約伯記

第38章

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:

2 [this that]用無知的言語使我的旨意暗昧不明的是誰呢[Who]

3 你當束腰,作大丈夫[Gird up now thy loins like a man];我問你,你可以回答[answer]我。

4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢?你若有聰明,只管說吧。

5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上?

6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的?

7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。

8 海水衝出,如出胎胞,那時誰以門扇將海[the sea with doors]關閉呢?

9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布,

10 為它定界限,又安門和閂,

11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。

12 你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,

13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎?

14 因這光,地面改變如泥上印印,它們[they]出現如衣服一樣。

15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。

16 你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?

17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?

18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。

19 光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?

20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎?

21 你知道這些[Knowest thou it],因為你早已生在世上?還是因為[or because]你日子的數目甚多[is great]

22 你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?

23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。

24 光亮從何路分開?東風從何路被光[which]分散遍地?

25 誰為雨水分道?誰為雷電開路?

26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野?

27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長[bud of the tender herb to spring forth]

28 雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?

29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?

30 諸水隱藏[hid]如石頭;深淵之面凝結成冰。

31 你能繫住昴星的結嗎?能解開參星的帶嗎?

32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾[sons]嗎?

33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎?

34 你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎?

35 你能發出閃電,叫它們[they]行去,使它們[they]對你說:我們在這裏?

36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內?

37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢?

38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。

39 你能為獅子抓取食物?使少壯獅子飽足嗎?

40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。

41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢?

Книга Иова

Глава 38

1 Тогда Иегова возглаголал Иову из вихря бурного, и сказал:

2 Кто сей, дерзающий затмить определение Совета словами без знания?

3 Препояшь, как муж, чресла твои, и что спрошу у тебя, объясни Мне.

4 Где ты был, когда Я основывал землю? скажи, если имеешь ведение.

5 Кто назначил размеры ее, когда знаешь, или кто протягивал по ней мерную вервь?

6 Во что погружены подножия столпов ее, или кто положил краеугольный камень ее,

7 При всеобщем ликовании утренних звезд, когда восклицали все сыны Божии?

8 Кто заградил вратами море, когда оно исторглось, выступило из чрева,

9 Когда Я дал ему облака вместо одежды, и мглу вместо пелен,

10 И провел ему черту Мою, и поставил врата с затворами,

11 И сказал: `доселе доходи, и не далее, и здесь полагается предел надмению волн твоих`?

12 В жизни твоей давал ли ты когда заповедь утру? указывал ли заре место ее,

13 Чтобы обхватывала крыла земли, и стряхивала беззаконных с нее,

14 Когда она разнообразится, как глина под печатью, и сии зори являются, как облачения,

15 И отъемлется у нечестивых свет их, и мышца высокая сокрушается?

16 Доходил ли ты до источников моря? во внутренности бездны расхаживал ли?

17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и врата тени смертной видел ли ты?

18 Обозрел ли ты даже пространство земли? скажи, если ты знаешь все сие.

19 Где путь к жилищу света, и тьма, где место ее?

20 Скажи, когда ты постиг их у предела их, и когда известны тебе стези к домам их.

21 Ибо тогда ли ты родился, и дни твои так ли многи, что ты знаешь сие?

22 Ходил ли ты к хранилищам снега, и видел ли ты хранилища града,

23 Которые берегу на время тесное, на день брани и битвы?

24 Где те пути, которыми разделяется свет, разносится восточный ветр по земле?

25 Кто воздушным водам проводит протоки, и путь молнии громоносной,

26 Чтобы посылать дождь земле безлюдной, пустыне, где человека нет,

27 Чтоб насыщать страну пустую и дикую, и возбуждать к прозябанию исходище зелени?

28 Есть ли отец у дождя, и кто рождает капли росы?

29 Из чьего чрева исходит лед, и иней небесный, кто рождает его?

30 Как под камень скрываются воды, и скована поверхность бездны.

31 Ты ли связал Плеяды в узел, или ты распустил узы Ориону?

32 Ты ли изводишь зодиакальные созвездия, каждое в свое время, и водишь Медведицу с детьми ее?

33 Знаешь ли ты законы неба, и ты ли уставил господство его над землею?

34 Можешь ли вознести к облаку глас твой, чтобы изобильные воды покрыли тебя?

35 Посылаешь ли молнии, чтоб они шли, и говорят ли они тебе: `вот мы`?

36 Кто в игру безотчетных вержений вложил премудрость, или кто бездушным образам дал печать разума?

37 Кто облака расчисляет с мудростью, и из мехов небесных кто льет,

38 Когда пыль сливается в слитки, и глыбы слепляются?

39 Ты ли ловишь добычу львице, и насыщаешь алчность молодых львов,

40 Когда они лежат в логовищах, сидят под кровом чащи в засаде?

41 Кто готовит ворону корм его, когда птенцы его взывают к Богу, блуждают без пищи?

