撒母耳記上

第27章

1 大衛心裏說:「必有一日我死在掃羅手裏。不如急速[speedily]逃奔非利士地去;掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我。這樣我可以脫離他的手。」

2 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉去了。

3 大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裏。

4 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。

5 大衛對亞吉說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。[thy]僕人何必與王同住京都呢?」

6 當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。

7 大衛在非利士地住了一年零四個月。

8 大衛和跟隨他的人上去,侵犯[invaded]基述人、基色人、亞瑪力人之地;這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。

9 大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。

10 亞吉說:「你們今日往了那裏[Whither]築路[made a road]呢?」大衛說:「侵犯了[Against]猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」

11 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」

12 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列[Israel]十分[utterly]憎惡他;所以他必永遠作我的僕人了。」

1-я книга Царств

Глава 27

1 И сказал Давид в сердце своем: погибну я когда-нибудь от руки Сауловой. Нет для меня лучше, как спастись в землю Филистимскую. Саул тогда перестанет уже искать меня во всех пределах Израилевых, и таким образом я спасусь от руки его.

2 И встал Давид и перешел сам и шестьсот человек, бывших с ним, к Ахишу, сыну Маоха, царю Гефскому.

3 И жил Давид у Ахиша в Гефе, сам и люди его, каждый с своим семейством, Давид с двумя женами своими, с Ахиноамою Изреелитянкою и с Авигаилью, женою Навала, Кармилитянкою.

4 Между тем, донесено Саулу, что Давид убежал в Геф, и Саул не стал более искать его.

5 И сказал Давид Ахишу: если я нашел благоволение пред очами твоими, то дали бы мне место в каком-нибудь из областных городов, и я бы стал жить там. Ибо для чего жить рабу твоему в царственном городе вместе с тобою?

6 И дал ему Ахиш в то время Циклаг. От того Циклаг принадлежит царям Иудейским до сего дня.

7 Число дней, которые прожил Давид в стране Филистимской, было год и четыре месяца.

8 И ходил Давид с людьми своими, и нападали на Гессурян, на Герезеев и на Амаликитян: ибо сии жили в земле той издавна до самого Сура и даже до земли Египетской.

9 И поражал Давид землю сию, и не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, и брал овец, и волов, и ослов, и верблюдов, и одежды, и возвращался, и приходил к Ахишу.

10 Однажды Ахиш сказал: не нападали ли вы на кого ныне? Давид сказал: на полуденную землю Иудеи, и на полуденную землю Иерахмеелитян, и на полуденную землю Кинеев.

11 Давид же не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, и не приводил их в Геф, думая сам в себе, чтоб они не рассказали об нас, и не сказали: так поступает Давид, и таков образ жизни его во все дни пребывания в Филистимской стране.

12 И стал доверять Ахиш Давиду, и сказал сам в себе: верно, он ненавистен для народа своего, Израиля, и останется моим подданным навек.

撒母耳記上

第27章

1-я книга Царств

Глава 27

1 大衛心裏說:「必有一日我死在掃羅手裏。不如急速[speedily]逃奔非利士地去;掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我。這樣我可以脫離他的手。」

1 И сказал Давид в сердце своем: погибну я когда-нибудь от руки Сауловой. Нет для меня лучше, как спастись в землю Филистимскую. Саул тогда перестанет уже искать меня во всех пределах Израилевых, и таким образом я спасусь от руки его.

2 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉去了。

2 И встал Давид и перешел сам и шестьсот человек, бывших с ним, к Ахишу, сыну Маоха, царю Гефскому.

3 大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裏。

3 И жил Давид у Ахиша в Гефе, сам и люди его, каждый с своим семейством, Давид с двумя женами своими, с Ахиноамою Изреелитянкою и с Авигаилью, женою Навала, Кармилитянкою.

4 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。

4 Между тем, донесено Саулу, что Давид убежал в Геф, и Саул не стал более искать его.

5 大衛對亞吉說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。[thy]僕人何必與王同住京都呢?」

5 И сказал Давид Ахишу: если я нашел благоволение пред очами твоими, то дали бы мне место в каком-нибудь из областных городов, и я бы стал жить там. Ибо для чего жить рабу твоему в царственном городе вместе с тобою?

6 當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。

6 И дал ему Ахиш в то время Циклаг. От того Циклаг принадлежит царям Иудейским до сего дня.

7 大衛在非利士地住了一年零四個月。

7 Число дней, которые прожил Давид в стране Филистимской, было год и четыре месяца.

8 大衛和跟隨他的人上去,侵犯[invaded]基述人、基色人、亞瑪力人之地;這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。

8 И ходил Давид с людьми своими, и нападали на Гессурян, на Герезеев и на Амаликитян: ибо сии жили в земле той издавна до самого Сура и даже до земли Египетской.

9 大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。

9 И поражал Давид землю сию, и не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, и брал овец, и волов, и ослов, и верблюдов, и одежды, и возвращался, и приходил к Ахишу.

10 亞吉說:「你們今日往了那裏[Whither]築路[made a road]呢?」大衛說:「侵犯了[Against]猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」

10 Однажды Ахиш сказал: не нападали ли вы на кого ныне? Давид сказал: на полуденную землю Иудеи, и на полуденную землю Иерахмеелитян, и на полуденную землю Кинеев.

11 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」

11 Давид же не оставлял в живых ни мужчин, ни женщин, и не приводил их в Геф, думая сам в себе, чтоб они не рассказали об нас, и не сказали: так поступает Давид, и таков образ жизни его во все дни пребывания в Филистимской стране.

12 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列[Israel]十分[utterly]憎惡他;所以他必永遠作我的僕人了。」

12 И стал доверять Ахиш Давиду, и сказал сам в себе: верно, он ненавистен для народа своего, Израиля, и останется моим подданным навек.