撒母耳記上

第16章

1 耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角,我差遣你往伯.利恆人耶西那裏去;因為我在他眾子之內,預定一個作王的。」

2 撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻母牛犢[heifer]去,就說:『我來是要向耶和華獻祭。』

3 你要請耶西來赴祭筵[to the sacrifice],我就指示你所當行的事;我所指給你的人,你要膏他。」

4 撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯.利恆,那城裏的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」

5 他說:「為平安來的;我[come]是給耶和華獻祭;你們當自潔,來與我一同赴祭筵[come with me to the sacrifice]。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來赴祭筵[sacrifice]

6 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裏說,耶和華的受膏者必定在他面前。

7 耶和華卻對撒母耳說:「不要看他的外貌和他身材高大,我不揀選他。因為,耶和華不像人看人:人是看外貌;耶和華是看內心。」

8 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」

9 耶西又叫沙瑪從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」

10 耶西叫他七個兒子都從撒母耳面前經過,撒母耳說:「這都不是耶和華所揀選的。」

11 撒母耳對耶西說:「你的兒子都在這裏嗎?」他回答說:「還有個小的,現在放羊。」撒母耳對耶西說:你打發人去叫他來;他若不來,我們必不坐席。

12 耶西就打發人去叫了他來。他面色光紅,容貌俊美[beautiful countenance]甚是好看[goodly to look to]。耶和華說:「這就是他,你起來膏他。」

13 撒母耳就用角裏的膏油,在他諸兄中膏了他。從這日起,耶和華的[Spirit]感動[came upon]大衛。撒母耳起身回拉瑪去了。

14 耶和華的[Spirit]離開掃羅,有惡[spirit]從耶和華那裏來擾亂他。

15 掃羅的臣僕對他說:「你看[Behold],現在有惡[spirit]從神那裏來擾亂你。

16 我們的主可以吩咐面前的臣僕,找一個善於彈琴的來,等神那裏來的惡[spirit]臨到你身上的時候,使他用手彈琴,你就好了。」

17 掃羅對臣僕說:「你們可以為我找一個善於彈琴的,帶到我這裏來。」

18 其中有一個少年人說:「看哪[Behold],我曾見伯.利恆人耶西的一個兒子善於彈琴,是大有勇敢的戰士,辦事通達[prudent in matters],容貌俊美,耶和華也與他同在。」

19 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裏來。」

20 耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送與掃羅。

21 大衛到了掃羅那裏,就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他,他就作了掃羅拿盔甲[armourbearer]的人。

22 掃羅差遣人去見耶西,說:「求你容大衛侍立在我面前,因為他在我眼前蒙了恩。」

23 從神那裏來的惡[spirit]臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手而彈,掃羅便舒暢爽快,惡[spirit]離了他。

1-я книга Царств

Глава 16

1 И сказал Господь Самуилу: доколе ты будешь плакать о Сауле, которого Я отверг, чтоб он не был царем над Израилем? Наполни рог твой елеем, и пойди. Я пошлю тебя к Иессею Вифлеемлянину: ибо Я усмотрел Себе царя между сынами его.

2 Но Самуил сказал: как я пойду, Саул услышит и убьет меня. И сказал Господь: телицу из стада волов возьми в руку свою, и скажи: я иду принести жертву Господу.

3 И позови Иессея к жертвоприношению, а Я укажу тебе, что тебе делать, и помажешь Мне того, о коем Я скажу тебе.

4 Самуил сделал все, что говорил ему Господь, и пришел в Вифлеем; старейшины города сего поспешно вышли встретить его, и сказали: с миром ли идешь к нам?

5 Он сказал: с миром, я пришел принести жертву Господу. Освятитесь, и приходите ко мне на жертвоприношение; также велел освятиться Иессею и сынам его, и позвал их на жертвоприношение,

6 Когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: верно сей пред Господом есть помазанник Его.

7 Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на величину роста его; ибо Я смотрю не на то, на что смотрит человек, человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце.

8 Потом позвал Иессей Авинадава и велел ему пройти пред Самуилом; он сказал: и сего не избрал Господь.

