撒母耳記上第12章 |
1 |
2 看哪 |
3 看哪 |
4 眾人說:「你未曾詐取 |
5 撒母耳對他們說:「你們在我手裏沒有找著甚麼,有耶和華和他的受膏者今日為證。」他們說:「願他為證。」 |
6 |
7 現在你們要站住,等我在耶和華面前對你們講論耶和華向你們和你們列祖所行一切公義的事。 |
8 從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。 |
9 他們卻忘記耶和華─他們的神,他就把他們付與夏瑣將軍西西拉的手裏,和非利士人並摩押王的手裏。於是這些人常來攻擊他們。 |
10 他們就呼求耶和華說:『我們有罪了 |
11 耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。 |
12 你們見亞捫人的王拿轄來攻擊你們,就對我說:『不然 |
13 所以你們看 |
14 你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背耶和華 |
15 倘若你們 |
16 現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行一件大事。 |
17 這不是割麥子的時候嗎?我求告耶和華,他必打雷降雨,使你們又知道又看出,你們求立王的事是在耶和華眼 |
18 於是撒母耳求告耶和華,耶和華就在這日打雷降雨,眾民便甚懼怕耶和華和撒母耳。 |
19 |
20 撒母耳對百姓說:「不要懼怕。你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉耶和華 |
21 若偏離耶和華去順從那不能救人的虛無之事 |
22 耶和華既喜悅選你們作他的子民,耶和華 |
23 至於我,神斷不許我 |
24 只要你們敬畏耶和華,誠誠實實地盡心事奉他,想念他向你們所行的事何等大。 |
25 你們若仍然作惡,你們和你們的王必一同滅亡。」 |
1-я книга ЦарствГлава 12 |
1 И сказал Самуил всему Израилю: вот я послушался слов ваших во всем, что вы мне сказали, и поставил над вами царя. |
2 Итак, вот царь ходит пред вами. А я состарелся и поседел; вот и сыновья мои с вами. Я ходил пред вами от юности моей до сего дня. |
3 Вот я; свидетельствуйте на меня пред Господом и пред помазанником Его: взял ли я у кого вола, взял ли у кого осла, или кого обидел и притеснил, или взял у кого дар, и закрыл ли в деле его глаза мои? И я возвращу вам. |
4 |
5 И сказал им Самуил: свидетель на вас Господь, и свидетель помазанник Его в сей день, что вы не нашли ничего во мне, и сказал народ: свидетель. |
6 |
7 Итак предстаньте, и я буду судиться с вами пред Господом, и скажу вам о всех благодеяниях Господних, которые Он сделал вам и отцам вашим. |
8 Когда пришел Иаков в Египет, и отцы ваши возопили ко Господу, Господь послал Моисея и Аарона, и они вывели отцев ваших из Египта, и поселили их на месте сем. |
9 |
10 Но когда они возопили ко Господу, и сказали: согрешили мы, ибо оставили Господа, и стали служить Ваалам и Астартам; и ныне избавь нас от руки врагов наших, и мы будем служить Тебе. |
11 Тогда Господь послал Иероваала, и Ведана, и Иеффая, и Самуила, и исторгнул вас из руки врагов ваших, окружавших вас, и вы жили безопасно. |
12 |
13 Итак, вот царь, которого вы избрали, которого вы просили, и вот поставил Господь над вами царя. |
14 Если вы будете бояться Господа и служить Ему, и будете повиноваться гласу Его, и не будете противиться повелениям Господним, и будете ходить вслед Господа Бога вашего, как сами вы, так и царь, который царствует над вами... |
15 Если же не будете повиноваться гласу Господню, и будете противиться повелениям Господним: то и на вас будет рука Господня, как на отцах ваших. |
16 |
17 Не жатва ли пшеницы теперь? Но я воззову ко Господу, и Он даст гром и дождь. И узнаете и увидите, что велико зло ваше, которое вы сделали пред очами Господа, испросив себе царя. |
18 |
19 И сказал весь народ Самуилу: помолись о рабах твоих Господу, Богу твоему, чтобы мы не умерли: ибо ко всем нашим грехам мы присовокупили еще новое зло, испросив себе царя. |
20 |
21 Не уклоняйтесь вслед ничтожных, которые не помогут и не избавят, поелику они ничто. |
22 Господь не оставит народа Своего, ради имени Своего великого: поелику благоволил Господь соделать вас Своим народом. |
23 Да и я отнюдь не сделаю греха сего пред Господом, чтобы перестать молиться о вас и указывать вам добрый и прямой путь. |
24 Только бойтесь Господа, и служите Ему в истине, от всего сердца вашего: ибо видите, как Он много делал для вас. |
25 Если же будете делать зло, то погибнете вы и царь ваш. |