約伯記

第38章

Книга Иова

Глава 38

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:

1 Тогда Иегова возглаголал Иову из вихря бурного, и сказал:

2 [this that]用無知的言語使我的旨意暗昧不明的是誰呢[Who]

2 Кто сей, дерзающий затмить определение Совета словами без знания?

3 你當束腰,作大丈夫[Gird up now thy loins like a man];我問你,你可以回答[answer]我。

3 Препояшь, как муж, чресла твои, и что спрошу у тебя, объясни Мне.

4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢?你若有聰明,只管說吧。

4 Где ты был, когда Я основывал землю? скажи, если имеешь ведение.

5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上?

5 Кто назначил размеры ее, когда знаешь, или кто протягивал по ней мерную вервь?

6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的?

6 Во что погружены подножия столпов ее, или кто положил краеугольный камень ее,

7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。

7 При всеобщем ликовании утренних звезд, когда восклицали все сыны Божии?

8 海水衝出,如出胎胞,那時誰以門扇將海[the sea with doors]關閉呢?

8 Кто заградил вратами море, когда оно исторглось, выступило из чрева,

9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布,

9 Когда Я дал ему облака вместо одежды, и мглу вместо пелен,

10 為它定界限,又安門和閂,

10 И провел ему черту Мою, и поставил врата с затворами,

11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。

11 И сказал: `доселе доходи, и не далее, и здесь полагается предел надмению волн твоих`?

12 你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,

12 В жизни твоей давал ли ты когда заповедь утру? указывал ли заре место ее,

13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎?

13 Чтобы обхватывала крыла земли, и стряхивала беззаконных с нее,

14 因這光,地面改變如泥上印印,它們[they]出現如衣服一樣。

14 Когда она разнообразится, как глина под печатью, и сии зори являются, как облачения,

15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。

15 И отъемлется у нечестивых свет их, и мышца высокая сокрушается?

16 你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?

16 Доходил ли ты до источников моря? во внутренности бездны расхаживал ли?

17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?

17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и врата тени смертной видел ли ты?

18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。

18 Обозрел ли ты даже пространство земли? скажи, если ты знаешь все сие.

19 光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?

19 Где путь к жилищу света, и тьма, где место ее?

20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎?

20 Скажи, когда ты постиг их у предела их, и когда известны тебе стези к домам их.

21 你知道這些[Knowest thou it],因為你早已生在世上?還是因為[or because]你日子的數目甚多[is great]

21 Ибо тогда ли ты родился, и дни твои так ли многи, что ты знаешь сие?

22 你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?

22 Ходил ли ты к хранилищам снега, и видел ли ты хранилища града,

23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。

23 Которые берегу на время тесное, на день брани и битвы?

24 光亮從何路分開?東風從何路被光[which]分散遍地?

24 Где те пути, которыми разделяется свет, разносится восточный ветр по земле?

25 誰為雨水分道?誰為雷電開路?

25 Кто воздушным водам проводит протоки, и путь молнии громоносной,

26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野?

26 Чтобы посылать дождь земле безлюдной, пустыне, где человека нет,

27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長[bud of the tender herb to spring forth]

27 Чтоб насыщать страну пустую и дикую, и возбуждать к прозябанию исходище зелени?

28 雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?

28 Есть ли отец у дождя, и кто рождает капли росы?

29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?

29 Из чьего чрева исходит лед, и иней небесный, кто рождает его?

30 諸水隱藏[hid]如石頭;深淵之面凝結成冰。

30 Как под камень скрываются воды, и скована поверхность бездны.

31 你能繫住昴星的結嗎?能解開參星的帶嗎?

31 Ты ли связал Плеяды в узел, или ты распустил узы Ориону?

32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾[sons]嗎?

32 Ты ли изводишь зодиакальные созвездия, каждое в свое время, и водишь Медведицу с детьми ее?

33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎?

33 Знаешь ли ты законы неба, и ты ли уставил господство его над землею?

34 你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎?

34 Можешь ли вознести к облаку глас твой, чтобы изобильные воды покрыли тебя?

35 你能發出閃電,叫它們[they]行去,使它們[they]對你說:我們在這裏?

35 Посылаешь ли молнии, чтоб они шли, и говорят ли они тебе: `вот мы`?

36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內?

36 Кто в игру безотчетных вержений вложил премудрость, или кто бездушным образам дал печать разума?

37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢?

37 Кто облака расчисляет с мудростью, и из мехов небесных кто льет,

38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。

38 Когда пыль сливается в слитки, и глыбы слепляются?

39 你能為獅子抓取食物?使少壯獅子飽足嗎?

39 Ты ли ловишь добычу львице, и насыщаешь алчность молодых львов,

40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。

40 Когда они лежат в логовищах, сидят под кровом чащи в засаде?

41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢?

41 Кто готовит ворону корм его, когда птенцы его взывают к Богу, блуждают без пищи?