9 Велел Иессей пройти Шамме. Он сказал: и сего не избрал Господь.

10 Таким образом Иессей велел проходить пред Самуилом семи сыновьям своим; и Самуил сказал Иессею: Господь не избрал сих.

11 И сказал Самуил Иессею: все ли дети? Он сказал: еще остался меньший; он теперь пасет овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем за стол, пока он не придет сюда.

12 И послал он, и привел его; он был красноволосый, имел прекрасные глаза, был хорош видом; и сказал Господь: встань, помажь его, ибо это он.

13 И взял Самуил рог с елеем, и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде от сего дня и после, и встал Самуил и пошел в Раму.

14 А от Саула отступил Дух Господень, и мучил его дух злой от Господа.

15 Служители Саула сказали ему: вот, дух злой от Бога мучит тебя.

16 Повели господин наш рабам твоим, предстоящим лицу твоему, чтоб они поискали человека, умеющего играть на гуслях, и когда будет на тебе дух злой от Бога, тогда он будет ударять рукою своею в струны и тебе будет лучше.

17 И сказал Саул рабам своим: поищите мне человека, хорошо играющего на гуслях, и приведите ко мне.

18 Один из отроков сказал на сие: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянина сына, умеющего играть на гуслях. Он же человек сильный и воинственный, искусный в речах, красивый видом, и Господь с ним.

19 И послал Саул к Иессею, и сказал: отпусти ко мне Давида, сына твоего, который у овец.

20 Иессей взял осла навьюченного хлебом, и мех вина, и одного козленка из коз и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу.

21 Давид пришел к Саулу, и предстоял пред ним, и весьма полюбил его Саул, и он сделался оруженосцем его.

22 И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид предстоит предо мною, ибо он нашел благоволение в очах моих.

23 Когда находил на Саула дух злой от Бога, тогда Давид брал гусли и ударял рукою своею в струны, и упокоивался Саул, и ему было лучше, и дух злый отступал от него.

撒母耳記上

第16章

1-я книга Царств

Глава 16

1 耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角,我差遣你往伯.利恆人耶西那裏去;因為我在他眾子之內,預定一個作王的。」

1 И сказал Господь Самуилу: доколе ты будешь плакать о Сауле, которого Я отверг, чтоб он не был царем над Израилем? Наполни рог твой елеем, и пойди. Я пошлю тебя к Иессею Вифлеемлянину: ибо Я усмотрел Себе царя между сынами его.

2 撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻母牛犢[heifer]去,就說:『我來是要向耶和華獻祭。』

2 Но Самуил сказал: как я пойду, Саул услышит и убьет меня. И сказал Господь: телицу из стада волов возьми в руку свою, и скажи: я иду принести жертву Господу.

3 你要請耶西來赴祭筵[to the sacrifice],我就指示你所當行的事;我所指給你的人,你要膏他。」

3 И позови Иессея к жертвоприношению, а Я укажу тебе, что тебе делать, и помажешь Мне того, о коем Я скажу тебе.

4 撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯.利恆,那城裏的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」

4 Самуил сделал все, что говорил ему Господь, и пришел в Вифлеем; старейшины города сего поспешно вышли встретить его, и сказали: с миром ли идешь к нам?

5 他說:「為平安來的;我[come]是給耶和華獻祭;你們當自潔,來與我一同赴祭筵[come with me to the sacrifice]。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來赴祭筵[sacrifice]

5 Он сказал: с миром, я пришел принести жертву Господу. Освятитесь, и приходите ко мне на жертвоприношение; также велел освятиться Иессею и сынам его, и позвал их на жертвоприношение,

6 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裏說,耶和華的受膏者必定在他面前。

6 Когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: верно сей пред Господом есть помазанник Его.

7 耶和華卻對撒母耳說:「不要看他的外貌和他身材高大,我不揀選他。因為,耶和華不像人看人:人是看外貌;耶和華是看內心。」

7 Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на величину роста его; ибо Я смотрю не на то, на что смотрит человек, человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце.

