撒母耳記下

第21章

1 大衛年間有饑荒,一連三年,大衛就求問耶和華。耶和華說:「這饑荒是因掃羅和他流人血之家殺死基遍人。」

2 王召了基遍人來,向他們說話[king called the Gibeonites, and said unto them];(原來這基遍人不是以色列人,乃是亞摩利人中所剩的;以色列人曾向他們起誓,不殺滅他們,掃羅卻為以色列人和猶大人發熱心,想要殺滅他們。)

3 大衛便對基遍人[Wherefore David said unto the Gibeonites]說:「我當為你們怎樣行呢?可用甚麼贖罪[atonement],使你們為耶和華的產業祝福呢?」

4 基遍人對他[unto him]說:「我們和掃羅與他家的事並不關乎金銀;也不要因我們的緣故在以色列殺一人[kill any man in Israel]。」大衛說:「你們怎樣說,我就為你們怎樣行。」

5 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人,

6 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們[hang]在耶和華揀選掃羅的基比亞。」王說:「我必交給你們。」

7 王因為曾與掃羅的兒子約拿單指著耶和華起誓結盟,就愛惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非.波設,不交出來,

8 卻把愛亞的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非.波設,和掃羅女兒米甲[Michal]給米何拉人巴西萊兒子亞得列所生的五個兒子,

9 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,[hanged]在山上,這七人就一同死亡。被殺的時候正是收割的日子,就是動手割大麥的時候。

10 愛亞的女兒利斯巴用麻布在磐石上搭棚,從動手收割的時候直到天降雨在屍身上的時候,日間不容空中的雀鳥落在屍身上,夜間不讓田野的走獸前來糟踐。

11 有人將掃羅的妃嬪愛亞女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。

12 大衛就去,從雅比.基列人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身[hanged]在伯.珊的街道[street]上,雅比.基列人把屍身偷了去。

13 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被[hanged]七人的骸骨,

14 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。

15 非利士人[again]以色列[Israel]打仗;大衛帶領他的[his]僕人下去,與非利士人接戰。大衛就疲乏了。

16 巨人[giant]的一個兒子以實.比諾要殺大衛;他的銅槍重三百舍客勒,又佩著新刀。

17 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,使你不致熄滅[that thou quench not]以色列的燈。」

18 後來,以色列人在歌伯與非利士人打仗,戶沙人西比該殺了巨人[giant]的一個兒子撒弗。

19 又在歌伯與非利士人打仗,伯.利恆人雅雷.俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟[brother of]。這人的槍桿粗如織布的機軸。

20 又在迦特打仗,那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人[giant]的兒子。

21 這人向以色列[Israel]罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。

22 這四個人是迦特巨人[giant]的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。

2-я книга Царств

Глава 21

1 Был голод во дни Давидовы, три года сряду, год за годом, и взыскал Давид лица Господня. И сказал Господь: это за Саула, и за сей дом, оскверненный кровью, за то, что он умертвил Гаваонитян.

2 И призвал царь Гаваонитян, и сказал им: (Гаваонитяне же были не из сынов Израилевых, но из остатков Аммореев; сыны Израилевы поклялись им, но Саул хотел истребить их, ревнуя за сынов Израилевых и Иудиных):

3 И сказал Давид Гаваонитянам: что мне сделать вам? и чем умилостивить, чтобы вы благословили наследие Господне.

4 И сказали ему Гаваониняне: не серебра и не золота требуем мы от Саула и от дома его, и не требуем умертвить кого-нибудь из Израильтян. И сказал он: что же вы скажете, чтобы я сделал вам?

5 И сказали они царю: человека, который губил нас, и имел враждебный против нас умысел, чтоб истребить нас, и чтобы мы не остались во всем пределе Израилевом, -

6 Пусть дадут нам семь человек из сыновей его; и повесим их Господу в Гиве Саула, избранного Господом. И сказал царь: я даю.

7 Но Мефибошефа, сына Иоанафана, сына Саулова пощадил царь по причине клятвы, произнесенной пред Господом, которая была между Давидом и Ионафаном, сыном Сауловым.

8 И взял царь двух сынов Рицфы, дочери Аии, которых она родила Саулу, Армони и Мефибошефа; и пятерых сынов Михали, дочери Сауловой, которых она родила Адриилу, сыну Варзиллая, родом из Махолы.

9 И отдал их в руки Гаваонитян, и они повесили на горе пред Господом; и пали семеро вдруг, и умерщвлены в первых днях жатвы, в начале жатвы ячменя.

