 |
15 |
16 И над полком колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона. |
17 Потом снята скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию. |
18 И поднялось знамя стана Рувимова с полками их. И над полком его Елицур, сын Шедеура, |
19 И над полком колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая, |
20 И над полком колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Дегуила. |
21 Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище, до прихода их приготовлена была скиния. |
22 И поднялось знамя стана сынов Ефремовых с полками их. И над полком их Елишама, сын Аммиуда, |
23 И над полком колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура, |
24 И над полком колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония. |
25 |
26 И над полком колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана, |
27 И над полком колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана. |
28 Вот порядок шествия сынов Израилевых по полкам их, когда они поднимались в путь. |
29 И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, тестю Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдаю его; иди с нами, мы тебе сделаем добро, поелику Господь доброе изрек о Израиле. |
30 Но он сказал ему: не пойду; а пойду в свою землю и на свою родину. |
31 Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, где нам останавливаться в пустыне, и будешь для нас глазом. |
32 Если пойдешь с нами и сотворит нам Господь оное добро, то и мы сделаем тебе добро. |
33 |
34 И облако Господне было над ними днем, когда они отправились из стана. |
35 Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя. |
36 А ставя его на место, говорил: возвратись, Господи, к тьмам тысяч Израилевых. |
民數記第10章 |
ЧислаГлава 10 |
1 |
1 |
2 「你要用銀子作兩枝號,都要彼此接連 |
2 Сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтоб они служили тебе для созывания общества и для снятия станов. |
3 吹這號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕門口。 |
3 Когда затрубят ими, соберется к тебе все общество к дверям скинии собрания. |
4 他們 |
4 |
5 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。 |
5 Когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку; |
6 第二次 |
6 Когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу: [когда затрубите в третий раз тревогу, поднимутся станы, становящиеся к морю; когда в четвертый раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к северу;] при отправлении их в путь, пусть трубят тревогу. |
7 但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。 |
7 А когда надобно собрать собрание, трубите без тревоги. |
8 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。 |
8 Сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это да будет постановлением вечным в роды ваши. |
9 你們在自己的地,與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華─你們的神面前得蒙紀念,也蒙拯救脫離仇敵。 |
9 И когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами; и будете воспомянуты пред Иеговою, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших. |
10 在你們快樂的日子和聖節 |
10 |
11 |
11 Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца, поднялось облако от скинии откровения. |
12 以色列人就離開西奈的曠野起行 |
12 И отправлялись сыны Израилевы в путь свой из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран. |
13 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。 |
13 И поднялись первые по повелению Господню, данному чрез Моисея. |
14 按著軍隊首先往前行的是猶大營的旗幟 |
14 |
15 統領以薩迦支派軍隊的是蘇押的兒子拿坦業。 |
15 |
16 統領西布倫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。 |
16 И над полком колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона. |
17 |
17 Потом снята скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию. |
18 按著軍隊往前行的是呂便營的旗幟 |
18 И поднялось знамя стана Рувимова с полками их. И над полком его Елицур, сын Шедеура, |
19 統領西緬支派軍隊的是蘇利沙代的兒子示路蔑。 |
19 И над полком колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая, |
20 統領迦得支派軍隊的是丟珥的兒子以利雅薩。 |
20 И над полком колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Дегуила. |
21 |
21 Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище, до прихода их приготовлена была скиния. |
22 按著軍隊往前行的是以法蓮營的旗幟 |
22 И поднялось знамя стана сынов Ефремовых с полками их. И над полком их Елишама, сын Аммиуда, |
23 統領瑪拿西支派軍隊的是比大蓿的兒子迦瑪列。 |
23 И над полком колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура, |
24 統領便雅憫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。 |
24 И над полком колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония. |
25 |
25 |
26 統領亞設支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。 |
26 И над полком колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана, |
27 統領拿弗他利支派軍隊的是以南的兒子亞希拉。 |
27 И над полком колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана. |
28 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。 |
28 Вот порядок шествия сынов Израилевых по полкам их, когда они поднимались в путь. |
29 |
29 И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, тестю Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдаю его; иди с нами, мы тебе сделаем добро, поелику Господь доброе изрек о Израиле. |
30 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」 |
30 Но он сказал ему: не пойду; а пойду в свою землю и на свою родину. |
31 摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。 |
31 Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, где нам останавливаться в пустыне, и будешь для нас глазом. |
32 你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」 |
32 Если пойдешь с нами и сотворит нам Господь оное добро, то и мы сделаем тебе добро. |
33 |
33 |
34 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。 |
34 И облако Господне было над ними днем, когда они отправились из стана. |
35 |
35 Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя. |
36 |
36 А ставя его на место, говорил: возвратись, Господи, к тьмам тысяч Израилевых. |