8 耶西叫亞比拿達從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」

8 Потом позвал Иессей Авинадава и велел ему пройти пред Самуилом; он сказал: и сего не избрал Господь.

9 耶西又叫沙瑪從撒母耳面前經過,撒母耳說:「耶和華也不揀選他。」

9 Велел Иессей пройти Шамме. Он сказал: и сего не избрал Господь.

10 耶西叫他七個兒子都從撒母耳面前經過,撒母耳說:「這都不是耶和華所揀選的。」

10 Таким образом Иессей велел проходить пред Самуилом семи сыновьям своим; и Самуил сказал Иессею: Господь не избрал сих.

11 撒母耳對耶西說:「你的兒子都在這裏嗎?」他回答說:「還有個小的,現在放羊。」撒母耳對耶西說:你打發人去叫他來;他若不來,我們必不坐席。

11 И сказал Самуил Иессею: все ли дети? Он сказал: еще остался меньший; он теперь пасет овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем за стол, пока он не придет сюда.

12 耶西就打發人去叫了他來。他面色光紅,容貌俊美[beautiful countenance]甚是好看[goodly to look to]。耶和華說:「這就是他,你起來膏他。」

12 И послал он, и привел его; он был красноволосый, имел прекрасные глаза, был хорош видом; и сказал Господь: встань, помажь его, ибо это он.

13 撒母耳就用角裏的膏油,在他諸兄中膏了他。從這日起,耶和華的[Spirit]感動[came upon]大衛。撒母耳起身回拉瑪去了。

13 И взял Самуил рог с елеем, и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде от сего дня и после, и встал Самуил и пошел в Раму.

14 耶和華的[Spirit]離開掃羅,有惡[spirit]從耶和華那裏來擾亂他。

14 А от Саула отступил Дух Господень, и мучил его дух злой от Господа.

15 掃羅的臣僕對他說:「你看[Behold],現在有惡[spirit]從神那裏來擾亂你。

15 Служители Саула сказали ему: вот, дух злой от Бога мучит тебя.

16 我們的主可以吩咐面前的臣僕,找一個善於彈琴的來,等神那裏來的惡[spirit]臨到你身上的時候,使他用手彈琴,你就好了。」

16 Повели господин наш рабам твоим, предстоящим лицу твоему, чтоб они поискали человека, умеющего играть на гуслях, и когда будет на тебе дух злой от Бога, тогда он будет ударять рукою своею в струны и тебе будет лучше.

17 掃羅對臣僕說:「你們可以為我找一個善於彈琴的,帶到我這裏來。」

17 И сказал Саул рабам своим: поищите мне человека, хорошо играющего на гуслях, и приведите ко мне.

18 其中有一個少年人說:「看哪[Behold],我曾見伯.利恆人耶西的一個兒子善於彈琴,是大有勇敢的戰士,辦事通達[prudent in matters],容貌俊美,耶和華也與他同在。」

18 Один из отроков сказал на сие: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянина сына, умеющего играть на гуслях. Он же человек сильный и воинственный, искусный в речах, красивый видом, и Господь с ним.

19 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裏來。」

19 И послал Саул к Иессею, и сказал: отпусти ко мне Давида, сына твоего, который у овец.

20 耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送與掃羅。

20 Иессей взял осла навьюченного хлебом, и мех вина, и одного козленка из коз и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу.

21 大衛到了掃羅那裏,就侍立在掃羅面前。掃羅甚喜愛他,他就作了掃羅拿盔甲[armourbearer]的人。

21 Давид пришел к Саулу, и предстоял пред ним, и весьма полюбил его Саул, и он сделался оруженосцем его.

22 掃羅差遣人去見耶西,說:「求你容大衛侍立在我面前,因為他在我眼前蒙了恩。」

22 И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид предстоит предо мною, ибо он нашел благоволение в очах моих.

23 從神那裏來的惡[spirit]臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手而彈,掃羅便舒暢爽快,惡[spirit]離了他。

23 Когда находил на Саула дух злой от Бога, тогда Давид брал гусли и ударял рукою своею в струны, и упокоивался Саул, и ему было лучше, и дух злый отступал от него.