使徒行傳

第3章

1 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。

2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。

3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。

4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」

5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。

6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的[of Nazareth]耶穌基督之名,叫你起來行走。」

7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,

8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。

9 百姓都看見他行走,讚美神;

10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。

11 被治好的瘸子[the lame man which was healed]正在稱為所羅門的廊下,拉著彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裏,很覺希奇。

12 彼得看見,就回答[answered]百姓說:「以色列人哪,你們[ye]為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼如此注[so earnestly]看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?

13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子[son]耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。

14 你們棄絕了那聖者[Holy One]、那義者[Just],反求著釋放一個兇手給你們。

15 你們殺了那生命之君[Prince],神卻叫他從死裏復活了;我們都是為這事作見證。

16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。

17 弟兄們,我曉得你們作這事是出於不知,你們的官長也是如此。

18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。

19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;

20 主也必差遣所傳講[preached]給你們的耶穌基督[Jesus Christ]降臨。

21 天必留他,等到一切復原[restitution of all things]的時候,就是神從創世以來、藉著[all]聖先知的口所說的。

22 摩西曾對祖宗[unto the fathers]說:『主─你們的[your]神要從你們弟兄中間給你們興起一個先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。

23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕[destroyed]。』

24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。

25 你們是先知的子孫,也承受神與我們[our]祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上各族[all the kindreds]都要因你的後裔得福。』

26 神既興起他的兒子耶穌[Son Jesus],就先差他到你們這裏來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 3

1 Petrus4074 aber1161 und2532 Johannes2491 gingen miteinander hinauf305 in1519 den846 Tempel2411 um die neunte1766 Stunde5610, da man pflegte zu beten4335.

2 Und2532 es3004 war5225 ein5100 Mann435, lahm5560 von1537 Mutterleibe3384, der ließ sich848 tragen941. Und sie setzten5087 ihn täglich vor2596 des Tempels2411 Tür2374, die da heißet die schöne5611, daß4314 er bettelte154 das3739 Almosen1654 von3844 denen, die in1519 den3588 Tempel2411 gingen1531.

3 Da3739 er nun sah1492 Petrus4074 und2532 Johannes2491, daß sie wollten3195 zum1519 Tempel2411 hineingehen1524, bat2065 er um ein Almosen1654.

4 Petrus4074 aber1161 sah816 ihn846 an1519 mit4862 Johannes2491 und sprach2036: Siehe uns2248 an!

5 Und1161 er846 sah1907 sie an, wartete4328, daß er846 etwas5100 von3844 ihnen empfinge2983.

6 Petrus4074 aber1161 sprach2036: Silber694 und2532 Gold5553 habe5225 ich3427 nicht3756; was ich aber1161 habe2192, das5124 gebe1325 ich dir4671: im1722 Namen3686 JEsu2424 Christi5547 von Nazareth3480 stehe auf1453 und2532 wandele!

7 Und2532 griff4084 ihn846 bei der rechten1188 Hand5495 und1161 richtete ihn auf1453. Alsobald3916 stunden seine846 Schenkel939 und Knöchel4974 fest;

8 sprang242 auf1814, konnte gehen4043 und2532 stehen2476 und2532 ging1525 mit4862 ihnen846 in1519 den Tempel2411, wandelte4043 und2532 sprang und2532 lobete GOtt2316.

9 Und2532 es sah1492 ihn846 alles3956 Volk2992 wandeln4043 und2532 GOtt2316 loben134.

10 Sie kannten ihn auch, daß3754 er3778‘s war2258, der um das1909 Almosen1654 gesessen2521 hatte vor4314 der schönen5611 Tür4439 des846 Tempels2411; und5037 sie wurden1921 voll4130 Wunderns2285 und Entsetzens1611 über1909 dem3588, was ihm widerfahren4819 war.

11 Als aber1161 dieser Lahme5560, der nun gesund2390 war, sich1569 zu4314 Petrus4074 und2532 Johannes2491 hielt2902, lief4936 alles3956 Volk2992 zu1909 ihnen846 in die Halle4745, die da heißet Salomos4672, und wunderten sich.

