使徒行傳

第19章

1 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裏遇見幾個門徒,

2 [He][unto]他們說:「自你們信了這道以來[since ye believed],受了聖靈沒有?」他們對他[unto him]說:「我們[We]未曾聽見有甚麼聖靈[any Holy Ghost]。」

3 保羅對他們[unto them]說:「這樣,你們受的是甚麼浸呢?」他們說:「是約翰的浸。」

4 保羅說:「約翰所行的[verily]是悔改的浸,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是基督[Christ]耶穌。」

5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。

6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言[prophesied]

7 一共約有十二個人。

8 保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。

9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。

10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌[Jesus]的道。

11 神藉保羅的手行了些非常的奇事;

12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡[spirits]也出去了。

13 那時,有幾個流離飄蕩[vagabond]裝作趕鬼魔[exorcists]的猶太人,向那被惡[spirits]所附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我們[We]奉保羅所傳的耶穌勒令你們出來。」

14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。

15[spirit]回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」

16[spirit]所附的人就跳在他們身上,制伏他們[overcame them]勝了他們[prevailed against them],叫他們赤露受傷[naked and wounded],從那房子裏逃出去了。

17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。

18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。

19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子[silver]

20 [God]的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。

21 這些事完了,保羅[spirit]裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」

22 [he]於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去;唯獨[but]自己暫時等在亞細亞。

23 當時[the same time],因為[that]道起的擾亂不小。

24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜[Diana]神銀龕的,他使這樣手藝人得利不少[brought no small gain]

25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝[craft][have][wealth]

26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。

27 這樣,不獨我們這手藝[craft]被人輕棄[set at nought],就是大女神戴安娜[Diana]的廟也要被人輕看[despised],連亞細亞全地和普世上[world]所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。」

28 眾人聽見這些話[these sayings],就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」

29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。

30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。

31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。

32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。

33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意[beckoned with the hand],要向百姓分訴。

34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」如此約有兩小時。

35 那城裏的書記,安撫了百姓[people],就說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城,是敬拜大女神戴安娜[worshipper of the great goddess Diana],和從朱庇特那裏落下來的像[of the image which fell down from Jupiter]呢。

36 這些事[these things]既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。

37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會[robbers of churches]之物,也沒有褻瀆你們[blasphemers of your]的女神。

38 若是底米丟和他同行的工匠[craftsmen]有控告人的事,自有公堂[the law is open],也有眾省長[deputies]可以彼此對告。

39 你們若問別的事,就可以按著律法[lawful]聚集斷定。

40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」

41 [he]說了這話,便叫眾人散去。

Деяния апостолов

Глава 19

1 И было, что в то время, как Аполлос был в Коринфе, Павел, пройдя горные области, пришел в Ефес и нашел неких учеников.

2 И он сказал им: приняли ли вы Духа Святого, когда уверовали? А они ему: мы даже и не слышали, есть ли Дух Святой.

3 А он сказал: во что же вы были крещены? Они сказали: в крещение Иоанново.

4 И сказал Павел: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря народу, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть в Иисуса.

5 И услышали они, и были крещены во имя Господа Иисуса.

6 И когда Павел возложил на них руки, пришел на них Дух Святой, и они начали говорить языками и пророчествовать.

7 Было их всех человек около двенадцати.

8 И войдя в синагогу, он дерзновенно проповедовал в течение трех месяцев, споря и убеждая о Царстве Божием.

9 Но когда некоторые начали ожесточаться и не верить, злословя этот Путь перед собранием, то он, отстав от них, отделил учеников и каждый день вел беседы в училище Тиранна.

10 Так было в течение двух лет, так что все населяющие Асию услышали слово Господне, как Иудеи, так и Еллины.

11 Силы же необычайные Бог творил руками Павла,

12 так что и на больных переносили с тела его платки и опоясания, и их покидали болезни, и злые духи выходили.

13 А некоторые и из бродячих Иудейских заклинателей попытались призывать над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаю вас Иисусом, Которого проповедует Павел.

14 Делали это семь сыновей некоего Скевы, Иудейского первосвященника.

15 Но злой дух сказал им в ответ: Иисуса я знаю, и Павел мне знаком, а вы кто?

16 И бросился на них человек, в котором был злой дух, одолел их всех, и взял над ними такую силу, что они нагие и израненные, выбежали из того дома.

17 Это сделалось известным всем Иудеям и Еллинам, живущим в Ефесе, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.

18 И многие из уверовавших приходили, исповедуя и объявляя дела свои.

19 А из занимавшихся колдовством довольно многие снесли в кучу свои книги и жгли перед всеми; и подсчитали их цены, и оказалось пятьдесят тысяч серебром.

20 С такой силой Господне слово возрастало и укреплялось.

