阿摩司書

第9章

1 我看見主站在祭壇[upon];他說:你要擊打門楣[lintel of the door],使門框[posts]震動,使門頂砍在眾人頭上[cut them in the head, all of them];所剩下的人,我必用刀殺戮,逃避的不能逃避[he that fleeth of them shall not flee away]逃脫的不能得救[he that escapeth of them shall not be delivered]

2 他們雖然挖透地獄[hell],我的手必取出他們來。雖然爬上天去,我必拿下他們來。

3 雖然藏在迦密山頂,我必搜尋,捉出他們來;雖然從我眼前藏在海底,我必命蛇咬他們;

4 雖被仇敵擄去,我必命刀劍殺戮他們;我必向他們定住眼目,降禍不降福。

5 主─大軍之耶和華摸地,地就熔化[melt],凡住在地上的都必悲哀。地必全然像洪水[flood]漲起,如被埃及的洪水淹沒[drowned, as by the flood of Egypt]

6造層在天[buildeth his stories in the heaven]立軍於地[founded his troop in the earth]、命海水澆在地上的─耶和華是他的名。

7 耶和華說:以色列人哪,我豈不看你們如埃塞俄比亞人嗎?我豈不是領以色列[Israel]出埃及地嗎?不是[not]領非利士人出迦斐託,領敘利亞人出吉珥嗎?

8 看哪[Behold],主耶和華的眼目察看這有罪的國,必將這國從地上滅絕,卻不將雅各家滅絕淨盡。這是耶和華說的。

9 看哪[lo],我必出令,將以色列家分散在列國中,好像用篩子篩穀,連一粒也不落在地上。

10 我民中的一切罪人說:災禍必追不上我們,也迎不著我們。他們必死在刀下。

11 到那日,我必興起[raise up]大衛倒塌的帳幕,堵住其中的破口,把那破壞的興起來[raise up],重新修造,像古時一樣,

12 使以色列人得以東所餘剩的和所有稱為我名下的一切異教之民[all the heathen],此乃行這事的耶和華說的。

13 耶和華說:看哪[Behold],日子將到,耕種的必接續收割的;踹葡萄的必接續撒種的;大山要滴下甜酒;小山都必熔化[melt]

14 我必再領[bring again]我民以色列被擄的歸回;他們必重修荒廢的城邑居住,栽種葡萄園,喝其中所出的酒,修造果木園,吃其中的果子。

15 我要將他們栽於本地,他們不再從我所賜給他們的地上拔出來。這是耶和華─你的神說的。

Книга пророка Амоса

Глава 9

1 Видел я Господа стоящего на жертвеннике; и сказал Он: ударь в вершину столбов, чтоб потряслись пороги, и обрушь это на голову всех их; а остальное после них Я мечем сражу. Не убежит у них побежавший, и не спасется у них спасающийся.

2 Хотя бы они зарылись в преисподнюю, оттуда рука Моя возьмет их; и хотя бы взошли на небо, оттуда низведу их.

3 И хотя бы притаились на верху Кармила, и там найду, и возьму их; и хотя бы скрылись от очей Моих на дно моря, и там повелю змею, чтоб он уязвил их.

4 И хотя они уйдут в плен пред врагами своими; и там повелю мечу, чтоб он убил их, и обращу на них око Мое, на зло, не на добро.

5 Ибо Господь Иегова, Бог воинств, есть Тот, Который коснется земли, и она растает; и восстенают все живущие на ней; и зальется вся она как Нилом, и наводнится как от реки египетской,

6 Который на небе устроил Свои обители, и свод Свой утвердил на земле, Который вызывает воду морскую и заливает ею лице земли; имя Его Иегова.

7 Не наравне ли с сынами Хуша и вы у Меня, сыны Израилевы, говорит Иегова? Не Я ли вывел Израиля из земли египетской, и Филистимлян из Кафтора, и Арамеян из Кура?

8 Се, очи Господа Иеговы на царство беззаконное; и истреблю его с лица земли; но дом Иакова не вовсе истреблю, говорит Иегова.

9 Ибо вот, Я повелю, и разбросаю дом Израилев по всем народам, так как разбегаются зерна в решете; но ни одно зерно не упадет на землю.

10 От меча умрут все грешники из народа Моего, которые говорят: `не настигнет нас, и не сретит беда!`

11 В тот день восставлю скинию Давидову падшую; и заделаю щели у них; и обрушившееся в ней исправлю, и устрою ее, как в древние дни, чтоб они владели

12 Остатками Едома и всеми народами, на которых будет призвано имя Мое, говорит Иегова, творящий сие.

13 Се идут дни, говорит Иегова, когда оратай встретится со жнецом и гнетущий грозды с сеющим семена; и из гор польются сладкие соки и все холмы от них размокнут.

14 И возвращу из плена народ Мой, Израиля; и построят опустевшие города и будут жить в них; и насадят виноградники и будут пить вино из них; и разведут сады и будут есть плоды из них.

15 И насажу их на земле их, и не будут уже извергаемы из земли своей, которую Я дам им, говорит Иегова, Бог твой.

