撒母耳記上第19章 |
1 |
2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你 |
3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」 |
4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。 |
5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」 |
6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」 |
7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。 |
8 |
9 從耶和華那裏來的惡靈 |
10 掃羅用短鎗 |
11 |
12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。 |
13 米甲取了一個像 |
14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」 |
15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」 |
16 使者進去,看見床上有一像 |
17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」 |
18 |
19 有人告訴掃羅,說看見 |
20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言 |
21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言 |
22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們 |
23 他就往拉瑪的拿約去。神的靈 |
24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言 |
1-я книга ЦарствГлава 19 |
1 |
2 И объявил Ионафан Давиду, и сказал: Саул, отец мой, ищет умертвить тебя. Итак берегись завтра, сядь в потаенное место и скройся. |
3 А я выду, и стану подле отца моего на поле, где ты будешь, и буду говорить о тебе отцу моему, и, что увижу, объявлю тебе. |
4 |
5 Он, подвергая опасности жизнь свою, поразил Филистимлянина; Иегова соделал великое спасение всему Израилю. Ты это видел и радовался, почему же ты хочешь согрешить против невинной крови, намереваясь умертвить Давида напрасно. |
6 |
7 И призвал Ионафан Давида, и пересказал Ионафан все слова сии, и привел Ионафан Давида к Саулу, и он был при нем, как вчера и третьего дня. |
8 |
9 И напал злой дух от Господа на Саула, и он сидел в доме своем, и копье его в руке его, а Давид ударял рукою в струны. |
10 И хотел Саул ударить копьем в Давида и в стену, но он отсторонился от Саула; и ударил он копьем в стену, а Давид убежал и спасся в ту ночь. |
11 |
12 И спустила Михаль Давида в окно, и он пошел, и убежал, и спасся. |
13 |
14 И когда послал Саул взять Давида, она сказала: он болен. |
15 |
16 Посланные пришли, и вот идол на постели и сплетенные волосы козьи у головы его. |
17 |
18 |
19 И донесено Саулу, и сказано: вот, Давид находится в Наиофе, в Раме. |
20 И послал Саул нарочных взять Давида; но когда они увидели лик пророков пророчествующих и Самуила, стоящего настоятелем над ними, тогда сошел Дух Божий и на посланных от Саула, и они стали пророчествовать. |
21 Донесли о сем Саулу, и послал он других вестников, но и те стали пророчествовать. Потом послал Саул еще третьих вестников, но и сии также стали пророчествовать. |
22 Тогда он сам пошел в Раму, и пришед к большому рву, который в Секу, спросил, и сказал: где Самуил и Давид? и сказали: в Наиофе, в Раме. |
23 |
24 Там и он бросил одежды свои, и он стал пророчествовать пред Самуилом, и лежал наг во весь тот день и во всю ночь. Потому и говорят: неужели и Саул во пророках. |
撒母耳記上第19章 |
1-я книга ЦарствГлава 19 |
1 |
1 |
2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你 |
2 И объявил Ионафан Давиду, и сказал: Саул, отец мой, ищет умертвить тебя. Итак берегись завтра, сядь в потаенное место и скройся. |
3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」 |
3 А я выду, и стану подле отца моего на поле, где ты будешь, и буду говорить о тебе отцу моему, и, что увижу, объявлю тебе. |
4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。 |
4 |
5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」 |
5 Он, подвергая опасности жизнь свою, поразил Филистимлянина; Иегова соделал великое спасение всему Израилю. Ты это видел и радовался, почему же ты хочешь согрешить против невинной крови, намереваясь умертвить Давида напрасно. |
6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」 |
6 |
7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。 |
7 И призвал Ионафан Давида, и пересказал Ионафан все слова сии, и привел Ионафан Давида к Саулу, и он был при нем, как вчера и третьего дня. |
8 |
8 |
9 從耶和華那裏來的惡靈 |
9 И напал злой дух от Господа на Саула, и он сидел в доме своем, и копье его в руке его, а Давид ударял рукою в струны. |
10 掃羅用短鎗 |
10 И хотел Саул ударить копьем в Давида и в стену, но он отсторонился от Саула; и ударил он копьем в стену, а Давид убежал и спасся в ту ночь. |
11 |
11 |
12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。 |
12 И спустила Михаль Давида в окно, и он пошел, и убежал, и спасся. |
13 米甲取了一個像 |
13 |
14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」 |
14 И когда послал Саул взять Давида, она сказала: он болен. |
15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」 |
15 |
16 使者進去,看見床上有一像 |
16 Посланные пришли, и вот идол на постели и сплетенные волосы козьи у головы его. |
17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」 |
17 |
18 |
18 |
19 有人告訴掃羅,說看見 |
19 И донесено Саулу, и сказано: вот, Давид находится в Наиофе, в Раме. |
20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言 |
20 И послал Саул нарочных взять Давида; но когда они увидели лик пророков пророчествующих и Самуила, стоящего настоятелем над ними, тогда сошел Дух Божий и на посланных от Саула, и они стали пророчествовать. |
21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言 |
21 Донесли о сем Саулу, и послал он других вестников, но и те стали пророчествовать. Потом послал Саул еще третьих вестников, но и сии также стали пророчествовать. |
22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們 |
22 Тогда он сам пошел в Раму, и пришед к большому рву, который в Секу, спросил, и сказал: где Самуил и Давид? и сказали: в Наиофе, в Раме. |
23 他就往拉瑪的拿約去。神的靈 |
23 |
24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言 |
24 Там и он бросил одежды свои, и он стал пророчествовать пред Самуилом, и лежал наг во весь тот день и во всю ночь. Потому и говорят: неужели и Саул во пророках. |