使徒行傳第13章 |
1 |
2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」 |
3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。 |
4 |
5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。 |
6 經過海島 |
7 這人常和省長 |
8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰 |
9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他, |
10 並說 |
11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍 |
12 省長 |
13 |
14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。 |
15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄 |
16 保羅就站起來,用手示意 |
17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅 |
18 又在曠野容忍 |
19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業; |
20 此後他 |
21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久 |
22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』 |
23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列 |
24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。 |
25 約翰行盡了 |
26 |
27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的話 |
28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他; |
29 既應驗 |
30 神卻叫他從死裏復活。 |
31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。 |
32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話, |
33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』 |
34 |
35 |
36 |
37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。 |
38 所以,諸位弟兄 |
39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。 |
40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。 |
41 |
42 |
43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。 |
44 |
45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆 |
46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪 |
47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」 |
48 |
49 於是主的道傳遍了那一帶地方。 |
50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。 |
51 二人對著眾人抖下 |
52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。 |
ActsChapter 13 |
1 NOW there were in the church at An'ti-och prophets and teachers; Bar'na-bas, and Simeon who was called Ni'ger, and Lu'cius from the city of Cy-rene, and Man'a-el, * who was the son of the man who brought up Herod the tetrarch, and Saul. |
2 As they fasted and prayed to God, the Holy Spirit said to them, Appoint for me Saul and Bar'na-bas for the work to which I have called them. |
3 So, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. |
4 Thus these two were sent forth by the Holy Spirit, and went down to Se-leu'ci-a; and from there they sailed to Cy'prus. |
5 And when they had entered the city of Sal'a-mis, they preached the word of our LORD in the synagogues of the Jews: and John ministered unto them. |
6 And when they had traveled the whole island as far as the city of Pa'phos, they found a Jewish sorcerer, who was a false prophet and whose name was Bar-Shu'ma: |
7 Who was very close friend to a wise man, the proconsul whose name was Ser'gi-us Pau'lus, who called for Saul and Bar'na-bas, and desired to hear from them the word of God. |
8 But Bar-Shu'ma the sorcerer (whose name is interpreted Elymas) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith. |
9 Then Saul, who is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked at him, |
10 And said, O man full of every kind of subtlety and of all evil things, you son of the devil and enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the LORD? |
11 And now the hand of the LORD is against you, and you shall be blind, and shall not see the sun for a time. And in that very hour there fell on him a mist and darkness; and he went about seeking some one to lead him by the hand. |
12 And when the proconsul saw what had happened, he was amazed, and believed the teaching of the LORD. |
13 Then Paul and Bar'na-bas sailed from the city of Pa'phos, and came to Per'ga, a city in Pam-phyl'i-a: and John separated from them and went to Jerusalem. |
14 But they left Per'ga and came to An'tioch, a city in Pi-sid'i-a, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down. |
15 And after the reading of the law and the prophets, the elders of the synagogue sent to them, saying, O men and brethren, if you have a word of encouragement for the people, speak. |
16 So Paul stood up, and lifting his hands said, O men of Israel, and those of you who fear God, hear my words: |
17 The God of this people of Is'ra-el chose our forefathers, and exalted and multiplied them when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a strong arm he brought them out of it. |
18 And he fed them in the wilderness for forty years. |
19 And he destroyed seven nations in the land of Ca'naan, and he gave them their land for an inheritance. |
20 And for a period of four hundred and fifty years he gave them judges until the time of the prophet Samuel. |
21 Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for a period of forty years. |
22 And when in time God took Saul away he raised up to them David to be their king; concerning whom he testified and said, I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, to do my will. |
23 Of this man's seed God has, according to his promise, raised to Israel a Saviour, Jesus: |
24 Before whose coming, he had sent John to preach the baptism of repentance to all the people of Israel. |
25 And as John fulfilled his ministry, he said, Whom do you think I am? I am not he. But behold there comes one after me the strings of whose shoes I am not worthy to untie. |
26 O men and brethren, descendants of the family of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word of salvation sent. |
27 For in as much as the inhabitants of Jerusalem and their leaders did not understand him nor the en_lbp_books of the prophets which are read every Sabbath day, they condemned him; but all the things which were written have been fulfilled. |
28 And though they found no cause for his death, they asked Pilate that they might kill him. |
