使徒行傳第3章 |
1 |
2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。 |
3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。 |
4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」 |
5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。 |
6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的 |
7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了, |
8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。 |
9 百姓都看見他行走,讚美神; |
10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。 |
11 |
12 彼得看見,就回答 |
13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子 |
14 你們棄絕了那聖者 |
15 你們殺了那生命之君 |
16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。 |
17 |
18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。 |
19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到; |
20 主也必差遣所傳講 |
21 天必留他,等到一切復原 |
22 摩西曾對祖宗 |
23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕 |
24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。 |
25 你們是先知的子孫,也承受神與我們 |
26 神既興起他的兒子耶穌 |
Деяния посланников МасихаГлава 3 |
1 |
2 В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм. |
3 Увидев Петира и Иохана, которые хотели войти в храм, он попросил и у них. |
4 Петир и Иохан пристально посмотрели на него, и Петир сказал: |
5 Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь. |
6 Но Петир сказал: |
7 Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли. |
8 Он вскочил на ноги и начал ходить! Он вошёл с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Всевышнего. |
9 И все люди видели его ходящим и восхваляющим Всевышнего. |
10 Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло. |
11 |
12 Увидев это, Петир обратился к народу: |
13 Бог Ибрахима, Исхака и Якуба, Бог наших предков, прославил Своего Раба Ису, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его. |
14 Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу. |
15 Вы убили Создателя жизни! Но Всевышний воскресил Его из мёртвых, и мы этому свидетели. |
16 Имя Исы укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, потому что он поверил в это имя, и вера, которая даётся через Ису, совершила исцеление на ваших глазах. |
17 Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию. |
18 Но именно так Всевышний исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Его Помазаннику предстоят страдания. |
19 Итак, покайтесь и обратитесь к Всевышнему, чтобы ваши грехи были стёрты, |
20 чтобы от Вечного пришли времена духовного обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Масиха – Ису. |
21 Но Иса должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Всевышний восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков. |
22 Ведь Муса сказал: |
23 И всякий, кто не послушает Того Пророка, будет искоренён из народа». |
24 Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Шемуила, также предсказывали эти дни. |
25 Вы же – наследники пророков и священного соглашения, которое Всевышний заключил с вашими отцами. Он сказал Ибрахиму: |
26 Когда Всевышний воскресил Своего Раба, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас, призвав каждого из вас отвратиться от его злых дел. |
使徒行傳第3章 |
Деяния посланников МасихаГлава 3 |
1 |
1 |
2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。 |
2 В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм. |
3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。 |
3 Увидев Петира и Иохана, которые хотели войти в храм, он попросил и у них. |
4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」 |
4 Петир и Иохан пристально посмотрели на него, и Петир сказал: |
5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。 |
5 Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь. |
6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的 |
6 Но Петир сказал: |
7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了, |
7 Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли. |
8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。 |
8 Он вскочил на ноги и начал ходить! Он вошёл с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Всевышнего. |
9 百姓都看見他行走,讚美神; |
9 И все люди видели его ходящим и восхваляющим Всевышнего. |
10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。 |
10 Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло. |
11 |
11 |
12 彼得看見,就回答 |
12 Увидев это, Петир обратился к народу: |
13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子 |
13 Бог Ибрахима, Исхака и Якуба, Бог наших предков, прославил Своего Раба Ису, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его. |
14 你們棄絕了那聖者 |
14 Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу. |
15 你們殺了那生命之君 |
15 Вы убили Создателя жизни! Но Всевышний воскресил Его из мёртвых, и мы этому свидетели. |
16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。 |
16 Имя Исы укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, потому что он поверил в это имя, и вера, которая даётся через Ису, совершила исцеление на ваших глазах. |
17 |
17 Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию. |
18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。 |
18 Но именно так Всевышний исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Его Помазаннику предстоят страдания. |
19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到; |
19 Итак, покайтесь и обратитесь к Всевышнему, чтобы ваши грехи были стёрты, |
20 主也必差遣所傳講 |
20 чтобы от Вечного пришли времена духовного обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Масиха – Ису. |
21 天必留他,等到一切復原 |
21 Но Иса должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Всевышний восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков. |
22 摩西曾對祖宗 |
22 Ведь Муса сказал: |
23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕 |
23 И всякий, кто не послушает Того Пророка, будет искоренён из народа». |
24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。 |
24 Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Шемуила, также предсказывали эти дни. |
25 你們是先知的子孫,也承受神與我們 |
25 Вы же – наследники пророков и священного соглашения, которое Всевышний заключил с вашими отцами. Он сказал Ибрахиму: |
26 神既興起他的兒子耶穌 |
26 Когда Всевышний воскресил Своего Раба, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас, призвав каждого из вас отвратиться от его злых дел. |