出埃及記

第12章

1 耶和華在埃及地曉諭摩西、亞倫說:

2 「你們要以本月為正月,為一年之首。

3 你們告訴[Speak]以色列全會眾說:本月初十日,各人要按著父家取綿羊羔[lamb],一家一隻;

4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔[lamb],本人就要和他隔壁的鄰居共取一隻。你們預備綿羊羔[lamb],要按著人數和各人[every man]食量[eating]計算。

5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔[lamb],你們或從綿羊裏取,或從山羊裏取,都可以。

6 你們[ye]要留到[same]月十四日;在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。

7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。

8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。

9 不可吃生的,斷不可吃[with]水煮的,要帶著頭、腿、五臟,用火烤了吃。

10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。

11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。

12 因為[this]夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了;又要[against]埃及一切的眾神施行審判[execute judgment]。我是耶和華。

13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」

14 「你們要記念這日;要世世代代守為耶和華的節[keep it a feast to the LORD throughout your generations];守為你們永遠的定例。

15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。

16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要[must]吃的以外,無論何工都不可作。

17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。

18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。

19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人[stranger],是本地的,必從以色列的會中剪除。

20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」

21 於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按著家口取出綿羊羔[lamb],把這逾越節的綿羊羔[lamb]宰了。

22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,[and]把蘸盆裏的血[blood that is in the bason]打在門楣上和左右的門框上;你們誰也不可出自己的房門,直到早晨。

23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者[the destroyer]進你們的房屋,擊殺你們。

24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。

25 日後,你們到了耶和華按著[he]所應許賜給你們的那地,就要守這禮。

26 那時[when],你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』

27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜[worshipped]

28 以色列人就去[And the children of Israel went away],耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。

29 到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐寶座的法老,直到被擄囚在深牢[dungeon]裏之人的長子,以及一切頭生的牲畜,盡都殺了。

30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。

31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。

32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」

33 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,[for]埃及人說:「我們都要[be]死人了[dead men]。」

34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。

35 以色列人照著摩西的話行;他們便[and they]向埃及人[borrowed]金器、銀器,和衣服。

36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人[lent]他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。

37 以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了孩子[children],步行的男人約有六十萬。

38 又有閒雜之眾[a mixed multitude],並許多[very much]羊群牛群,和他們一同上去。

39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。

40 以色列人住在埃及,共寄居[sojourning]四百三十年。

41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。

42 這夜是耶和華的[that]夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。

43 耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外人[stranger]都不可吃這羊羔。

44 但各人用[money]買的僕人[servant],既受了割禮就可以吃。

45 寄居的和雇用的僕人[hired servant]都不可吃。

46 應當在一個房子裏吃;[thou]不可把一點肉從房子裏帶到外頭去;羊羔的骨頭一根也不可折斷。

47 以色列全會眾都要守這禮。

48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。

49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」

50 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。

51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。

Исход

Глава 12

1 И сказал Иегова Моисею и Аарону в земле Египетской:

2 Месяц сей да будет у вас началом месяцев; первым да будет он у вас между месяцами года.

3 Скажите всему обществу Израиля: в десятый день сего месяца пусть возьмут у себя по поколениям агнцев, по агнцу на семейство.

4 А у кого семейство так мало, что не съест агнца: тот пусть возьмет агнца вместе с соседом своим, ближайшим к дому своему, смотря по числу душ; смотря по тому, сколько каждый может съесть, расчислитесь на агнца.

5 Агнец должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец или от коз.

6 И пусть хранится он у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером.

7 И пусть возьмут крови его и помажут ею на обоих косяках и на перекладе дверей в домах, где будут есть его.

8 Пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испекши на огне, с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его.

9 Не ешьте его недопеченого, или свареного в воде, но испеченого на огне, с головою, голенями и внутренностями.

10 Не оставляйте от него до утра, но оставшееся от него к утру сожгите на огне.

11 Ешьте же его так: пусть будут поясы на чреслах ваших, и посохи в руках ваших, и ешьте его с поспешностью; это Пасха Иеговы.