10 Тогда взяла Рицфа, дочь Аии, вретище, и разослала его себе на каменной горе, и сидела там от начала жатвы до тех пор, пока пролились воды на них с небес, и не давала птицам небесным садиться на них днем, и зверям полевым ночью.

11 И возвещено было Давиду, что сделала Рицфа, дочь Аии, наложница Саулова.

12 И пошел Давид, и взял кости Саула, и кости Ионафана, сына его, от жителей Иависа Галаадского, которые они украли с площади Беф-Шанской, где повесили их Филистимляне в тот день, в который поразили Филистимляне Саула на Гилбое.

13 И когда он принес оттуда кости Саула и кости Ионафана, сына его, тогда собрали кости повешенных.

14 И похоронили кости Саула и Ионафана, сына его, в земле Вениаминовой, в Целе, в гробе Киса отца его, и сделали все, что повелел царь. И умилостивился Бог к земле после сего.

15 Опять была война у Филистимлян с Израильтянами. И пошел Давид и рабы его с ним, и сразились с Филистимлянами, и устал Давид.

16 Тогда Иишби из Нова, который был из детей Рафы, и у которого копье было весом в триста сиклей меди, и который препоясан был новым мечем, намеревался поразить Давида.

17 Но Авишай, сын Церуии, помог ему, и поразил Филистимлянина, и умертвил его. Тогда люди Давидовы заклинали его и говорили: не ходи более с нами на войну, чтобы ты не погасил светильника Израилева.

18 После сего, когда еще была война в Гове с Филистимлянами, тогда Сиббехай Хушафитянин поразил Сафа, который был из детей Рафы.

19 Когда еще была война в Гове с Филистимлянами, тогда Елханан, сын Иааре-Оргима, Вифлеемлянин, поразил Голиафа Гефянина, у которого древко копья было как навой ткачей.

20 Еще была война в Гефе. Тогда был один рослый человек, у коего на руках было по шести перстов и на ногах по шести перстов, всех числом двадцать четыре, и он также был от рода Рафы.

21 Сей бесчестил Израиля; и поразил его Ионафан, сын Шимая, брата Давидова.

22 Четверо сии были от рода Рафы в Гефе; и пали от руки Давида и от руки рабов его.

撒母耳記下

第21章

2-я книга Царств

Глава 21

1 大衛年間有饑荒,一連三年,大衛就求問耶和華。耶和華說:「這饑荒是因掃羅和他流人血之家殺死基遍人。」

1 Был голод во дни Давидовы, три года сряду, год за годом, и взыскал Давид лица Господня. И сказал Господь: это за Саула, и за сей дом, оскверненный кровью, за то, что он умертвил Гаваонитян.

2 王召了基遍人來,向他們說話[king called the Gibeonites, and said unto them];(原來這基遍人不是以色列人,乃是亞摩利人中所剩的;以色列人曾向他們起誓,不殺滅他們,掃羅卻為以色列人和猶大人發熱心,想要殺滅他們。)

2 И призвал царь Гаваонитян, и сказал им: (Гаваонитяне же были не из сынов Израилевых, но из остатков Аммореев; сыны Израилевы поклялись им, но Саул хотел истребить их, ревнуя за сынов Израилевых и Иудиных):

3 大衛便對基遍人[Wherefore David said unto the Gibeonites]說:「我當為你們怎樣行呢?可用甚麼贖罪[atonement],使你們為耶和華的產業祝福呢?」

3 И сказал Давид Гаваонитянам: что мне сделать вам? и чем умилостивить, чтобы вы благословили наследие Господне.

4 基遍人對他[unto him]說:「我們和掃羅與他家的事並不關乎金銀;也不要因我們的緣故在以色列殺一人[kill any man in Israel]。」大衛說:「你們怎樣說,我就為你們怎樣行。」

4 И сказали ему Гаваониняне: не серебра и не золота требуем мы от Саула и от дома его, и не требуем умертвить кого-нибудь из Израильтян. И сказал он: что же вы скажете, чтобы я сделал вам?

5 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人,

5 И сказали они царю: человека, который губил нас, и имел враждебный против нас умысел, чтоб истребить нас, и чтобы мы не остались во всем пределе Израилевом, -

6 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們[hang]在耶和華揀選掃羅的基比亞。」王說:「我必交給你們。」

6 Пусть дадут нам семь человек из сыновей его; и повесим их Господу в Гиве Саула, избранного Господом. И сказал царь: я даю.