29 And when they had fulfilled all that was written of him, they lowered him from the cross and laid him in a sepulchre. |
30 But God raised him from the dead; |
31 And for many days he was seen by them who had come up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people. |
32 And behold we also preach to you that that very promise which was made to our fathers, |
33 Behold God has fulfilled it unto us their children, for he has raised up Jesus, just as it is written in the second psalm, You are my son, this day I have begotten you. |
34 And God raised him from the dead, no more to return to corruption, as he said, I will give you the sure mercies of David. |
35 And again he said in another place, You shall not suffer your Holy One to see corruption. |
36 For David, after he had served his own generation with the will of God, passed away; though he was a greater man than his fathers, yet he saw corruption. |
37 But he whom God raised did not see corruption. |
38 Be it known to you, therefore, brethren, that through this very one is preached to you the forgiveness of sins: |
39 And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. |
40 Beware, therefore, lest that which is written in the prophets may come upon you. |
41 Be careful, O you despisers, for you shall wonder and perish: for I will do a great work in your day which you will not believe even if a man tell it to you. |
42 And as Paul and Bar'na-bas were leaving them, the people besought them to speak these things to them the next sabbath. |
43 Now when the congregation was dismissed, a great many Jews, and also proselytes who feared God, followed Paul and Bar'na-bas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. |
44 And the next sabbath day the whole city gathered to hear the word of God. |
45 But when the Jews saw the great crowd, they were filled with envy, and they bitterly opposed the words of Paul, and they blasphemed. |
46 Then Paul and Bar'na-bas said to them boldly, It was necessary that the word of God should first be spoken to you: but because you reject it, you have decided against yourselves and you are unworthy of everlasting life, so behold, we turn to the Gentiles. |
47 For so has our Lord commanded us, as it is written, I have set you to be a light to the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth. |
48 And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified God; and as many as were ordained to eternal life believed. |
49 And the word of the Lord was published throughout all that region. |
50 But the Jews stirred up the chief men of the city and the rich women who worshipped God with them, so that they stirred up a persecution against Paul and Bar'na-bas, and expelled them beyond their borders. |
51 And as they went out, they shook off the dust of their feet upon them, and they came to the city of I-co'ni-um. |
52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit. |
使徒行傳第13章 |
ActsChapter 13 |
1 |
1 NOW there were in the church at An'ti-och prophets and teachers; Bar'na-bas, and Simeon who was called Ni'ger, and Lu'cius from the city of Cy-rene, and Man'a-el, * who was the son of the man who brought up Herod the tetrarch, and Saul. |
2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」 |
2 As they fasted and prayed to God, the Holy Spirit said to them, Appoint for me Saul and Bar'na-bas for the work to which I have called them. |
3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。 |
3 So, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. |
4 |
4 Thus these two were sent forth by the Holy Spirit, and went down to Se-leu'ci-a; and from there they sailed to Cy'prus. |
5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。 |
5 And when they had entered the city of Sal'a-mis, they preached the word of our LORD in the synagogues of the Jews: and John ministered unto them. |
6 經過海島 |
6 And when they had traveled the whole island as far as the city of Pa'phos, they found a Jewish sorcerer, who was a false prophet and whose name was Bar-Shu'ma: |
7 這人常和省長 |
7 Who was very close friend to a wise man, the proconsul whose name was Ser'gi-us Pau'lus, who called for Saul and Bar'na-bas, and desired to hear from them the word of God. |
8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰 |
8 But Bar-Shu'ma the sorcerer (whose name is interpreted Elymas) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith. |
9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他, |
9 Then Saul, who is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked at him, |
10 並說 |
10 And said, O man full of every kind of subtlety and of all evil things, you son of the devil and enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the LORD? |
11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍 |
11 And now the hand of the LORD is against you, and you shall be blind, and shall not see the sun for a time. And in that very hour there fell on him a mist and darkness; and he went about seeking some one to lead him by the hand. |
12 省長 |
12 And when the proconsul saw what had happened, he was amazed, and believed the teaching of the LORD. |
13 |
13 Then Paul and Bar'na-bas sailed from the city of Pa'phos, and came to Per'ga, a city in Pam-phyl'i-a: and John separated from them and went to Jerusalem. |
14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。 |
14 But they left Per'ga and came to An'tioch, a city in Pi-sid'i-a, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down. |
15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄 |
15 And after the reading of the law and the prophets, the elders of the synagogue sent to them, saying, O men and brethren, if you have a word of encouragement for the people, speak. |
16 保羅就站起來,用手示意 |
16 So Paul stood up, and lifting his hands said, O men of Israel, and those of you who fear God, hear my words: |