12 Als5613 Petrus4074 das1492 sah816, antwortete611 er4314 dem5129 Volk2992: Ihr4160 Männer435 von Israel2475, was5101 wundert2296 ihr846 euch darüber, oder2228 was5101 sehet ihr auf1909 uns2254, als hätten wir diesen wandeln4043 gemacht durch unsere eigene2398 Kraft1411 oder2228 Verdienst2150?

13 Der3739 GOtt2316 Abrahams11 und2532 Isaaks2464 und2532 Jakobs2384, der1565 GOtt2316 unserer2257 Väter3962, hat1392 sein Kind3816 JEsum2424 verkläret, welchen ihr5210 überantwortet3860 und2532 verleugnet720 habt vor2596 Pilatus4091, da derselbe urteilete, ihn846 loszulassen630.

14 Ihr5210 aber1161 verleugnetet720 den Heiligen40 und2532 Gerechten1342 und2532 batet154, daß man euch5213 den Mörder schenkte5483;

15 aber1161 den3739 Fürsten747 des Lebens2222 habt ihr getötet615. Den3739 hat1453 GOtt2316 auferwecket von1537 den Toten3498; des sind2070 wir2249 Zeugen3144.

16 Und2532 durch1223 den5126 Glauben4102 an1909 seinen846 Namen3686 hat4732 er846 an diesem5026, den ihr846 sehet2334 und2532 kennet1492, bestätiget seinen Namen3686; und2532 der3739 Glaube4102 durch ihn hat4732 diesem gegeben1325 diese Gesundheit3647 vor561 euren5216 Augen.

17 Nun3568, liebe Brüder80, ich weiß1492, daß3754 ihr‘s durch Unwissenheit52 getan habt4238 wie2596 auch2532 eure5216 Obersten758.

18 GOtt2316 aber1161, was3739 er durch1223 den Mund4750 aller3956 seiner Propheten4396 zuvor verkündiget hat4293, wie Christus5547 leiden3958 sollte, hat‘s also3779 erfüllet4137.

19 So tut3340 nun3767 Buße und2532 bekehret euch1994, daß1519 eure5216 Sünden266 vertilget werden1813,

20 auf daß da2532 komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HErrn, wenn, er senden649 wird den, der euch5213 jetzt zuvor4296 geprediget wird, JEsus2424 Christus5547,

21 welcher3739 muß1163 den3303 Himmel einnehmen1209 bis891 auf die3739 Zeit5550, da herwiedergebracht605 werde alles3956, was GOtt2316 geredet hat2980 durch1223 den Mund4750 aller3956 seiner heiligen40 Propheten4396 von575 der Welt165 an.

22 Denn1063 Mose3475 hat450 gesagt zu4314 den3303 Vätern: Einen Propheten4396 wird2980 euch5216 der HErr2962, euer5216 GOtt2316, erwecken450 aus1537 euren Brüdern80 gleichwie5613 mich1691, den2596 sollt ihr846 hören191 in allem3956, was302 er zu4314 euch5213 sagen2036 wird.

23 Und1161 es wird191 geschehen, welche3956 See LE5590 denselbigen Propheten4396 nicht3361 hören191 wird, die1565 soll vertilget werden2071 aus1537 dem Volk2992.

24 Und2532 alle3956 Propheten4396 von575 Samuel4545 an und1161 hernach2517, wieviel3745 ihrer geredet haben2980, die haben4293 von diesen5025 Tagen2250 verkündiget.

25 Ihr5210 seid2075 der3739 Propheten4396 und2532 des Bundes1242 Kinder, welchen GOtt2316 gemacht hat1303 mit4314 euren2257 Vätern3962, da2532 er sprach3004 zu4314 Abraham11: Durch deinen4675 Samen4690 sollen gesegnet werden1757 alle3956 Völker3965 auf Erden1093.

26 Euch5213 zuvörderst hat450 GOtt2316 auferwecket sein Kind3816 JEsum2424 und4412 hat649 ihn zu1722 euch5209 gesandt, euch5216 zu segnen2127, daß ein jeglicher1538 sich848 bekehre654 von575 seiner846 Bosheit4189.

