撒母耳記下

第10章

1 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。

2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。

3 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」

4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股[buttocks],打發他們回去。

5 有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥,告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」

6 亞捫人知道自己在大衛面前有臭名[that they stank before David],就打發人去,招募伯.利合的敘利亞人和瑣巴的敘利亞人,步兵二萬,與瑪迦王的人一千、以實.陀伯的[of Ish-tob]人一萬二千。

7 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。

8 亞捫人出來,在城門入口[entering in]前擺陣;瑣巴與利合的敘利亞人,和以實.陀伯[and Ish-tob],並瑪迦人,另在郊野擺陣。

9 約押看見敵人在他前後擺陣,就從以色列軍中挑選精兵,使他們對著敘利亞人擺陣。

10 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。

11 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。

12 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行。」

13 於是,約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。

14 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裏,回耶路撒冷去了。

15 敘利亞人見自己被以色列[Israel]打敗,就又聚集。

16 哈大底謝差遣人,將大河那邊的敘利亞人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。

17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約旦河,來到希蘭。敘利亞人迎著大衛擺陣,與他打仗。

18 敘利亞人在以色列[Israel]面前逃跑;大衛殺了敘利亞七百輛戰車的人,四萬馬兵,又擊殺[smote]他們[their]死在那裏[who died there]的將軍朔法。

19 屬哈大底謝的諸王見自己被以色列[Israel]打敗,就與以色列[Israel]和好,歸服他們。於是敘利亞人不敢再幫助亞捫人了。

2-я книга Царств

Глава 10

1 После сего умер царь сынов Аммоновых, и воцарился вместо его Ханун, сын его.

2 И сказал Давид: сделаю милость с Хануном, сыном Нахашовым, так как отец его сделал со мною милость. И послал Давид рабов своих утешить его об отце его; и пришли рабы Давидовы в землю сынов Аммоновых.

3 И сказали князья сынов Аммоновых Хануну, господину своему: неужели думаешь, что Давид из почтения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? Не для того ли прислал Давид рабов своих к тебе, чтоб узнать сей город, высмотреть его, и после истребить его?

4 И взял Ханун рабов Давидовых, и обрил им полбороды, и обрезал одежды их до половины по самую задницу, и отпустил их.

5 И донесли о сем Давиду; и он послал навстречу им; ибо они были весьма посрамлены, и сказал царь: останьтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши; и тогда возвратитесь.

6 И увидели сыны Аммоновы, что они сделались ненавистны для Давида, и послали сыны Аммоновы, и наняли Сириан из Беф-Рехова, и Сириан Цовы, двадцать тысяч пехоты, и царя Маахи с тысячью человек, и жителей Това двенадцать тысяч человек.

7 Услышав о сем, Давид послал Иоава и все воинство храбрых.

8 И выступили сыны Аммоновы, и выстроились к сражению у ворот, Сириане же Цовы и Рехова, и жители Това и Маахи, стали особо в поле.

9 Иоав, видя, что готовится против него сражение спереди и с тыла, выбрал из всех отборных Израильтян, и выстроил их против Сириан.

10 А остальной народ поручил Авешаю, брату своему, чтоб он выстроил их против Аммонитян.

11 И сказал: если Сириане будут одолевать меня, то ты приди ко мне на помощь, если же сыны Аммоновы будут одолевать тебя, то я приду на помощь к тебе.

12 Будь тверд, и будем твердо стоять за народ наш, и за города Бога нашего, а Господь да сотворит, что Ему угодно.

13 И вступил Иоав и народ, бывший с ним, в сражение с Сирианами, и они побежали от него.

14 И сыны Аммоновы видя, что побежали Сириане, также побежали от Авешая, и ушли в город. И возвратился Иоав от сынов Аммоновых, и пришел в Иерусалим.

15 Сириане же, видя, что они поражены от Израиля, собрались вместе.

16 И послал Гадад-Езер и велел придти Сирианам, которые жили по ту сторону реки, и пришли они в Хилам: и Шовах, военачальник Гадад-Езера, был предводителем их.

17 Когда донесено о сем Давиду, он собрал всех Израильтян и перешел Иордан, и пришел в Хелам. Сириане выстроились против Давида и сразились с ним.

18 И побежали Сириане от Израиля, и истребил Давид у Сириан семьсот колесниц и сорок тысяч всадников; и Шоваха, военачальника их, поразил, и он умер.

19 Все цари, подвластные Гадад-Езеру, видя, что они поражены были Израилем, примирились с Израилем и подчинились ему: и боялись Сириане помогать опять сынам Аммоновым.

