使徒行傳第13章 |
1 |
2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」 |
3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。 |
4 |
5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。 |
6 經過海島 |
7 這人常和省長 |
8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰 |
9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他, |
10 並說 |
11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍 |
12 省長 |
13 |
14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。 |
15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄 |
16 保羅就站起來,用手示意 |
17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅 |
18 又在曠野容忍 |
19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業; |
20 此後他 |
21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久 |
22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』 |
23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列 |
24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。 |
25 約翰行盡了 |
26 |
27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的話 |
28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他; |
29 既應驗 |
30 神卻叫他從死裏復活。 |
31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。 |
32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話, |
33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』 |
34 |
35 |
36 |
37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。 |
38 所以,諸位弟兄 |
39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。 |
40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。 |
41 |
42 |
43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。 |
44 |
45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆 |
46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪 |
47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」 |
48 |
49 於是主的道傳遍了那一帶地方。 |
50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。 |
51 二人對著眾人抖下 |
52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。 |
Деяния посланников МасихаГлава 13 |
1 |
2 Однажды, когда они совершали служение Вечному Повелителю и постились, Святой Дух сказал: |
3 И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их. |
4 |
5 Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Всевышнего в иудейских молитвенных домах. Иохан тоже был с ними и помогал им. |
6 Они прошли весь остров и пришли в Паф. Там они встретили одного иудея по имени Бар-Иешуа, который был колдуном и лжепророком. |
7 Он был из окружения правителя Сергия Паула, человека большого ума. Правитель пригласил Варнаву и Шаула, желая услышать слово Всевышнего. |
8 Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить правителя от веры. |
9 Тогда Шаул, он же Паул, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму |
10 и сказал: |
11 Рука Повелителя обращена против тебя, ты будешь поражён слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. |
12 Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе. |
13 |
14 Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в молитвенный дом иудеев и сели. |
15 После чтения из Таурата и Книги Пророков начальники молитвенного дома передали им: |
16 Паул встал и, сделав жест рукой, сказал: |
17 Бог исраильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда. |
18 Сорок лет Он терпел их в пустыне. |
19 Он истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам. |
20 На это ушло около четырёхсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Шемуила, Всевышний давал им судей. . |
21 Потом народ попросил себе царя, и Всевышний дал им Шаула, сына Киша из рода Вениамина. Шаул правил лет сорок. |
22 Потом, отстранив Шаула, Всевышний сделал царём Давуда. Он свидетельствовал о нём: |
23 Из потомков Давуда Всевышний, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Исраилу – Ису. |
24 Перед пришествием Исы Яхия призывал весь народ Исраила принять обряд погружения в воду в знак покаяния. |
25 Заканчивая своё служение, Яхия говорил: |
26 Братья, дети рода Ибрахима, и все, кто боится Всевышнего! Эта весть спасения была послана к нам! |
27 Жители Иерусалима и их начальники не узнали Масиха, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу. |
28 Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его. |
29 Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру. |
30 Но Всевышний воскресил Его из мёртвых, |
31 и ещё много дней те, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом. |
32 Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Всевышний обещал нашим отцам, Он исполнил для нас, их детей, воскресив Ису. |
33 Во второй песне из Забура написано: |
34 |
35 |
36 |
37 Но Тот, Кого Всевышний воскресил, избежал тления! |
38 – Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что, благодаря Исе, вам сегодня возвещается прощение грехов. |
39 Соблюдением Закона Мусы вы не могли оправдаться перед Всевышним, но каждый верующий в Ису получает оправдание в Нём. |
40 Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков: |
41 |
42 |
43 Собрание разошлось, но многие иудеи и люди, чтущие Всевышнего, обращённые из других народов, пошли за Паулом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Всевышнего. |
44 В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово о Повелителе Исе. |
45 Когда отвергающие Ису иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Паул. |
46 Тогда Паул и Варнава решительно сказали им: |
47 как и повелел нам Вечный. Он сказал: |
48 |
49 Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области. |
50 Но отвергающие Ису иудеи подговорили чтущих Всевышнего женщин из знатных семей и влиятельных людей города, и те возбудили преследование против Паула и Варнавы и выгнали их из своих пределов. |
51 Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию. |
52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа. |