阿摩司書

第9章

Книга пророка Амоса

Глава 9

1 我看見主站在祭壇[upon];他說:你要擊打門楣[lintel of the door],使門框[posts]震動,使門頂砍在眾人頭上[cut them in the head, all of them];所剩下的人,我必用刀殺戮,逃避的不能逃避[he that fleeth of them shall not flee away]逃脫的不能得救[he that escapeth of them shall not be delivered]

1 Видел я Господа стоящего на жертвеннике; и сказал Он: ударь в вершину столбов, чтоб потряслись пороги, и обрушь это на голову всех их; а остальное после них Я мечем сражу. Не убежит у них побежавший, и не спасется у них спасающийся.

2 他們雖然挖透地獄[hell],我的手必取出他們來。雖然爬上天去,我必拿下他們來。

2 Хотя бы они зарылись в преисподнюю, оттуда рука Моя возьмет их; и хотя бы взошли на небо, оттуда низведу их.

3 雖然藏在迦密山頂,我必搜尋,捉出他們來;雖然從我眼前藏在海底,我必命蛇咬他們;

3 И хотя бы притаились на верху Кармила, и там найду, и возьму их; и хотя бы скрылись от очей Моих на дно моря, и там повелю змею, чтоб он уязвил их.

4 雖被仇敵擄去,我必命刀劍殺戮他們;我必向他們定住眼目,降禍不降福。

4 И хотя они уйдут в плен пред врагами своими; и там повелю мечу, чтоб он убил их, и обращу на них око Мое, на зло, не на добро.

5 主─大軍之耶和華摸地,地就熔化[melt],凡住在地上的都必悲哀。地必全然像洪水[flood]漲起,如被埃及的洪水淹沒[drowned, as by the flood of Egypt]

5 Ибо Господь Иегова, Бог воинств, есть Тот, Который коснется земли, и она растает; и восстенают все живущие на ней; и зальется вся она как Нилом, и наводнится как от реки египетской,

6造層在天[buildeth his stories in the heaven]立軍於地[founded his troop in the earth]、命海水澆在地上的─耶和華是他的名。

6 Который на небе устроил Свои обители, и свод Свой утвердил на земле, Который вызывает воду морскую и заливает ею лице земли; имя Его Иегова.

7 耶和華說:以色列人哪,我豈不看你們如埃塞俄比亞人嗎?我豈不是領以色列[Israel]出埃及地嗎?不是[not]領非利士人出迦斐託,領敘利亞人出吉珥嗎?

7 Не наравне ли с сынами Хуша и вы у Меня, сыны Израилевы, говорит Иегова? Не Я ли вывел Израиля из земли египетской, и Филистимлян из Кафтора, и Арамеян из Кура?

8 看哪[Behold],主耶和華的眼目察看這有罪的國,必將這國從地上滅絕,卻不將雅各家滅絕淨盡。這是耶和華說的。

8 Се, очи Господа Иеговы на царство беззаконное; и истреблю его с лица земли; но дом Иакова не вовсе истреблю, говорит Иегова.

9 看哪[lo],我必出令,將以色列家分散在列國中,好像用篩子篩穀,連一粒也不落在地上。

9 Ибо вот, Я повелю, и разбросаю дом Израилев по всем народам, так как разбегаются зерна в решете; но ни одно зерно не упадет на землю.

10 我民中的一切罪人說:災禍必追不上我們,也迎不著我們。他們必死在刀下。

10 От меча умрут все грешники из народа Моего, которые говорят: `не настигнет нас, и не сретит беда!`

11 到那日,我必興起[raise up]大衛倒塌的帳幕,堵住其中的破口,把那破壞的興起來[raise up],重新修造,像古時一樣,

11 В тот день восставлю скинию Давидову падшую; и заделаю щели у них; и обрушившееся в ней исправлю, и устрою ее, как в древние дни, чтоб они владели

12 使以色列人得以東所餘剩的和所有稱為我名下的一切異教之民[all the heathen],此乃行這事的耶和華說的。

12 Остатками Едома и всеми народами, на которых будет призвано имя Мое, говорит Иегова, творящий сие.

13 耶和華說:看哪[Behold],日子將到,耕種的必接續收割的;踹葡萄的必接續撒種的;大山要滴下甜酒;小山都必熔化[melt]

13 Се идут дни, говорит Иегова, когда оратай встретится со жнецом и гнетущий грозды с сеющим семена; и из гор польются сладкие соки и все холмы от них размокнут.

14 我必再領[bring again]我民以色列被擄的歸回;他們必重修荒廢的城邑居住,栽種葡萄園,喝其中所出的酒,修造果木園,吃其中的果子。

14 И возвращу из плена народ Мой, Израиля; и построят опустевшие города и будут жить в них; и насадят виноградники и будут пить вино из них; и разведут сады и будут есть плоды из них.

15 我要將他們栽於本地,他們不再從我所賜給他們的地上拔出來。這是耶和華─你的神說的。

15 И насажу их на земле их, и не будут уже извергаемы из земли своей, которую Я дам им, говорит Иегова, Бог твой.