12 А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской, и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Иегова.

13 И будет у вас кровь знамением на домах, где вы, и увижу кровь, и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую.

14 И да будет вам день сей памятен, и празднуйте его, как праздник Иеговы, в грядущие роды ваши; празднуйте его как установление вечное.

15 Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израильтян.

16 В первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмый день священное собрание: никакого дела не должно делать в оные; только что есть каждому, одно то делайте.

17 Наблюдайте день опресноков; ибо в сей самый день Я вывел воинство ваше из земли Египетской; наблюдайте день сей в роды ваши, это установление вечное.

18 С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца.

19 Семь дней не должно быть квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое, душа та истреблена будет из общества Израилева, пришлец ли то, или природный житель земли той.

20 Ничего кислого не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб.

21 И созвал Моисей всех старейшин Израилевых, и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по племенам вашим и заколите пасху.

22 И возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая должна быть в сосуде, и помажьте переклад и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра.

23 И пойдет Иегова поражать Египет, и увидит кровь на перекладе и на обоих косяках дверей, и пройдет Иегова мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения.

24 Храните сие, как закон для тебя и для сынов твоих на веки.

25 Когда войдете в землю, которую Иегова даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение.

26 И когда спросят у вас дети ваши: что это за служение у вас?

27 Скажите: это пасхальная жертва Иегове, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. Народ пал и поклонился.

28 И пошли сыны Израилевы и сделали так; как повелел Иегова Моисею и Аарону, так и сделали.

29 В полночь Иегова поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца Фараона, который сидел на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота.

30 И встал Фараон ночью сам и все рабы его, и весь Египет; и сделался великий вопль в Египте; ибо не было дома, где бы не было мертвеца.

31 И призвал Фараон Моисея и Аарона ночью, и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего как вы, так и сыны Израилевы, и подите, совершите служение Иегове, как вы говорили;

32 Возьмите и мелкий и крупный скот ваш, как вы говорили, и подите; благословите также и меня.

33 И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать их из земли; ибо говорили они: мы все помрем.

34 И понес народ тесто свое, прежде, нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах, их были на плечах их.

35 И сделали сыны Израилевы по слову Моисея, и выпросили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых, и одежд.

36 Иегова дал благодать народу в очах Египтян. Они склонились на просьбы, и Израильтяне обобрали Египтян.

37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шести сот тысяч человек пеших, кроме детей.

38 Вместе с ними вышло также множество разного рода людей, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.

39 И испекли пресный хлеб из теста, вынесенного из Египта, когда оно еще не вскисло, ибо они выгнаны из Египта и не могли медлить и изготовить себе на дорогу пищи.

40 Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет.

41 Когда исполнилось четыреста тридцать лет, в тот самый день вышло все воинство Иеговы из земли Египетской.

42 Бдение Иегове в сию ночь, когда Он вывел их из земли Египетской; в сию самую ночь бдение Иегове у всех сынов Израилевых в роды их.

43 И сказал Иегова Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее.

44 А всякого раба, купленного за сребро, обрежь: тогда он пусть ест ее.

45 Поселенец и наемник не должен есть ее.

46 В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома, и костей ее не сокрушайте.

47 Все общество Израиля должно совершать ее.

48 Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Иегове, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда он приступит к совершению ее, и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее.

49 Один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.

50 И сделали так все сыны Израилевы; как повелел Иегова Моисею и Аарону, так и сделали.

51 Таким образом, в сей самый день Иегова вывел сынов Израилевых из земли Египетской, по их ополчениям.

出埃及記

第12章

Исход

Глава 12

1 耶和華在埃及地曉諭摩西、亞倫說:

1 И сказал Иегова Моисею и Аарону в земле Египетской:

2 「你們要以本月為正月,為一年之首。

2 Месяц сей да будет у вас началом месяцев; первым да будет он у вас между месяцами года.