使徒行傳

第3章

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 3

1 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。

1 Petrus4074 aber1161 und2532 Johannes2491 gingen miteinander hinauf305 in1519 den846 Tempel2411 um die neunte1766 Stunde5610, da man pflegte zu beten4335.

2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。

2 Und2532 es3004 war5225 ein5100 Mann435, lahm5560 von1537 Mutterleibe3384, der ließ sich848 tragen941. Und sie setzten5087 ihn täglich vor2596 des Tempels2411 Tür2374, die da heißet die schöne5611, daß4314 er bettelte154 das3739 Almosen1654 von3844 denen, die in1519 den3588 Tempel2411 gingen1531.

3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。

3 Da3739 er nun sah1492 Petrus4074 und2532 Johannes2491, daß sie wollten3195 zum1519 Tempel2411 hineingehen1524, bat2065 er um ein Almosen1654.

4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」

4 Petrus4074 aber1161 sah816 ihn846 an1519 mit4862 Johannes2491 und sprach2036: Siehe uns2248 an!

5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。

5 Und1161 er846 sah1907 sie an, wartete4328, daß er846 etwas5100 von3844 ihnen empfinge2983.

6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的[of Nazareth]耶穌基督之名,叫你起來行走。」

6 Petrus4074 aber1161 sprach2036: Silber694 und2532 Gold5553 habe5225 ich3427 nicht3756; was ich aber1161 habe2192, das5124 gebe1325 ich dir4671: im1722 Namen3686 JEsu2424 Christi5547 von Nazareth3480 stehe auf1453 und2532 wandele!

7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,

7 Und2532 griff4084 ihn846 bei der rechten1188 Hand5495 und1161 richtete ihn auf1453. Alsobald3916 stunden seine846 Schenkel939 und Knöchel4974 fest;

8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。

8 sprang242 auf1814, konnte gehen4043 und2532 stehen2476 und2532 ging1525 mit4862 ihnen846 in1519 den Tempel2411, wandelte4043 und2532 sprang und2532 lobete GOtt2316.

9 百姓都看見他行走,讚美神;

9 Und2532 es sah1492 ihn846 alles3956 Volk2992 wandeln4043 und2532 GOtt2316 loben134.

10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。

10 Sie kannten ihn auch, daß3754 er3778‘s war2258, der um das1909 Almosen1654 gesessen2521 hatte vor4314 der schönen5611 Tür4439 des846 Tempels2411; und5037 sie wurden1921 voll4130 Wunderns2285 und Entsetzens1611 über1909 dem3588, was ihm widerfahren4819 war.

11 被治好的瘸子[the lame man which was healed]正在稱為所羅門的廊下,拉著彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裏,很覺希奇。

11 Als aber1161 dieser Lahme5560, der nun gesund2390 war, sich1569 zu4314 Petrus4074 und2532 Johannes2491 hielt2902, lief4936 alles3956 Volk2992 zu1909 ihnen846 in die Halle4745, die da heißet Salomos4672, und wunderten sich.

12 彼得看見,就回答[answered]百姓說:「以色列人哪,你們[ye]為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼如此注[so earnestly]看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?

12 Als5613 Petrus4074 das1492 sah816, antwortete611 er4314 dem5129 Volk2992: Ihr4160 Männer435 von Israel2475, was5101 wundert2296 ihr846 euch darüber, oder2228 was5101 sehet ihr auf1909 uns2254, als hätten wir diesen wandeln4043 gemacht durch unsere eigene2398 Kraft1411 oder2228 Verdienst2150?

13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子[son]耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。

13 Der3739 GOtt2316 Abrahams11 und2532 Isaaks2464 und2532 Jakobs2384, der1565 GOtt2316 unserer2257 Väter3962, hat1392 sein Kind3816 JEsum2424 verkläret, welchen ihr5210 überantwortet3860 und2532 verleugnet720 habt vor2596 Pilatus4091, da derselbe urteilete, ihn846 loszulassen630.