21 Когда это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, говоря: побывав там, надо мне видеть и Рим.

22 И послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.

23 Произошел в то время мятеж немалый из-за Пути.

24 Ибо некто, по имени Димитрий, серебряных дел мастер, делавший серебряные храмы Артемиды, доставлял художникам немалый заработок.

25 Собрав их и работников, занятых таким же делом, он сказал: люди, вы знаете, что от этого заработка зависит наше благосостояние.

26 И вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии Павел этот своими внушениями совратил немало народа, говоря, что делаемое руками — не боги.

27 И опасность для нас не только в том, что это ремесло станет презренным, но что и святилище великой богини Артемиды будет считаться ни во что, и окажется лишенной своего величия и та, которую почитает вся Асия и вселенная.

28 Услышав это и исполнившись ярости, они начали кричать: велика Артемида Ефесская!

29 И город исполнился смятением, и все, как один, устремились в театр, потащив с собой Гайя и Аристарха, Македонян, спутников Павла.

30 Когда же Павел хотел войти в толпу, ученики его не пускали.

31 Некоторые же и из асиархов, будучи ему друзьями, послали просить его не ходить в театр.

32 Итак, одни кричали одно, другие другое; ибо собрание было беспорядочное, и большинство не знало, чего ради они собрались.

33 Тогда выдвинули из толпы Александра, выставленного Иудеями. И Александр, дав знак рукой, хотел защищаться перед народом.

34 Когда же узнали, что он Иудей, то все в один голос закричали, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!

35 Тогда грамматевс, успокоив толпу, сказал: мужи Ефесяне, кто из людей не знает, что город Ефес есть страж великой Артемиды и с неба упавшего образа?

36 Итак, раз это непререкаемо, надо вам быть спокойными и ничего сгоряча не делать.

37 Ибо привели вы этих мужей, не виновных ни в кощунстве, ни в хуле на нашу богиню.

38 Итак, если Димитрий и другие с ним художники имеют на кого-нибудь жалобу, — то суды действуют, и есть проконсулы: пусть приносят жалобы друг на друга.

39 Если же вы ищете чего-нибудь еще, то это будет решено в законном собрании.

40 Ибо мы не сможем оправдаться в этом сборище и подвергаемся опасности быть обвиненными в восстании за то, что без всякого основания произошло сегодня. И сказав это, он распустил собрание.

41

使徒行傳

第19章

Деяния апостолов

Глава 19

1 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裏遇見幾個門徒,

1 И было, что в то время, как Аполлос был в Коринфе, Павел, пройдя горные области, пришел в Ефес и нашел неких учеников.

2 [He][unto]他們說:「自你們信了這道以來[since ye believed],受了聖靈沒有?」他們對他[unto him]說:「我們[We]未曾聽見有甚麼聖靈[any Holy Ghost]。」

2 И он сказал им: приняли ли вы Духа Святого, когда уверовали? А они ему: мы даже и не слышали, есть ли Дух Святой.

3 保羅對他們[unto them]說:「這樣,你們受的是甚麼浸呢?」他們說:「是約翰的浸。」

3 А он сказал: во что же вы были крещены? Они сказали: в крещение Иоанново.

4 保羅說:「約翰所行的[verily]是悔改的浸,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是基督[Christ]耶穌。」

4 И сказал Павел: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря народу, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть в Иисуса.

5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。

5 И услышали они, и были крещены во имя Господа Иисуса.

6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言[prophesied]

6 И когда Павел возложил на них руки, пришел на них Дух Святой, и они начали говорить языками и пророчествовать.

7 一共約有十二個人。

7 Было их всех человек около двенадцати.

8 保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。

8 И войдя в синагогу, он дерзновенно проповедовал в течение трех месяцев, споря и убеждая о Царстве Божием.

9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。

9 Но когда некоторые начали ожесточаться и не верить, злословя этот Путь перед собранием, то он, отстав от них, отделил учеников и каждый день вел беседы в училище Тиранна.

10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌[Jesus]的道。

10 Так было в течение двух лет, так что все населяющие Асию услышали слово Господне, как Иудеи, так и Еллины.

11 神藉保羅的手行了些非常的奇事;

11 Силы же необычайные Бог творил руками Павла,

12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡[spirits]也出去了。

12 так что и на больных переносили с тела его платки и опоясания, и их покидали болезни, и злые духи выходили.

13 那時,有幾個流離飄蕩[vagabond]裝作趕鬼魔[exorcists]的猶太人,向那被惡[spirits]所附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我們[We]奉保羅所傳的耶穌勒令你們出來。」

13 А некоторые и из бродячих Иудейских заклинателей попытались призывать над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаю вас Иисусом, Которого проповедует Павел.

14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。

14 Делали это семь сыновей некоего Скевы, Иудейского первосвященника.

