啟示錄

第8章

1 羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約半小時[half an hour]

2 我看見那站在神面前的七個天使,有七枝號賜給他們。

3 另有一個天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。

4 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。

5 天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地裏頭[into]然後[and]聲音[voices]雷轟[thunderings]、閃電、地震。

6 拿著七枝號的七個天使就預備要吹。

7 第一個天使吹號,就有雹子與混著血的火[hail and fire mingled with blood]丟在地上;[trees]的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。

8 第二個天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血,

9 海中活著的[life]造物[creatures]死了三分之一,船隻也壞了三分之一。

10 第三個天使吹號,就有燒著的大星,好像[lamp]從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。

11 這星名叫「茵蔯」。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。

12 第四個天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。

13 我又看見一個天使[angel][through]空中,並聽見牠大聲說:「禍哉。禍哉。住在地上的民有禍了。因為還有三個天使要吹那其餘的號了[Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound]。」

Откровение

Глава 8

1 И когда Он открыл седьмую печать, сделалось молчание на небе, словно на полчаса.

2 И я увидел семь ангелов, которые стоят пред Богом, и даны были им семь труб.

3 И другой ангел пришел и стал у жертвенника, держа золотую кадильницу, и дано ему было много фимиама, чтобы он принёс его с молитвами всех святых на золотой жертвенник пред престолом.

4 И вознёсся дым фимиама с молитвами святых пред Богом.

5 И взял ангел кадильницу, и наполнил её огнём с жертвенника и бросил на землю, и произошли громы, и голоса, и молнии и землетрясение.

6 И семь ангелов, имеющие семь труб, приготовились вострубить.

7 И первый вострубил: и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и были брошены на землю; и треть земли сгорела, и треть деревьев сгорела, и всякая трава зелёная сгорела.

8 И второй ангел вострубил: и словно великая гора, огнем горящая, была брошена в море, и сделалась треть моря кровью,

9 и умерла треть тварей в море, имеющих душу, и треть судов погибла.

10 И третий ангел вострубил: и упала с неба великая звезда, горящая как светоч, и упала на треть рек и на источники вод.

11 И имя звезды — Полынь; и сделалась треть вод полынью; и многие из людей умерли от вод, потому что воды стали горьки.

12 И четвёртый ангел вострубил: и поражена была треть солнца и треть луны и треть звёзд с тем, чтобы треть их померкла, и день потерял бы на треть свой свет, и ночь также.

13 И я увидел и услышал одного орла, летящего высоко в небе, говорящего голосом великим: горе, горе, горе живущим на земле от остальных трубных голосов трех ангелов, которые будут трубить.

啟示錄

第8章

Откровение

Глава 8

1 羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約半小時[half an hour]

1 И когда Он открыл седьмую печать, сделалось молчание на небе, словно на полчаса.

2 我看見那站在神面前的七個天使,有七枝號賜給他們。

2 И я увидел семь ангелов, которые стоят пред Богом, и даны были им семь труб.

3 另有一個天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。

3 И другой ангел пришел и стал у жертвенника, держа золотую кадильницу, и дано ему было много фимиама, чтобы он принёс его с молитвами всех святых на золотой жертвенник пред престолом.

4 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。

4 И вознёсся дым фимиама с молитвами святых пред Богом.

5 天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地裏頭[into]然後[and]聲音[voices]雷轟[thunderings]、閃電、地震。

5 И взял ангел кадильницу, и наполнил её огнём с жертвенника и бросил на землю, и произошли громы, и голоса, и молнии и землетрясение.

6 拿著七枝號的七個天使就預備要吹。

6 И семь ангелов, имеющие семь труб, приготовились вострубить.

7 第一個天使吹號,就有雹子與混著血的火[hail and fire mingled with blood]丟在地上;[trees]的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。

7 И первый вострубил: и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и были брошены на землю; и треть земли сгорела, и треть деревьев сгорела, и всякая трава зелёная сгорела.

8 第二個天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血,

8 И второй ангел вострубил: и словно великая гора, огнем горящая, была брошена в море, и сделалась треть моря кровью,

9 海中活著的[life]造物[creatures]死了三分之一,船隻也壞了三分之一。

9 и умерла треть тварей в море, имеющих душу, и треть судов погибла.

10 第三個天使吹號,就有燒著的大星,好像[lamp]從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。

10 И третий ангел вострубил: и упала с неба великая звезда, горящая как светоч, и упала на треть рек и на источники вод.

11 這星名叫「茵蔯」。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。

11 И имя звезды — Полынь; и сделалась треть вод полынью; и многие из людей умерли от вод, потому что воды стали горьки.

12 第四個天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。

12 И четвёртый ангел вострубил: и поражена была треть солнца и треть луны и треть звёзд с тем, чтобы треть их померкла, и день потерял бы на треть свой свет, и ночь также.

13 我又看見一個天使[angel][through]空中,並聽見牠大聲說:「禍哉。禍哉。住在地上的民有禍了。因為還有三個天使要吹那其餘的號了[Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound]。」

13 И я увидел и услышал одного орла, летящего высоко в небе, говорящего голосом великим: горе, горе, горе живущим на земле от остальных трубных голосов трех ангелов, которые будут трубить.