撒母耳記上第12章 |
1-я книга ЦарствГлава 12 |
1 |
1 И сказал Самуил всему Израилю: вот я послушался слов ваших во всем, что вы мне сказали, и поставил над вами царя. |
2 看哪 |
2 Итак, вот царь ходит пред вами. А я состарелся и поседел; вот и сыновья мои с вами. Я ходил пред вами от юности моей до сего дня. |
3 看哪 |
3 Вот я; свидетельствуйте на меня пред Господом и пред помазанником Его: взял ли я у кого вола, взял ли у кого осла, или кого обидел и притеснил, или взял у кого дар, и закрыл ли в деле его глаза мои? И я возвращу вам. |
4 眾人說:「你未曾詐取 |
4 |
5 撒母耳對他們說:「你們在我手裏沒有找著甚麼,有耶和華和他的受膏者今日為證。」他們說:「願他為證。」 |
5 И сказал им Самуил: свидетель на вас Господь, и свидетель помазанник Его в сей день, что вы не нашли ничего во мне, и сказал народ: свидетель. |
6 |
6 |
7 現在你們要站住,等我在耶和華面前對你們講論耶和華向你們和你們列祖所行一切公義的事。 |
7 Итак предстаньте, и я буду судиться с вами пред Господом, и скажу вам о всех благодеяниях Господних, которые Он сделал вам и отцам вашим. |
8 從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。 |
8 Когда пришел Иаков в Египет, и отцы ваши возопили ко Господу, Господь послал Моисея и Аарона, и они вывели отцев ваших из Египта, и поселили их на месте сем. |
9 他們卻忘記耶和華─他們的神,他就把他們付與夏瑣將軍西西拉的手裏,和非利士人並摩押王的手裏。於是這些人常來攻擊他們。 |
9 |
10 他們就呼求耶和華說:『我們有罪了 |
10 Но когда они возопили ко Господу, и сказали: согрешили мы, ибо оставили Господа, и стали служить Ваалам и Астартам; и ныне избавь нас от руки врагов наших, и мы будем служить Тебе. |
11 耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。 |
11 Тогда Господь послал Иероваала, и Ведана, и Иеффая, и Самуила, и исторгнул вас из руки врагов ваших, окружавших вас, и вы жили безопасно. |
12 你們見亞捫人的王拿轄來攻擊你們,就對我說:『不然 |
12 |
13 所以你們看 |
13 Итак, вот царь, которого вы избрали, которого вы просили, и вот поставил Господь над вами царя. |
14 你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背耶和華 |
14 Если вы будете бояться Господа и служить Ему, и будете повиноваться гласу Его, и не будете противиться повелениям Господним, и будете ходить вслед Господа Бога вашего, как сами вы, так и царь, который царствует над вами... |
15 倘若你們 |
15 Если же не будете повиноваться гласу Господню, и будете противиться повелениям Господним: то и на вас будет рука Господня, как на отцах ваших. |
16 現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行一件大事。 |
16 |
17 這不是割麥子的時候嗎?我求告耶和華,他必打雷降雨,使你們又知道又看出,你們求立王的事是在耶和華眼 |
17 Не жатва ли пшеницы теперь? Но я воззову ко Господу, и Он даст гром и дождь. И узнаете и увидите, что велико зло ваше, которое вы сделали пред очами Господа, испросив себе царя. |
18 於是撒母耳求告耶和華,耶和華就在這日打雷降雨,眾民便甚懼怕耶和華和撒母耳。 |
18 |
19 |
19 И сказал весь народ Самуилу: помолись о рабах твоих Господу, Богу твоему, чтобы мы не умерли: ибо ко всем нашим грехам мы присовокупили еще новое зло, испросив себе царя. |
20 撒母耳對百姓說:「不要懼怕。你們雖然行了這惡,卻不要偏離耶和華,只要盡心事奉耶和華 |
20 |
21 若偏離耶和華去順從那不能救人的虛無之事 |
21 Не уклоняйтесь вслед ничтожных, которые не помогут и не избавят, поелику они ничто. |
22 耶和華既喜悅選你們作他的子民,耶和華 |
22 Господь не оставит народа Своего, ради имени Своего великого: поелику благоволил Господь соделать вас Своим народом. |
23 至於我,神斷不許我 |
23 Да и я отнюдь не сделаю греха сего пред Господом, чтобы перестать молиться о вас и указывать вам добрый и прямой путь. |
24 只要你們敬畏耶和華,誠誠實實地盡心事奉他,想念他向你們所行的事何等大。 |
24 Только бойтесь Господа, и служите Ему в истине, от всего сердца вашего: ибо видите, как Он много делал для вас. |
25 你們若仍然作惡,你們和你們的王必一同滅亡。」 |
25 Если же будете делать зло, то погибнете вы и царь ваш. |