3 你們告訴[Speak]以色列全會眾說:本月初十日,各人要按著父家取綿羊羔[lamb],一家一隻;

3 Скажите всему обществу Израиля: в десятый день сего месяца пусть возьмут у себя по поколениям агнцев, по агнцу на семейство.

4 若是一家的人太少,吃不了一隻綿羊羔[lamb],本人就要和他隔壁的鄰居共取一隻。你們預備綿羊羔[lamb],要按著人數和各人[every man]食量[eating]計算。

4 А у кого семейство так мало, что не съест агнца: тот пусть возьмет агнца вместе с соседом своим, ближайшим к дому своему, смотря по числу душ; смотря по тому, сколько каждый может съесть, расчислитесь на агнца.

5 要無殘疾、一歲的公綿羊羔[lamb],你們或從綿羊裏取,或從山羊裏取,都可以。

5 Агнец должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец или от коз.

6 你們[ye]要留到[same]月十四日;在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。

6 И пусть хранится он у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером.

7 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。

7 И пусть возьмут крови его и помажут ею на обоих косяках и на перекладе дверей в домах, где будут есть его.

8 當夜要吃羊羔的肉;用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。

8 Пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испекши на огне, с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его.

9 不可吃生的,斷不可吃[with]水煮的,要帶著頭、腿、五臟,用火烤了吃。

9 Не ешьте его недопеченого, или свареного в воде, но испеченого на огне, с головою, голенями и внутренностями.

10 不可剩下一點留到早晨;若留到早晨,要用火燒了。

10 Не оставляйте от него до утра, но оставшееся от него к утру сожгите на огне.

11 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊的吃;這是耶和華的逾越節。

11 Ешьте же его так: пусть будут поясы на чреслах ваших, и посохи в руках ваших, и ешьте его с поспешностью; это Пасха Иеговы.

12 因為[this]夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了;又要[against]埃及一切的眾神施行審判[execute judgment]。我是耶和華。

12 А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской, и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Иегова.

13 這血要在你們所住的房屋上作記號;我一見這血,就越過你們去。我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。」

13 И будет у вас кровь знамением на домах, где вы, и увижу кровь, и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую.

14 「你們要記念這日;要世世代代守為耶和華的節[keep it a feast to the LORD throughout your generations];守為你們永遠的定例。

14 И да будет вам день сей памятен, и празднуйте его, как праздник Иеговы, в грядущие роды ваши; празднуйте его как установление вечное.

15 你們要吃無酵餅七日。第一天要把酵從你們各家中除去;因為從第一天起,到第七天為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。

15 Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израильтян.

16 第一天你們當有聖會,第七天也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所必要[must]吃的以外,無論何工都不可作。

16 В первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмый день священное собрание: никакого дела не должно делать в оные; только что есть каждому, одно то делайте.

17 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。

17 Наблюдайте день опресноков; ибо в сей самый день Я вывел воинство ваше из земли Египетской; наблюдайте день сей в роды ваши, это установление вечное.

18 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。

18 С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца.

19 在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外人[stranger],是本地的,必從以色列的會中剪除。

19 Семь дней не должно быть квасное в домах ваших; ибо кто будет есть кислое, душа та истреблена будет из общества Израилева, пришлец ли то, или природный житель земли той.

20 有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」

20 Ничего кислого не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб.

21 於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按著家口取出綿羊羔[lamb],把這逾越節的綿羊羔[lamb]宰了。

21 И созвал Моисей всех старейшин Израилевых, и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по племенам вашим и заколите пасху.

22 拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,[and]把蘸盆裏的血[blood that is in the bason]打在門楣上和左右的門框上;你們誰也不可出自己的房門,直到早晨。

22 И возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая должна быть в сосуде, и помажьте переклад и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра.

23 因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容毀滅者[the destroyer]進你們的房屋,擊殺你們。

23 И пойдет Иегова поражать Египет, и увидит кровь на перекладе и на обоих косяках дверей, и пройдет Иегова мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения.

