| 哥林多前書第13章 | 
| 1  | 
| 2 我雖 | 
| 3 我雖 | 
| 4  | 
| 5 不作羞恥 | 
| 6 不喜歡不義,只喜歡真理; | 
| 7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 | 
| 8  | 
| 9 我們現在所知道的有限,先知所預言 | 
| 10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 | 
| 11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 | 
| 12 我們如今彷彿隔著玻璃 | 
| 13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 | 
| 1-е Послание к коринфянамГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 И если я имею пророчество и постигаю все тайны и всё знание, и если имею всю веру так, чтобы и горы переставлять, но любви не имею, — я ничто. | 
| 3 И если я раздам всё имение мое, и если предам тело мое на сожжение, но любви не имею, — нет мне никакой пользы. | 
| 4  | 
| 5 не поступает бесчинно, не ищет своего, не раздражается, не ведёт счёт злу, | 
| 6 не радуется неправде, но сорадуется истине; | 
| 7 всё покрывает, всему верит, на всё надеется, всё переносит. | 
| 8  | 
| 9 Ибо мы знаем отчасти и пророчествуем отчасти. | 
| 10 Когда же придет совершенное, — то, что отчасти, будет упразднено. | 
| 11 Когда я был младенцем, я говорил, как младенец, рассуждал, как младенец. Когда я стал мужем, я упразднил младенческое. | 
| 12 Ибо теперь мы видим гадательно в зеркале, тогда же — лицом к лицу; теперь я знаю отчасти, тогда же познаю подобно тому, как и я был познан. | 
| 13 Но теперь пребывают вера, надежда, любовь, эти три, но большая из них любовь. | 
| 哥林多前書第13章 | 1-е Послание к коринфянамГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我雖 | 2 И если я имею пророчество и постигаю все тайны и всё знание, и если имею всю веру так, чтобы и горы переставлять, но любви не имею, — я ничто. | 
| 3 我雖 | 3 И если я раздам всё имение мое, и если предам тело мое на сожжение, но любви не имею, — нет мне никакой пользы. | 
| 4  | 4  | 
| 5 不作羞恥 | 5 не поступает бесчинно, не ищет своего, не раздражается, не ведёт счёт злу, | 
| 6 不喜歡不義,只喜歡真理; | 6 не радуется неправде, но сорадуется истине; | 
| 7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 | 7 всё покрывает, всему верит, на всё надеется, всё переносит. | 
| 8  | 8  | 
| 9 我們現在所知道的有限,先知所預言 | 9 Ибо мы знаем отчасти и пророчествуем отчасти. | 
| 10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。 | 10 Когда же придет совершенное, — то, что отчасти, будет упразднено. | 
| 11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。 | 11 Когда я был младенцем, я говорил, как младенец, рассуждал, как младенец. Когда я стал мужем, я упразднил младенческое. | 
| 12 我們如今彷彿隔著玻璃 | 12 Ибо теперь мы видим гадательно в зеркале, тогда же — лицом к лицу; теперь я знаю отчасти, тогда же познаю подобно тому, как и я был познан. | 
| 13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。 | 13 Но теперь пребывают вера, надежда, любовь, эти три, но большая из них любовь. |