14 你們棄絕了那聖者[Holy One]、那義者[Just],反求著釋放一個兇手給你們。

14 Ihr5210 aber1161 verleugnetet720 den Heiligen40 und2532 Gerechten1342 und2532 batet154, daß man euch5213 den Mörder schenkte5483;

15 你們殺了那生命之君[Prince],神卻叫他從死裏復活了;我們都是為這事作見證。

15 aber1161 den3739 Fürsten747 des Lebens2222 habt ihr getötet615. Den3739 hat1453 GOtt2316 auferwecket von1537 den Toten3498; des sind2070 wir2249 Zeugen3144.

16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。

16 Und2532 durch1223 den5126 Glauben4102 an1909 seinen846 Namen3686 hat4732 er846 an diesem5026, den ihr846 sehet2334 und2532 kennet1492, bestätiget seinen Namen3686; und2532 der3739 Glaube4102 durch ihn hat4732 diesem gegeben1325 diese Gesundheit3647 vor561 euren5216 Augen.

17 弟兄們,我曉得你們作這事是出於不知,你們的官長也是如此。

17 Nun3568, liebe Brüder80, ich weiß1492, daß3754 ihr‘s durch Unwissenheit52 getan habt4238 wie2596 auch2532 eure5216 Obersten758.

18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。

18 GOtt2316 aber1161, was3739 er durch1223 den Mund4750 aller3956 seiner Propheten4396 zuvor verkündiget hat4293, wie Christus5547 leiden3958 sollte, hat‘s also3779 erfüllet4137.

19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;

19 So tut3340 nun3767 Buße und2532 bekehret euch1994, daß1519 eure5216 Sünden266 vertilget werden1813,

20 主也必差遣所傳講[preached]給你們的耶穌基督[Jesus Christ]降臨。

20 auf daß da2532 komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HErrn, wenn, er senden649 wird den, der euch5213 jetzt zuvor4296 geprediget wird, JEsus2424 Christus5547,

21 天必留他,等到一切復原[restitution of all things]的時候,就是神從創世以來、藉著[all]聖先知的口所說的。

21 welcher3739 muß1163 den3303 Himmel einnehmen1209 bis891 auf die3739 Zeit5550, da herwiedergebracht605 werde alles3956, was GOtt2316 geredet hat2980 durch1223 den Mund4750 aller3956 seiner heiligen40 Propheten4396 von575 der Welt165 an.

22 摩西曾對祖宗[unto the fathers]說:『主─你們的[your]神要從你們弟兄中間給你們興起一個先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。

22 Denn1063 Mose3475 hat450 gesagt zu4314 den3303 Vätern: Einen Propheten4396 wird2980 euch5216 der HErr2962, euer5216 GOtt2316, erwecken450 aus1537 euren Brüdern80 gleichwie5613 mich1691, den2596 sollt ihr846 hören191 in allem3956, was302 er zu4314 euch5213 sagen2036 wird.

23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕[destroyed]。』

23 Und1161 es wird191 geschehen, welche3956 See LE5590 denselbigen Propheten4396 nicht3361 hören191 wird, die1565 soll vertilget werden2071 aus1537 dem Volk2992.

24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。

24 Und2532 alle3956 Propheten4396 von575 Samuel4545 an und1161 hernach2517, wieviel3745 ihrer geredet haben2980, die haben4293 von diesen5025 Tagen2250 verkündiget.

25 你們是先知的子孫,也承受神與我們[our]祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上各族[all the kindreds]都要因你的後裔得福。』

25 Ihr5210 seid2075 der3739 Propheten4396 und2532 des Bundes1242 Kinder, welchen GOtt2316 gemacht hat1303 mit4314 euren2257 Vätern3962, da2532 er sprach3004 zu4314 Abraham11: Durch deinen4675 Samen4690 sollen gesegnet werden1757 alle3956 Völker3965 auf Erden1093.

26 神既興起他的兒子耶穌[Son Jesus],就先差他到你們這裏來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」

26 Euch5213 zuvörderst hat450 GOtt2316 auferwecket sein Kind3816 JEsum2424 und4412 hat649 ihn zu1722 euch5209 gesandt, euch5216 zu segnen2127, daß ein jeglicher1538 sich848 bekehre654 von575 seiner846 Bosheit4189.