24 這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。

24 Храните сие, как закон для тебя и для сынов твоих на веки.

25 日後,你們到了耶和華按著[he]所應許賜給你們的那地,就要守這禮。

25 Когда войдете в землю, которую Иегова даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение.

26 那時[when],你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』

26 И когда спросят у вас дети ваши: что это за служение у вас?

27 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭敬拜[worshipped]

27 Скажите: это пасхальная жертва Иегове, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. Народ пал и поклонился.

28 以色列人就去[And the children of Israel went away],耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。

28 И пошли сыны Израилевы и сделали так; как повелел Иегова Моисею и Аарону, так и сделали.

29 到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐寶座的法老,直到被擄囚在深牢[dungeon]裏之人的長子,以及一切頭生的牲畜,盡都殺了。

29 В полночь Иегова поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца Фараона, который сидел на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота.

30 法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。

30 И встал Фараон ночью сам и все рабы его, и весь Египет; и сделался великий вопль в Египте; ибо не было дома, где бы не было мертвеца.

31 夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來。連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧。

31 И призвал Фараон Моисея и Аарона ночью, и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего как вы, так и сыны Израилевы, и подите, совершите служение Иегове, как вы говорили;

32 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧。並要為我祝福。」

32 Возьмите и мелкий и крупный скот ваш, как вы говорили, и подите; благословите также и меня.

33 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,[for]埃及人說:「我們都要[be]死人了[dead men]。」

33 И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать их из земли; ибо говорили они: мы все помрем.

34 百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。

34 И понес народ тесто свое, прежде, нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах, их были на плечах их.

35 以色列人照著摩西的話行;他們便[and they]向埃及人[borrowed]金器、銀器,和衣服。

35 И сделали сыны Израилевы по слову Моисея, и выпросили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых, и одежд.

36 耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人[lent]他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。

36 Иегова дал благодать народу в очах Египтян. Они склонились на просьбы, и Израильтяне обобрали Египтян.

37 以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了孩子[children],步行的男人約有六十萬。

37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шести сот тысяч человек пеших, кроме детей.

38 又有閒雜之眾[a mixed multitude],並許多[very much]羊群牛群,和他們一同上去。

38 Вместе с ними вышло также множество разного рода людей, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.

39 他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。

39 И испекли пресный хлеб из теста, вынесенного из Египта, когда оно еще не вскисло, ибо они выгнаны из Египта и не могли медлить и изготовить себе на дорогу пищи.

40 以色列人住在埃及,共寄居[sojourning]四百三十年。

40 Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет.

41 正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。

41 Когда исполнилось четыреста тридцать лет, в тот самый день вышло все воинство Иеговы из земли Египетской.

42 這夜是耶和華的[that]夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。

42 Бдение Иегове в сию ночь, когда Он вывел их из земли Египетской; в сию самую ночь бдение Иегове у всех сынов Израилевых в роды их.

43 耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外人[stranger]都不可吃這羊羔。

43 И сказал Иегова Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее.

44 但各人用[money]買的僕人[servant],既受了割禮就可以吃。

44 А всякого раба, купленного за сребро, обрежь: тогда он пусть ест ее.

45 寄居的和雇用的僕人[hired servant]都不可吃。

45 Поселенец и наемник не должен есть ее.

46 應當在一個房子裏吃;[thou]不可把一點肉從房子裏帶到外頭去;羊羔的骨頭一根也不可折斷。

46 В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома, и костей ее не сокрушайте.

47 以色列全會眾都要守這禮。

47 Все общество Израиля должно совершать ее.

48 若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。

48 Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Иегове, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда он приступит к совершению ее, и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее.

49 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」

49 Один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.

50 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。

50 И сделали так все сыны Израилевы; как повелел Иегова Моисею и Аарону, так и сделали.

51 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。

51 Таким образом, в сей самый день Иегова вывел сынов Израилевых из земли Египетской, по их ополчениям.