7 王因為曾與掃羅的兒子約拿單指著耶和華起誓結盟,就愛惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非.波設,不交出來,

7 Но Мефибошефа, сына Иоанафана, сына Саулова пощадил царь по причине клятвы, произнесенной пред Господом, которая была между Давидом и Ионафаном, сыном Сауловым.

8 卻把愛亞的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非.波設,和掃羅女兒米甲[Michal]給米何拉人巴西萊兒子亞得列所生的五個兒子,

8 И взял царь двух сынов Рицфы, дочери Аии, которых она родила Саулу, Армони и Мефибошефа; и пятерых сынов Михали, дочери Сауловой, которых она родила Адриилу, сыну Варзиллая, родом из Махолы.

9 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,[hanged]在山上,這七人就一同死亡。被殺的時候正是收割的日子,就是動手割大麥的時候。

9 И отдал их в руки Гаваонитян, и они повесили на горе пред Господом; и пали семеро вдруг, и умерщвлены в первых днях жатвы, в начале жатвы ячменя.

10 愛亞的女兒利斯巴用麻布在磐石上搭棚,從動手收割的時候直到天降雨在屍身上的時候,日間不容空中的雀鳥落在屍身上,夜間不讓田野的走獸前來糟踐。

10 Тогда взяла Рицфа, дочь Аии, вретище, и разослала его себе на каменной горе, и сидела там от начала жатвы до тех пор, пока пролились воды на них с небес, и не давала птицам небесным садиться на них днем, и зверям полевым ночью.

11 有人將掃羅的妃嬪愛亞女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。

11 И возвещено было Давиду, что сделала Рицфа, дочь Аии, наложница Саулова.

12 大衛就去,從雅比.基列人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身[hanged]在伯.珊的街道[street]上,雅比.基列人把屍身偷了去。

12 И пошел Давид, и взял кости Саула, и кости Ионафана, сына его, от жителей Иависа Галаадского, которые они украли с площади Беф-Шанской, где повесили их Филистимляне в тот день, в который поразили Филистимляне Саула на Гилбое.

13 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被[hanged]七人的骸骨,

13 И когда он принес оттуда кости Саула и кости Ионафана, сына его, тогда собрали кости повешенных.

14 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。

14 И похоронили кости Саула и Ионафана, сына его, в земле Вениаминовой, в Целе, в гробе Киса отца его, и сделали все, что повелел царь. И умилостивился Бог к земле после сего.

15 非利士人[again]以色列[Israel]打仗;大衛帶領他的[his]僕人下去,與非利士人接戰。大衛就疲乏了。

15 Опять была война у Филистимлян с Израильтянами. И пошел Давид и рабы его с ним, и сразились с Филистимлянами, и устал Давид.

16 巨人[giant]的一個兒子以實.比諾要殺大衛;他的銅槍重三百舍客勒,又佩著新刀。

16 Тогда Иишби из Нова, который был из детей Рафы, и у которого копье было весом в триста сиклей меди, и который препоясан был новым мечем, намеревался поразить Давида.

17 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,使你不致熄滅[that thou quench not]以色列的燈。」

17 Но Авишай, сын Церуии, помог ему, и поразил Филистимлянина, и умертвил его. Тогда люди Давидовы заклинали его и говорили: не ходи более с нами на войну, чтобы ты не погасил светильника Израилева.

18 後來,以色列人在歌伯與非利士人打仗,戶沙人西比該殺了巨人[giant]的一個兒子撒弗。

18 После сего, когда еще была война в Гове с Филистимлянами, тогда Сиббехай Хушафитянин поразил Сафа, который был из детей Рафы.

19 又在歌伯與非利士人打仗,伯.利恆人雅雷.俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟[brother of]。這人的槍桿粗如織布的機軸。

19 Когда еще была война в Гове с Филистимлянами, тогда Елханан, сын Иааре-Оргима, Вифлеемлянин, поразил Голиафа Гефянина, у которого древко копья было как навой ткачей.

20 又在迦特打仗,那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人[giant]的兒子。

20 Еще была война в Гефе. Тогда был один рослый человек, у коего на руках было по шести перстов и на ногах по шести перстов, всех числом двадцать четыре, и он также был от рода Рафы.

21 這人向以色列[Israel]罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。

21 Сей бесчестил Израиля; и поразил его Ионафан, сын Шимая, брата Давидова.

22 這四個人是迦特巨人[giant]的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。

22 Четверо сии были от рода Рафы в Гефе; и пали от руки Давида и от руки рабов его.