西番雅書

第1章

1 當猶大王亞們的兒子約西亞在位的時候,耶和華的話臨到希西家的玄孫,亞瑪利雅的曾孫,基大利的孫子,古實的兒子西番雅。

2 耶和華說:我必將萬類從地上滅盡[utterly consume all things from off the land]

3 我必除滅人和牲畜,與空中的鳥、海裏的魚,以及絆腳石和惡人;我必將人從地上剪除。這是耶和華說的。

4 我必伸手加在[upon]猶大和耶路撒冷的一切居民身上[inhabitants],也必從這地方剪除所剩下的巴力,並基瑪林的名和祭司,

5 與那些在房頂上敬拜天象[host of heaven]的,並那些敬拜耶和華指著他起誓,又指著瑪勒堪起誓的,

6 與那些轉去不跟從耶和華的,和不尋求耶和華也不求問[enquired]他的。

7 你要在主耶和華面前靜默無聲,因為耶和華的日子快到。耶和華已經預備祭物,邀請了他的客[hath bid his guests]

8 到了我─耶和華獻祭的日子,必懲罰首領和王的兒女[king's children],並一切穿外邦衣服的。

9 正當那日[In the same day],我[also]必懲罰一切跳過門檻、將強暴和詭詐得來之物充滿他們[their]主人房屋的。

10 耶和華說:當那日,從魚門必發出悲哀的聲音,從二城發出哀號的聲音,從山間發出大破裂的響聲。

11 瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為所有[all]商民都除滅[cut down]了。凡搬運銀子的都被剪除。

12 那時,我必用[candle]巡查耶路撒冷;我必懲罰那些如酒在渣滓上澄清的;他們心裏說:耶和華必不降福,也不降禍。

13 他們的財寶必成為掠物;他們的房屋必變為荒場。他們必建造房屋,卻不得住在其內;栽種葡萄園,卻不得喝所出的酒。

14 耶和華的大日臨近,臨近而且甚快,乃是耶和華日子的聲音[voice];勇士必痛痛地哭號。

15 那日是忿怒的日子,是急難困苦的日子,是荒廢淒涼的日子,是黑暗幽冥、密雲烏黑的日子,

16 是吹[trumpet]吶喊的日子,要攻擊堅固城和高大的城樓。

17 我必使災禍臨到人身上,使他們行走如同瞎眼的,因為得罪了耶和華[LORD]。他們的血必倒出如灰塵;他們的肉必拋棄如糞土。

18 當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們;他的忿怒如火必吞滅[devoured]全地,毀滅這地的一切居民,而且速速[speedy]除滅。

Пророк Софония

Глава 1

1 Слово Вечного, . которое было к Софонии, сыну Куши, сына Гедалии, сына Амарии, сына Езекии, во время правления иудейского царя Иосии, сына Амона. .

2 – Я погублю всё, что есть на земле, – возвещает Вечный. –

3 Погублю и людей, и скот; погублю и птиц в небесах, и рыбу в морях.Я повергну нечестивцев в прах и сотру их с лица земли, – возвещает Вечный.

4 – Я воздену руку над Иудеей и над жителями Иерусалимаи сотру там последний след Баала, . имена его жрецов и неверных священнослужителей:

5 и тех, кто поклоняется на крышах небесным светилам, и тех, кто поклоняется и клянётся в верности как Вечному, так и Молоху, .

6 и тех, кто отвернулся от Вечного и не ищет и не просит Его благословений.

7 Иудея, умолкни перед Владыкой Вечным, так как близок день Вечного.Он приготовил тебя в жертву и уже созвал гостей.

8 – В день жертвы Я накажу вождей, и сыновей царя, и всех, кто наряжается в чужеземное платье. .

9 Я накажу в тот день всех, кто прыгает через порог, .кто наполняет храм своего бога жестокостью и обманом.

10 В тот день, – возвещает Вечный, – поднимется крик от Рыбных ворот,плач из новой части города и страшный грохот с холмов.

11 Плачьте, жители торгового района, потому что погибнут купцы и будут истреблены торгующие за серебро.

12 Тогда Я обойду Иерусалим со светильниками в поисках самодовольных и накажу их –тех, кто думает: «Вечный не сделает нам ничего: ни плохого, ни хорошего».

13 Их богатства будут расхищены, и дома придут в запустение.Они построят дома, а жить в них не будут;посадят они виноградники, но вина пить не будут.

14 Близок великий день Вечного, близок и очень спешит.Страшный шум поднимется в день Вечного, даже храбрые воины будут кричать.

15 Тот день будет днём гнева, днём скорби и муки,днём гибели и разрушения, днём мглы и мрака, днём туч и тьмы,

16 днём трубного зова и клича к битве против укреплённых городов и высоких башен.

17 Вечный пошлёт на людей такую беду, что они станут бродить, как слепые, за то, что согрешили перед Ним.Их кровь прольётся, как вода, и плоть их будет выброшена, как навоз.

18 Ни серебро, ни золото не смогут спасти их в день гнева Вечного.Вся земля сгорит в пламени Его ревности; внезапный конец положит Он всем, кто живёт на земле.