使徒行傳第13章 |
Деяния посланников МасихаГлава 13 |
1 |
1 |
2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」 |
2 Однажды, когда они совершали служение Вечному Повелителю и постились, Святой Дух сказал: |
3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。 |
3 И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их. |
4 |
4 |
5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。 |
5 Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Всевышнего в иудейских молитвенных домах. Иохан тоже был с ними и помогал им. |
6 經過海島 |
6 Они прошли весь остров и пришли в Паф. Там они встретили одного иудея по имени Бар-Иешуа, который был колдуном и лжепророком. |
7 這人常和省長 |
7 Он был из окружения правителя Сергия Паула, человека большого ума. Правитель пригласил Варнаву и Шаула, желая услышать слово Всевышнего. |
8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰 |
8 Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить правителя от веры. |
9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他, |
9 Тогда Шаул, он же Паул, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму |
10 並說 |
10 и сказал: |
11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍 |
11 Рука Повелителя обращена против тебя, ты будешь поражён слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. |
12 省長 |
12 Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе. |
13 |
13 |
14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。 |
14 Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в молитвенный дом иудеев и сели. |
15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄 |
15 После чтения из Таурата и Книги Пророков начальники молитвенного дома передали им: |
16 保羅就站起來,用手示意 |
16 Паул встал и, сделав жест рукой, сказал: |
17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅 |
17 Бог исраильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда. |
18 又在曠野容忍 |
18 Сорок лет Он терпел их в пустыне. |
19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業; |
19 Он истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам. |
20 此後他 |
20 На это ушло около четырёхсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Шемуила, Всевышний давал им судей. . |
21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久 |
21 Потом народ попросил себе царя, и Всевышний дал им Шаула, сына Киша из рода Вениамина. Шаул правил лет сорок. |
22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』 |
22 Потом, отстранив Шаула, Всевышний сделал царём Давуда. Он свидетельствовал о нём: |
23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列 |
23 Из потомков Давуда Всевышний, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Исраилу – Ису. |
24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。 |
24 Перед пришествием Исы Яхия призывал весь народ Исраила принять обряд погружения в воду в знак покаяния. |
25 約翰行盡了 |
25 Заканчивая своё служение, Яхия говорил: |
26 |
26 Братья, дети рода Ибрахима, и все, кто боится Всевышнего! Эта весть спасения была послана к нам! |
27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的話 |
27 Жители Иерусалима и их начальники не узнали Масиха, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу. |
28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他; |
28 Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его. |
29 既應驗 |
29 Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру. |
30 神卻叫他從死裏復活。 |
30 Но Всевышний воскресил Его из мёртвых, |
31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。 |
31 и ещё много дней те, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом. |
32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話, |
32 Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Всевышний обещал нашим отцам, Он исполнил для нас, их детей, воскресив Ису. |
33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』 |
33 Во второй песне из Забура написано: |
34 |
34 |
35 |
35 |
36 |
36 |
37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。 |
37 Но Тот, Кого Всевышний воскресил, избежал тления! |
38 所以,諸位弟兄 |
38 – Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что, благодаря Исе, вам сегодня возвещается прощение грехов. |
39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。 |
39 Соблюдением Закона Мусы вы не могли оправдаться перед Всевышним, но каждый верующий в Ису получает оправдание в Нём. |
40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。 |
40 Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков: |
41 |
41 |
42 |
42 |
43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。 |
43 Собрание разошлось, но многие иудеи и люди, чтущие Всевышнего, обращённые из других народов, пошли за Паулом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Всевышнего. |
44 |
44 В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово о Повелителе Исе. |
45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆 |
45 Когда отвергающие Ису иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Паул. |
46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪 |
46 Тогда Паул и Варнава решительно сказали им: |
47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」 |
47 как и повелел нам Вечный. Он сказал: |
48 |
48 |
49 於是主的道傳遍了那一帶地方。 |
49 Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области. |
50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。 |
50 Но отвергающие Ису иудеи подговорили чтущих Всевышнего женщин из знатных семей и влиятельных людей города, и те возбудили преследование против Паула и Варнавы и выгнали их из своих пределов. |
51 二人對著眾人抖下 |
51 Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию. |
52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。 |
52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа. |