撒母耳記下

第10章

2-я книга Царств

Глава 10

1 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。

1 После сего умер царь сынов Аммоновых, и воцарился вместо его Ханун, сын его.

2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。

2 И сказал Давид: сделаю милость с Хануном, сыном Нахашовым, так как отец его сделал со мною милость. И послал Давид рабов своих утешить его об отце его; и пришли рабы Давидовы в землю сынов Аммоновых.

3 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」

3 И сказали князья сынов Аммоновых Хануну, господину своему: неужели думаешь, что Давид из почтения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? Не для того ли прислал Давид рабов своих к тебе, чтоб узнать сей город, высмотреть его, и после истребить его?

4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股[buttocks],打發他們回去。

4 И взял Ханун рабов Давидовых, и обрил им полбороды, и обрезал одежды их до половины по самую задницу, и отпустил их.

5 有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥,告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」

5 И донесли о сем Давиду; и он послал навстречу им; ибо они были весьма посрамлены, и сказал царь: останьтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши; и тогда возвратитесь.

6 亞捫人知道自己在大衛面前有臭名[that they stank before David],就打發人去,招募伯.利合的敘利亞人和瑣巴的敘利亞人,步兵二萬,與瑪迦王的人一千、以實.陀伯的[of Ish-tob]人一萬二千。

6 И увидели сыны Аммоновы, что они сделались ненавистны для Давида, и послали сыны Аммоновы, и наняли Сириан из Беф-Рехова, и Сириан Цовы, двадцать тысяч пехоты, и царя Маахи с тысячью человек, и жителей Това двенадцать тысяч человек.

7 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。

7 Услышав о сем, Давид послал Иоава и все воинство храбрых.

8 亞捫人出來,在城門入口[entering in]前擺陣;瑣巴與利合的敘利亞人,和以實.陀伯[and Ish-tob],並瑪迦人,另在郊野擺陣。

8 И выступили сыны Аммоновы, и выстроились к сражению у ворот, Сириане же Цовы и Рехова, и жители Това и Маахи, стали особо в поле.

9 約押看見敵人在他前後擺陣,就從以色列軍中挑選精兵,使他們對著敘利亞人擺陣。

9 Иоав, видя, что готовится против него сражение спереди и с тыла, выбрал из всех отборных Израильтян, и выстроил их против Сириан.

10 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。

10 А остальной народ поручил Авешаю, брату своему, чтоб он выстроил их против Аммонитян.

11 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。

11 И сказал: если Сириане будут одолевать меня, то ты приди ко мне на помощь, если же сыны Аммоновы будут одолевать тебя, то я приду на помощь к тебе.

12 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行。」

12 Будь тверд, и будем твердо стоять за народ наш, и за города Бога нашего, а Господь да сотворит, что Ему угодно.

13 於是,約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。

13 И вступил Иоав и народ, бывший с ним, в сражение с Сирианами, и они побежали от него.

14 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裏,回耶路撒冷去了。

14 И сыны Аммоновы видя, что побежали Сириане, также побежали от Авешая, и ушли в город. И возвратился Иоав от сынов Аммоновых, и пришел в Иерусалим.

15 敘利亞人見自己被以色列[Israel]打敗,就又聚集。

15 Сириане же, видя, что они поражены от Израиля, собрались вместе.

16 哈大底謝差遣人,將大河那邊的敘利亞人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。

16 И послал Гадад-Езер и велел придти Сирианам, которые жили по ту сторону реки, и пришли они в Хилам: и Шовах, военачальник Гадад-Езера, был предводителем их.

17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約旦河,來到希蘭。敘利亞人迎著大衛擺陣,與他打仗。

17 Когда донесено о сем Давиду, он собрал всех Израильтян и перешел Иордан, и пришел в Хелам. Сириане выстроились против Давида и сразились с ним.

18 敘利亞人在以色列[Israel]面前逃跑;大衛殺了敘利亞七百輛戰車的人,四萬馬兵,又擊殺[smote]他們[their]死在那裏[who died there]的將軍朔法。

18 И побежали Сириане от Израиля, и истребил Давид у Сириан семьсот колесниц и сорок тысяч всадников; и Шоваха, военачальника их, поразил, и он умер.

19 屬哈大底謝的諸王見自己被以色列[Israel]打敗,就與以色列[Israel]和好,歸服他們。於是敘利亞人不敢再幫助亞捫人了。

19 Все цари, подвластные Гадад-Езеру, видя, что они поражены были Израилем, примирились с Израилем и подчинились ему: и боялись Сириане помогать опять сынам Аммоновым.