西番雅書

第1章

Пророк Софония

Глава 1

1 當猶大王亞們的兒子約西亞在位的時候,耶和華的話臨到希西家的玄孫,亞瑪利雅的曾孫,基大利的孫子,古實的兒子西番雅。

1 Слово Вечного, . которое было к Софонии, сыну Куши, сына Гедалии, сына Амарии, сына Езекии, во время правления иудейского царя Иосии, сына Амона. .

2 耶和華說:我必將萬類從地上滅盡[utterly consume all things from off the land]

2 – Я погублю всё, что есть на земле, – возвещает Вечный. –

3 我必除滅人和牲畜,與空中的鳥、海裏的魚,以及絆腳石和惡人;我必將人從地上剪除。這是耶和華說的。

3 Погублю и людей, и скот; погублю и птиц в небесах, и рыбу в морях.Я повергну нечестивцев в прах и сотру их с лица земли, – возвещает Вечный.

4 我必伸手加在[upon]猶大和耶路撒冷的一切居民身上[inhabitants],也必從這地方剪除所剩下的巴力,並基瑪林的名和祭司,

4 – Я воздену руку над Иудеей и над жителями Иерусалимаи сотру там последний след Баала, . имена его жрецов и неверных священнослужителей:

5 與那些在房頂上敬拜天象[host of heaven]的,並那些敬拜耶和華指著他起誓,又指著瑪勒堪起誓的,

5 и тех, кто поклоняется на крышах небесным светилам, и тех, кто поклоняется и клянётся в верности как Вечному, так и Молоху, .

6 與那些轉去不跟從耶和華的,和不尋求耶和華也不求問[enquired]他的。

6 и тех, кто отвернулся от Вечного и не ищет и не просит Его благословений.

7 你要在主耶和華面前靜默無聲,因為耶和華的日子快到。耶和華已經預備祭物,邀請了他的客[hath bid his guests]

7 Иудея, умолкни перед Владыкой Вечным, так как близок день Вечного.Он приготовил тебя в жертву и уже созвал гостей.

8 到了我─耶和華獻祭的日子,必懲罰首領和王的兒女[king's children],並一切穿外邦衣服的。

8 – В день жертвы Я накажу вождей, и сыновей царя, и всех, кто наряжается в чужеземное платье. .

9 正當那日[In the same day],我[also]必懲罰一切跳過門檻、將強暴和詭詐得來之物充滿他們[their]主人房屋的。

9 Я накажу в тот день всех, кто прыгает через порог, .кто наполняет храм своего бога жестокостью и обманом.

10 耶和華說:當那日,從魚門必發出悲哀的聲音,從二城發出哀號的聲音,從山間發出大破裂的響聲。

10 В тот день, – возвещает Вечный, – поднимется крик от Рыбных ворот,плач из новой части города и страшный грохот с холмов.

11 瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為所有[all]商民都除滅[cut down]了。凡搬運銀子的都被剪除。

11 Плачьте, жители торгового района, потому что погибнут купцы и будут истреблены торгующие за серебро.

12 那時,我必用[candle]巡查耶路撒冷;我必懲罰那些如酒在渣滓上澄清的;他們心裏說:耶和華必不降福,也不降禍。

12 Тогда Я обойду Иерусалим со светильниками в поисках самодовольных и накажу их –тех, кто думает: «Вечный не сделает нам ничего: ни плохого, ни хорошего».

13 他們的財寶必成為掠物;他們的房屋必變為荒場。他們必建造房屋,卻不得住在其內;栽種葡萄園,卻不得喝所出的酒。

13 Их богатства будут расхищены, и дома придут в запустение.Они построят дома, а жить в них не будут;посадят они виноградники, но вина пить не будут.

14 耶和華的大日臨近,臨近而且甚快,乃是耶和華日子的聲音[voice];勇士必痛痛地哭號。

14 Близок великий день Вечного, близок и очень спешит.Страшный шум поднимется в день Вечного, даже храбрые воины будут кричать.

15 那日是忿怒的日子,是急難困苦的日子,是荒廢淒涼的日子,是黑暗幽冥、密雲烏黑的日子,

15 Тот день будет днём гнева, днём скорби и муки,днём гибели и разрушения, днём мглы и мрака, днём туч и тьмы,

16 是吹[trumpet]吶喊的日子,要攻擊堅固城和高大的城樓。

16 днём трубного зова и клича к битве против укреплённых городов и высоких башен.

17 我必使災禍臨到人身上,使他們行走如同瞎眼的,因為得罪了耶和華[LORD]。他們的血必倒出如灰塵;他們的肉必拋棄如糞土。

17 Вечный пошлёт на людей такую беду, что они станут бродить, как слепые, за то, что согрешили перед Ним.Их кровь прольётся, как вода, и плоть их будет выброшена, как навоз.

18 當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們;他的忿怒如火必吞滅[devoured]全地,毀滅這地的一切居民,而且速速[speedy]除滅。

18 Ни серебро, ни золото не смогут спасти их в день гнева Вечного.Вся земля сгорит в пламени Его ревности; внезапный конец положит Он всем, кто живёт на земле.