出埃及記第20章 |
1 |
2 |
3 「除了我以外,你不可有別的眾神。 |
4 |
5 你不可 |
6 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。 |
7 |
8 |
9 六日要勞碌作你一切的工, |
10 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日;這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城門 |
11 因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的一切 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」 |
20 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」 |
21 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。 |
22 |
23 你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。 |
24 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。 |
25 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。 |
26 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的裸體 |
ИсходГлава 20 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Иегова, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий за вину отцев детей до третьего и до четвертого рода, ненавидящих Меня, |
6 И благотворящий до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. |
7 |
8 |
9 Шесть дней работай, и делай всякие дела свои; |
10 А день седьмый - суббота Иеговы, Бога твоего: не делай никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих, |
11 Ибо в шесть дней Иегова создал небо и землю, море и все, что в них: а в день седьмый почил. Посему благословил Иегова день субботний и освятил его. |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать; но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть. |
20 Моисей сказал народу: не бойтесь; ибо для того Бог пришел, чтобы испытать вас, и чтобы страх Его был на лицах ваших; дабы вы не грешили. |
21 И стоял народ вдали; а Моисей вступил во мрак, где Бог. |
22 И сказал Иегова Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам. |
23 Не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе. |
24 |
25 Если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай из тесаных. Ибо как скоро возложишь на них тесло твое, то осквернишь их. |
26 И не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя. |
出埃及記第20章 |
ИсходГлава 20 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 「除了我以外,你不可有別的眾神。 |
3 |
4 |
4 |
5 你不可 |
5 Не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Иегова, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий за вину отцев детей до третьего и до четвертого рода, ненавидящих Меня, |
6 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。 |
6 И благотворящий до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 六日要勞碌作你一切的工, |
9 Шесть дней работай, и делай всякие дела свои; |
10 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日;這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城門 |
10 А день седьмый - суббота Иеговы, Бога твоего: не делай никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих, |
11 因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的一切 |
11 Ибо в шесть дней Иегова создал небо и землю, море и все, что в них: а в день седьмый почил. Посему благословил Иегова день субботний и освятил его. |
12 |
12 |
13 |
13 |
14 |
14 |
15 |
15 |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」 |
19 И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать; но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть. |
20 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」 |
20 Моисей сказал народу: не бойтесь; ибо для того Бог пришел, чтобы испытать вас, и чтобы страх Его был на лицах ваших; дабы вы не грешили. |
21 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。 |
21 И стоял народ вдали; а Моисей вступил во мрак, где Бог. |
22 |
22 И сказал Иегова Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам. |
23 你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。 |
23 Не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе. |
24 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。 |
24 |
25 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。 |
25 Если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай из тесаных. Ибо как скоро возложишь на них тесло твое, то осквернишь их. |
26 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的裸體 |
26 И не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя. |