15[spirit]回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」

15 Но злой дух сказал им в ответ: Иисуса я знаю, и Павел мне знаком, а вы кто?

16[spirit]所附的人就跳在他們身上,制伏他們[overcame them]勝了他們[prevailed against them],叫他們赤露受傷[naked and wounded],從那房子裏逃出去了。

16 И бросился на них человек, в котором был злой дух, одолел их всех, и взял над ними такую силу, что они нагие и израненные, выбежали из того дома.

17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。

17 Это сделалось известным всем Иудеям и Еллинам, живущим в Ефесе, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.

18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。

18 И многие из уверовавших приходили, исповедуя и объявляя дела свои.

19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子[silver]

19 А из занимавшихся колдовством довольно многие снесли в кучу свои книги и жгли перед всеми; и подсчитали их цены, и оказалось пятьдесят тысяч серебром.

20 [God]的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。

20 С такой силой Господне слово возрастало и укреплялось.

21 這些事完了,保羅[spirit]裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」

21 Когда это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, говоря: побывав там, надо мне видеть и Рим.

22 [he]於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去;唯獨[but]自己暫時等在亞細亞。

22 И послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.

23 當時[the same time],因為[that]道起的擾亂不小。

23 Произошел в то время мятеж немалый из-за Пути.

24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜[Diana]神銀龕的,他使這樣手藝人得利不少[brought no small gain]

24 Ибо некто, по имени Димитрий, серебряных дел мастер, делавший серебряные храмы Артемиды, доставлял художникам немалый заработок.

25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝[craft][have][wealth]

25 Собрав их и работников, занятых таким же делом, он сказал: люди, вы знаете, что от этого заработка зависит наше благосостояние.

26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。

26 И вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии Павел этот своими внушениями совратил немало народа, говоря, что делаемое руками — не боги.

27 這樣,不獨我們這手藝[craft]被人輕棄[set at nought],就是大女神戴安娜[Diana]的廟也要被人輕看[despised],連亞細亞全地和普世上[world]所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。」

27 И опасность для нас не только в том, что это ремесло станет презренным, но что и святилище великой богини Артемиды будет считаться ни во что, и окажется лишенной своего величия и та, которую почитает вся Асия и вселенная.

28 眾人聽見這些話[these sayings],就怒氣填胸,喊著說:「大哉,以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」

28 Услышав это и исполнившись ярости, они начали кричать: велика Артемида Ефесская!

29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。

29 И город исполнился смятением, и все, как один, устремились в театр, потащив с собой Гайя и Аристарха, Македонян, спутников Павла.

30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。

30 Когда же Павел хотел войти в толпу, ученики его не пускали.

31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。

31 Некоторые же и из асиархов, будучи ему друзьями, послали просить его не ходить в театр.

32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。

32 Итак, одни кричали одно, другие другое; ибо собрание было беспорядочное, и большинство не знало, чего ради они собрались.

33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意[beckoned with the hand],要向百姓分訴。

33 Тогда выдвинули из толпы Александра, выставленного Иудеями. И Александр, дав знак рукой, хотел защищаться перед народом.

34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜[Diana]啊。」如此約有兩小時。

34 Когда же узнали, что он Иудей, то все в один голос закричали, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!

35 那城裏的書記,安撫了百姓[people],就說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城,是敬拜大女神戴安娜[worshipper of the great goddess Diana],和從朱庇特那裏落下來的像[of the image which fell down from Jupiter]呢。

35 Тогда грамматевс, успокоив толпу, сказал: мужи Ефесяне, кто из людей не знает, что город Ефес есть страж великой Артемиды и с неба упавшего образа?

36 這些事[these things]既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。

36 Итак, раз это непререкаемо, надо вам быть спокойными и ничего сгоряча не делать.

37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會[robbers of churches]之物,也沒有褻瀆你們[blasphemers of your]的女神。

37 Ибо привели вы этих мужей, не виновных ни в кощунстве, ни в хуле на нашу богиню.

38 若是底米丟和他同行的工匠[craftsmen]有控告人的事,自有公堂[the law is open],也有眾省長[deputies]可以彼此對告。

38 Итак, если Димитрий и другие с ним художники имеют на кого-нибудь жалобу, — то суды действуют, и есть проконсулы: пусть приносят жалобы друг на друга.

39 你們若問別的事,就可以按著律法[lawful]聚集斷定。

39 Если же вы ищете чего-нибудь еще, то это будет решено в законном собрании.

40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」

40 Ибо мы не сможем оправдаться в этом сборище и подвергаемся опасности быть обвиненными в восстании за то, что без всякого основания произошло сегодня. И сказав это, он распустил собрание.

41 [he]說了這話,便叫眾人散去。

41