17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅 |
17 The God of this people of Is'ra-el chose our forefathers, and exalted and multiplied them when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a strong arm he brought them out of it. |
18 又在曠野容忍 |
18 And he fed them in the wilderness for forty years. |
19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業; |
19 And he destroyed seven nations in the land of Ca'naan, and he gave them their land for an inheritance. |
20 此後他 |
20 And for a period of four hundred and fifty years he gave them judges until the time of the prophet Samuel. |
21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久 |
21 Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for a period of forty years. |
22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』 |
22 And when in time God took Saul away he raised up to them David to be their king; concerning whom he testified and said, I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, to do my will. |
23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列 |
23 Of this man's seed God has, according to his promise, raised to Israel a Saviour, Jesus: |
24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。 |
24 Before whose coming, he had sent John to preach the baptism of repentance to all the people of Israel. |
25 約翰行盡了 |
25 And as John fulfilled his ministry, he said, Whom do you think I am? I am not he. But behold there comes one after me the strings of whose shoes I am not worthy to untie. |
26 |
26 O men and brethren, descendants of the family of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word of salvation sent. |
27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的話 |
27 For in as much as the inhabitants of Jerusalem and their leaders did not understand him nor the en_lbp_books of the prophets which are read every Sabbath day, they condemned him; but all the things which were written have been fulfilled. |
28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他; |
28 And though they found no cause for his death, they asked Pilate that they might kill him. |
29 既應驗 |
29 And when they had fulfilled all that was written of him, they lowered him from the cross and laid him in a sepulchre. |
30 神卻叫他從死裏復活。 |
30 But God raised him from the dead; |
31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。 |
31 And for many days he was seen by them who had come up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people. |
32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話, |
32 And behold we also preach to you that that very promise which was made to our fathers, |
33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』 |
33 Behold God has fulfilled it unto us their children, for he has raised up Jesus, just as it is written in the second psalm, You are my son, this day I have begotten you. |
34 |
34 And God raised him from the dead, no more to return to corruption, as he said, I will give you the sure mercies of David. |
35 |
35 And again he said in another place, You shall not suffer your Holy One to see corruption. |
36 |
36 For David, after he had served his own generation with the will of God, passed away; though he was a greater man than his fathers, yet he saw corruption. |
37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。 |
37 But he whom God raised did not see corruption. |
38 所以,諸位弟兄 |
38 Be it known to you, therefore, brethren, that through this very one is preached to you the forgiveness of sins: |
39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。 |
39 And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. |
40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。 |
40 Beware, therefore, lest that which is written in the prophets may come upon you. |
41 |
41 Be careful, O you despisers, for you shall wonder and perish: for I will do a great work in your day which you will not believe even if a man tell it to you. |
42 |
42 And as Paul and Bar'na-bas were leaving them, the people besought them to speak these things to them the next sabbath. |
43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。 |
43 Now when the congregation was dismissed, a great many Jews, and also proselytes who feared God, followed Paul and Bar'na-bas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. |
44 |
44 And the next sabbath day the whole city gathered to hear the word of God. |
45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆 |
45 But when the Jews saw the great crowd, they were filled with envy, and they bitterly opposed the words of Paul, and they blasphemed. |
46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪 |
46 Then Paul and Bar'na-bas said to them boldly, It was necessary that the word of God should first be spoken to you: but because you reject it, you have decided against yourselves and you are unworthy of everlasting life, so behold, we turn to the Gentiles. |
47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」 |
47 For so has our Lord commanded us, as it is written, I have set you to be a light to the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth. |
48 |
48 And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified God; and as many as were ordained to eternal life believed. |
49 於是主的道傳遍了那一帶地方。 |
49 And the word of the Lord was published throughout all that region. |
50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。 |
50 But the Jews stirred up the chief men of the city and the rich women who worshipped God with them, so that they stirred up a persecution against Paul and Bar'na-bas, and expelled them beyond their borders. |
51 二人對著眾人抖下 |
51 And as they went out, they shook off the dust of their feet upon them, and they came to the city of I-co'ni-um. |
52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。 |
52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit. |